반응형
슈츠 1화 파일럿 파트 1 & 2
Time | Subtitle | Translation |
58s | HE WANTS TO KNOW WHAT'S HAPPENING TO HIS DEAL. | 제럴드 테이트가 와서 어떻게 된 건지 묻네요 |
1:00 | - GO GET HARVEY. | 하비를 불러와 |
1:01 | - TRUST ME, I CAN HANDLE GERALD TATE. | 믿어주세요, 제럴드 테이트는 저도 상대할 수 있어요 |
1:10 | - I'M SORRY, YOU SAY THE BET'S TO ME? | 뭐라고요? 제가 맘에 드신다고요? |
1:13 | - HARVEY, WHEN ARE YOU GONNA LEAVE PEARSON AND WORK FOR A MAN? | 하비, 언제 피어슨을 떠나 우리 회사로 올 거지? |
1:16 | - I'LL LEAVE JESSICA ANYTIME YOU WANT. YOU JUST HAVE TO FORMALLY ASK. | 언제든지 가능하죠 공식적으로 제안만 하세요 |
1:19 | THEN, AFTER THAT, WHY DON'T YOU FORMALLY ASK SANTA CLAUS TO BRING YOU A PONY, | 산타클로스가 나타나서 조랑말을 안겨드릴 겁니다 |
1:23 | 'CAUSE I'M NOT LEAVING JESSICA. I CHECK. | 전 제시카를 떠나지 않습니다 -체크 -더 올려 |
1:26 | - RAISE. FIVE THOUSAND. | -체크 -더 올려 5천 |
1:30 | - I'M ALL-IN. | 모두 걸겠습니다 |
1:41 | YOU CAN PAY ME LATER. I GOT TO GO. | 계산은 나중에 하세요 급한 일이 있어서요 |
1:44 | GENTLEMEN. | 실례하겠습니다 |
1:48 | - I'M PAYING YOU MILLIONS, AND YOU'RE TELLING ME I'M GONNA GET SCREWED? | 수십억을 받으면서 일을 이렇게 하는 거요? |
1:52 | - JESSICA, HAVE I COME AT A BAD TIME? | 수십억을 받으면서 일을 이렇게 하는 거요? 제시카 들어가도 되겠습니까? |
1:55 | - GERALD, THIS IS HARVEY SPECTER. | 제럴드, 이쪽은 하비 스펙터예요 |
1:58 | HE'S OUR BEST CLOSER. | 최고의 마무리 투수죠 |
2:00 | - WELL, IF YOU'RE THE BEST CLOSER, WHERE THE HELL YOU BEEN FOR THE LAST THREE HOURS? | 최고의 마무리 투수님은 3시간 동안이나 어디 계셨소? |
2:04 | - WELL, GERALD, I SPECIALIZE IN TROUBLED SITUATIONS, | 제럴드, 이런 일이 바로 제 전공입니다 |
2:06 | AND WHEN I LEFT HERE AT 7:00 P.M., THIS DEAL WASN'T IN JEOPARDY, | 퇴근할 때만 해도 위태로운 상황이 아니었어요 |
2:09 | SO I'M JUST TRYING TO FIGURE OUT WHAT HAPPENED IN THE INTERIM. | 이후에 무슨 일이 있었는지 알아야겠습니다 |
2:11 | - WE KEEP OFFERING MORE MONEY. THEY KEEP REJECTING IT. | 더 많은 돈을 제시하는데 계속 거절하고 있소 |
2:13 | IT'S LAST-MINUTE BAD FAITH BULLSHIT. | 마지막 순간에 뒤통수를 치고 있는 거지 |
2:15 | - SAYS HERE THAT COOPER WON'T BE STAYING ON AS HONORARY VICE PRESIDENT. | 쿠퍼가 명예 부회장직에서 물러나겠다고 돼 있네요 |
2:19 | - THAT'S RIGHT. I DON'T WANT HIM AROUND. | 맞소, 그놈이 얼쩡거리는 건 싫어요 |
2:21 | - HE WOULDN'T BE AROUND. IT'S AN HONORARY POSITION. | 얼쩡거릴 것도 없죠 그냥 명예직이잖아요 |
2:24 | - I DON'T GIVE A SHIT. | 그런 건 상관없소 |
2:26 | - WELL, I THINK YOU DO, | 상관있어요 바뀐 건 그것뿐이에요 |
2:27 | BECAUSE THAT'S WHAT'S CHANGED SINCE I LEFT, | 상관있어요 바뀐 건 그것뿐이에요 오히려 당신이 뒤통수를 치겠다는 거잖아요 |
2:29 | WHICH MEANS IT'S YOU WHO'S BEEN DEALING IN BAD FAITH. | 오히려 당신이 뒤통수를 치겠다는 거잖아요 |
2:31 | - WELL, NOW THAT YOU'VE GOT A GRASP ON WHAT'S HAPPENED IN THE GODDAMN INTERIM, | 좋소, 무슨 일인지 다 파악했으니 |
2:35 | WHAT ARE YOU GONNA DO ABOUT IT? | 이제 어떻게 할 거요? |
2:36 | BECAUSE HE'S NOT GETTING THAT TITLE. | 난 어떤 명예직 자리도 주지 않을 거요 |
2:39 | - WELL, LET ME MAKE SURE I UNDERSTAND THIS, OKAY? | 상황을 정리해 보죠 |
2:41 | WE NEGOTIATED A DEAL THAT GAVE YOU EVERYTHING YOU WANTED, | 원하는 걸 얻게 해드리려고 협상했고 |
2:44 | MR. COOPER SIGNED IT, AND NOW YOU WON'T CLOSE | 쿠퍼의 서명까지 받았는데 그의 마지막 자존심까지 뺏어야겠다는 건가요? |
2:47 | UNTIL WE TAKE AWAY THE LAST SHRED OF HIS DIGNITY? | 그의 마지막 자존심까지 뺏어야겠다는 건가요? |
2:49 | - BINGO. - WELL, THAT'S NOT GONNA HAPPEN. | -그렇소 -그럴 일은 없을 겁니다 |
2:51 | - AND WHY THE HELL NOT? - BECAUSE I LIKE MR. COOPER, | -왜죠? -전 쿠퍼 씨가 좋거든요 |
2:53 | AND MY FIRM DOESN'T OPERATE IN BAD FAITH. | 저희는 뒤통수를 치지도 않고요 |
2:56 | - OH. I SEE HOW IT IS. | 알겠소, 이런 식이란 말이군 |
2:58 | INSTEAD OF WORKING COOPER, YOU'RE WORKING ME. | 자넨 쿠퍼와 일하는 게 아니라 나와 일하는 거요 |
3:03 | WELL, WHY DON'T YOU TAKE YOUR PANSY ATTITUDE BACK IN THERE AND MAKE HIM SIGN MY DEAL? | 계집애처럼 굴지 말고 서명이나 받아 오시지? |
3:07 | OR I'LL PAY SOMEONE ELSE YOUR MONEY TO DO IT FOR ME. | 아니면 다른 놈에게 돈을 주고 시킬 테니까 |
3:10 | - FIRST OF ALL, GERALD, | 이런 짓을 해놓고도 |
3:12 | IF YOU THINK ANYONE'S GONNA TOUCH THIS DEAL | 이런 짓을 해놓고도 다른 변호사를 찾을 수 있다고 생각하면 큰 착각입니다 |
3:13 | AFTER YOUR BAD FAITH, YOU'RE MISTAKEN. | 다른 변호사를 찾을 수 있다고 생각하면 큰 착각입니다 |
3:17 | SECOND, THE WAY OUR AGREEMENT WORKS IS, | 둘째로, 저희와 한 계약에 따르면 |
3:20 | THE MINUTE COOPER SIGNED THE DEAL WHICH GAVE YOU EVERYTHING YOU WANTED, | 쿠퍼 씨가 회사를 넘겨주도록 계약서에 서명하는 즉시 |
3:23 | OUR FEE WAS DUE AND PAYABLE, WHICH IS WHY AT 7:30 | 수수료가 저희에게 입금되게 되어 있습니다 보시다시피 오늘 7시 30분에 |
3:26 | I RECEIVED CONFIRMATION OF A WIRE TRANSFER | 보시다시피 오늘 7시 30분에 예탁된 수수료 전부가 제 계좌로 이체됐습니다 |
3:29 | FROM ESCROW INDICATING PAYMENT IN FULL. | 예탁된 수수료 전부가 제 계좌로 이체됐습니다 |
3:38 | SO I'D SAY THE BALL'S IN YOUR COURT, BUT THE TRUTH IS YOUR BALLS ARE IN MY FIST. | 좋을 대로 하셔도 되지만 선택의 여지는 없네요 |
3:43 | NOW I APOLOGIZE IF THAT IMAGE IS TOO PANSY FOR YOU, | 너무 계집애같이 보였다면 죄송합니다 |
3:46 | BUT I'M COMFORTABLE ENOUGH WITH MY MANHOOD TO PUT IT OUT THERE. | 하지만 제 남자다움에 만족하고 있습니다 |
3:49 | NOW GET YOUR ASS IN THERE AND CLOSE THE GODDAMN DEAL. | 들어가서 망할 거래를 끝내도록 하시죠 |
3:54 | - YOU GONNA LET HIM TALK TO ME LIKE THIS? | 이따위로 말하게 둘 거요? |
3:56 | - HARVEY SPEAKS FOR THE FIRM. | 하비 입장이 회사의 입장입니다 |
4:11 | WE GOT PAID BEFORE GERALD SIGNED THE DEAL? | 제럴드가 사인도 하기 전에 수수료를 받는다고? |
4:14 | - WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? THIS IS A MEMO ABOUT SOME FIRE DRILL ON TUESDAY. | 무슨 얘기예요? 화요일, 소방훈련 협조문인데 |
4:18 | - HUH. - YOU'RE THE BLUE TEAM CAPTAIN. YOU GET TO WEAR A FIRE HAT. | 제시카는 블루 팀 대표라 소방관 모자를 써야 한답니다 |
4:54 | - TIME'S UP. | 시간 다 됐습니다 |
4:56 | PENCILS DOWN. | 연필 내려놓으세요 |
4:59 | EXCUSE ME. DO I KNOW YOU FROM SOMEWHERE? | 잠깐, 어디선가 본 적이 있는 것 같은데? |
5:02 | - NO, I DON'T THINK SO. I HAVE A PRETTY GOOD MEMORY FOR FACES. | 아닐걸요 얼굴은 기억 잘하거든요 |
5:06 | - SO DO I. | 나도 그렇다네 |
5:10 | - SORRY. - I GOT IT. | -죄송합니다 -내가 줍지 |
5:25 | HEY. | 이봐 |
5:27 | HEY, STOP! YOU IN THE CAP! | 거기 모자 쓴 녀석, 멈춰 |
6:01 | - WHAT DID YOU GET ME? | 몇 점이야? |
6:03 | - WHAT I SAID I WAS GONNA GET YOU. | 될 거라고 했잖아 158점이야 |
6:04 | A 158. - I TOLD YOU I WANTED A 175. | 될 거라고 했잖아 158점이야 175점을 부탁했잖아 |
6:07 | - AND I TOLD YOU ONLY ONE OUT OF 100 PEOPLE CAN SCORE THAT. | 그런 점수는 1백 명 중 한 명뿐이라고 말했지 |
6:10 | YOU'RE A B-MINUS STUDENT. YOU GOT 1,000 ON YOUR SATs. | 네 성적은 B 마이너스고 SAT는 1천 점인데 |
6:13 | IF I GET YOU A 175, THEY'LL KNOW YOU CHEATED. | 네 성적은 B 마이너스고 SAT는 1천 점인데 175점이면 들통 날 점수라고 |
6:15 | - SO ONLY A GENIUS LOSER CAN GET A 175? | 너같이 잘난 놈만 175점을 받을 수 있다? |
6:17 | - ( sighs ) ACTUALLY, NO. I WOULD GET A 180. | 너같이 잘난 놈만 175점을 받을 수 있다? 아니, 난 180까지 받아 |
6:21 | NOW CAN I HAVE MY MONEY, PLEASE? | 이제 내 돈 좀 줄래? |
6:31 | - THEN WHY DON'T YOU GO CALL THE POLICE? | -반밖에 안 되잖아 -경찰에 신고하시든가 |
6:55 | - ( groans ) I GOT TO GET MY SHIT TOGETHER. | 이 짓도 때려치워야지 |
6:59 | - THAT'S THE BEST CHEESEBURGER I'VE HAD IN MY LIFE. | 최고의 치즈버거였어 |
7:02 | - IT'S FROM MONDAY, TREVOR. | 월요일에 산 거야, 트레버 |
7:05 | LOOK, MAN, I'M SERIOUS. I ALMOST GOT CAUGHT TODAY. | 난 심각하다고 오늘은 거의 잡힐 뻔했어 약도 끊고 마음 잡아야 해 |
7:08 | I'VE GOT TO STOP GETTING STONED. I'VE GOT TO GET MY ACT TOGETHER. | 오늘은 거의 잡힐 뻔했어 약도 끊고 마음 잡아야 해 |
7:11 | - DUDE, LOOK AT ME. YOU CAN BURN BUD AND STILL BE A SUCCESS. | 나를 봐 마약을 해도 성공하잖아 |
7:15 | - YOU SELL POT FOR A LIVING. | 넌 약 팔아서 먹고살잖아 |
7:17 | - STILL SAPS THE MOTIVATION. ALL I'M SAYING IS, YOU WANT IN, | 말이 안 통하네 내 말은, 네가 원하기만 하면 |
7:21 | YOU ARE IN. | 언제든 할 수 있어 |
7:23 | - YOU KNOW, THAT IS WORD FOR WORD YOUR OFFER BEFORE I GOT CAUGHT CHEATING ON YOUR MATH TEST IN THE THIRD GRADE. | 3학년 수학시험 대신 봐줄 때 네가 했던 말이야 |
7:29 | - GODDAMN MEMORY. - STOP. | -그놈의 기억력 -하지 마 |
7:32 | - LOOK, NO ONE'S GONNA SUSPECT YOU'RE A DEALER. | 아무도 널 마약상으로 안 볼 거야 |
7:34 | I MEAN, LOOK AT ME. THIS IS A $2,000 SUIT, MIKE. | 날 봐, 이 정장은 2천 달러짜리야 |
7:37 | I GOT, LIKE, 12 OF 'EM. | 이런 게 열두 벌은 더 있어 |
7:38 | I TAKE ON REAL SOFTWARE PROJECTS. | 일종의 소프트웨어 개발 같은 거야 |
7:40 | I HAVE CLIENTS WHO BRING ME BRIEFCASES FILLED WITH CASH, | 고객들이 서류가방 가득 현금을 담아오면 |
7:44 | AND I HAND THEM IDENTICAL BRIEFCASES WITH VACUUM-SEALED BUD. I'M TELLING YOU, MAN, HIDE IN PLAIN SIGHT. | 난 똑같은 가방에 포장한 대마초를 담아주지 |
7:51 | - OKAY, SO WHAT DO YOU NEED ME FOR? | 나한테 뭘 원하는데? |
7:52 | - WELL, I HAVE A CLIENT COMING IN FROM OUT OF TOWN, | 멀리서 오는 손님이 있어 |
7:55 | AND I CAN'T MEET HIM, | 내가 만나기는 힘들고 |
7:57 | AND I NEED SOMEONE I CAN TRUST TO MAKE THE DROP. | 믿고 맡길 운반책이 필요해 |
8:01 | IT'S TOTALLY SAFE. | 안전한 거야 |
8:03 | COME ON, HELP A BROTHER OUT. | 그러니까 좀 도와줘 |
8:06 | - TREVOR, A PERSON IS MORE LIKELY TO DIE | 그러니까 좀 도와줘 텍사스에선 마약 운반하다 죽을 가능성이 |
8:08 | WHILE DEALING DRUGS THAN THEY WOULD BE ON DEATH ROW... | 텍사스에선 마약 운반하다 죽을 가능성이 사형수보다 높은 거 알지? |
8:11 | IN TEXAS. | 사형수보다 높은 거 알지? |
8:12 | - WAIT. WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? | 잠깐, 무슨 소리야? |
8:13 | - IT'S FROM FREAKONOMICS. DO YOU READ ANYTHING THAT I GIVE YOU? | 괴짜 경제학에 나오잖아 내가 준 거 하나라도 읽어? |
8:16 | IT DOESN'T MATTER, | 상관없어 어차피 난 안 할 거야 |
8:18 | BECAUSE YOU HAVE TO FIND SOMEBODY ELSE. I'M NOT INTERESTED. | 상관없어 어차피 난 안 할 거야 난 관심 없어 |
8:20 | - NOT INTERESTED IN WHAT? - WHAT ARE YOU DOING HERE? | 뭐에 관심 없는데? |
8:23 | YOU SAID YOU WERE GONNA STAY AT YOUR PLACE TONIGHT. | 어쩐 일이야? 오늘은 너희 집에서 잔다며 |
8:25 | - HI, SWEETIE. WHAT A PLEASANT SURPRISE. | 안녕, 자기야 깜짝 놀랐잖아 |
8:28 | I'M SO GLAD YOU STOPPED BY. - YEAH. | 들러줘서 너무 고마워 |
8:30 | WE'RE IN THE MIDDLE OF SOMETHING. | 우리가 뭘 하던 중이야 |
8:31 | - WHAT ARE YOU IN THE MIDDLE OF? | 뭘 하던 중인데? |
8:34 | - TREVOR'S TRYING TO SET ME UP. | 트레버가 날 엮어주려고 했어 |
8:36 | - THAT'S TERRIFIC. UH, WHO'S THE-- THE LUCKY GIRL? | 끝내준다 어떤 여잔데? |
8:39 | - I'M TRYING TO GET HIM TO WORK FOR ME. | 같이 일하자고 한 거야 |
8:41 | - THAT'S A GREAT IDEA. IT WILL TAKE SOME STRESS OFF TREVOR, | 좋은 생각이네 트레버는 스트레스도 덜고 |
8:45 | AND YOU'LL PICK UP WRITING CODE LIKE YOU DO EVERYTHING ELSE. | 다른 거 잘하는 것만큼 프로그래밍 실력도 늘겠네 |
8:47 | - ALL RIGHT. I GOT TO GO. | 알겠어, 이제 가봐야겠다 |
8:49 | I GOT GO GET UP EARLY TO SEE MY GRANDMOTHER AND PAY THEM ANOTHER MONTH. | 할머니 보러 가서 병원비도 내야 해 |
8:55 | - GOOD NIGHT. - BYE. | -잘 가 -안녕 |
8:59 | - HOW DID YOU KNOW GERALD WOULDN'T LOOK AT THAT MEMO? | 제럴드가 안 읽을 줄 어떻게 알았어? |
9:02 | - BECAUSE A CHARGING BULL ALWAYS LOOKS AT THE RED CAPE, NOT AT THE MAN WITH THE SWORD. | 성난 소는 빨간 망토만 보지 투우사는 안 보이거든요 |
9:06 | - BY THE WAY, I'VE SET UP A MEETING | 성난 소는 빨간 망토만 보지 투우사는 안 보이거든요 존 도커리와 다음 주에 약속 잡아놨어 |
9:08 | FOR YOU AND JOHN DOCKERY NEXT WEEK. | 존 도커리와 다음 주에 약속 잡아놨어 |
9:10 | - DOCKERY? HE'S SKADDEN'S BIGGEST CLIENT. | 존 도커리와 다음 주에 약속 잡아놨어 도커리? 스케든의 최대 고객이잖아요 |
9:11 | - NOT ANYMORE. HE'S LOOKING AROUND. | 이젠 아냐 눈을 돌리고 있어 |
9:14 | HE WANTS US TO ASSESS WHERE HE'S VULNERABLE TO A TAKEOVER. | 이젠 아냐 눈을 돌리고 있어 테니스로 친해져 봐 |
9:18 | HE PLAYS TENNIS. I WANT YOU TO CLOSE HIM. | 테니스로 친해져 봐 |
9:19 | - CONSIDER IT DONE. | 그러죠 |
9:21 | - THEN YOU ARE OFFICIALLY DISMISSED FOR THE EVENING. - CHEERS. | 그럼, 이제 오늘 일은 모두 끝났어 |
9:25 | - WELL, YOU TWO SEEM TO BE CELEBRATING SOMETHING. | -건배 -축하할 일이 있으신가 봐요 |
9:28 | - MM-HMM. WE ARE. | 그래요 |
9:30 | IN FACT, YOU ARE LOOKING AT THE BEST CLOSER THIS CITY HAS EVER SEEN. | 최고의 마무리 투수예요 |
9:33 | - CLOSER, HUH? | 마무리 투수요? |
9:34 | BASEBALL? - ATTORNEY. | -야구 선수세요? -변호사입니다 |
9:36 | I CLOSE SITUATIONS. | 협상을 마무리 짓죠 |
9:37 | - HMM. SO YOU ONLY CARE ABOUT MONEY? | 돈만 아는 사람이란 말이네요? |
9:39 | - THE TRUTH IS, I DO IT FOR THE CHILDREN. | 아이들을 위해서 하는 일이에요 |
9:43 | I'M LISA. - HARVEY. | -전 리사예요 -하비입니다 |
9:47 | LISA, I DON'T NORMALLY DO THIS, | 리사, 제가 원래 안 이러는데 |
9:49 | BUT SINCE WE ARE CELEBRATING, | 보다시피 축하할 일도 생겼고 |
9:51 | WHAT TIME DO YOU GET OFF TONIGHT? | 몇 시에 퇴근하는지 알 수 있을까요? |
9:53 | - GLAD YOU ASKED. | 물어봐 줘서 고마워요 |
9:54 | I GET OFF AT TEN PAST "I'M NEVER GOING OUT WITH YOU." | 10시 넘어서 퇴근하지만 당신과는 안 놀아요 |
10:02 | - I GUESS YOU'RE NOT THE BEST CLOSER THIS CITY'S EVER SEEN. | 최고의 마무리 투수 되기는 아직 이른 것 같아 |
10:47 | - MORNING. | 잘 잤어요? |
10:50 | - LISA, THIS WAS LOVELY, BUT I'M AFRAID IT'S TIME TO GO. | 리사, 즐거웠지만 이젠 출근 시간이에요 |
10:53 | - AW, CAN'T WE HANG OUT? I CAN MAKE YOU BREAKFAST. | 아침 만들어 줄게요 |
10:57 | - I HATE TO MISS A WORKOUT, AND I REALLY NEED TO BE IN THE OFFICE BY 7:30. | 운동도 해야 하고 7시 30분까지 출근해야 해요 |
11:03 | 'CAUSE I WAS KIND OF THINKING | 안됐네요 내 배 위에 음식을 올려놓고 먹게 해줄까 |
11:05 | MAYBE YOU COULD EAT IT OFF MY STOMACH. | 내 배 위에 음식을 올려놓고 먹게 해줄까 생각하고 있었는데 |
11:10 | - I GUESS IF I SKIP THE GYM, I CAN STILL GET IN BY 9:00. | 운동을 빠지면 9시까지는 출근하겠네요 |
11:27 | - I HEAR SOMEONE'S NOT TAKING THEIR PILLS. | 약을 안 드신다면서요? |
11:31 | - BECAUSE THEY'RE TRYING TO POISON ME. | 독을 주려고 하니까 |
11:33 | - GRAMMY, THAT'S CRAZY. | 할머니 말도 안 되는 소리예요 |
11:35 | DR. SHRAGER GAVE ME HER WORD SHE WOULDN'T POISON YOU UNTIL JANUARY. | 슈레거 선생님이 1월까지는 독약을 안 주신데요 |
11:39 | IF SHE DOES IT BEFORE THEN, SHE CAN'T COUNT IT TOWARDS NEXT YEAR'S QUOTA. | 그래야 내년에 독살할 사람 수를 맞출 수 있대요 |
11:45 | OH, WHAT DID I TEACH YOU? | 가르쳐 드린 거 있죠? |
11:51 | - MICHAEL, I'M NOT GONNA BE AROUND FOREVER. | 마이클, 내가 언제까지 네 곁에 있진 못할 거다 |
11:54 | AND I WANT YOU TO STOP WITH THAT STUFF. | 이런 건 그만했으면 해 |
12:00 | - WHAT STUFF? | 어떤 거요? |
12:02 | - I MAY BE OLD, BUT I'M NOT AN IDIOT. | 내가 늙긴 했지만 바보는 아니야 |
12:06 | I KNOW LIFE HAS BEEN HARD FOR YOU, | 그동안 힘들었던 거 안다 |
12:08 | BUT YOU'RE NOT A KID ANYMORE, | 하지만 너도 다 컸어 |
12:10 | AND I WANT YOU TO PROMISE YOU'RE GONNA START LIVING UP TO YOUR POTENTIAL. | 앞으론 너답게 살겠다고 약속해다오 |
12:19 | - I PROMISE. | 약속해요 |
12:24 | - I'M NOT SAYING THAT I HAVEN'T BEEN CHARMED BY HARVEY, | 하비가 능력 있단 건 알지만 |
12:26 | BUT IT'S JUST SO PATRONIZING | 하비가 능력 있단 건 알지만 그놈에겐 중요한 일을 맡기면서 |
12:28 | WHEN YOU SAY THAT HE CAN HANDLE THOSE THINGS | 그놈에겐 중요한 일을 맡기면서 저한텐 잡일만 하라고 하는 건 불공평하지 않습니까? |
12:30 | AND, "LOUIS, YOU CAN ONLY HANDLE THIS." | 저한텐 잡일만 하라고 하는 건 불공평하지 않습니까? |
12:31 | JESSICA, I COULD HAVE HANDLED GERALD TATE. | 제럴드도 제가 맡을 수 있었다고요 |
12:33 | - AND I TOLD YOU I DISAGREE. | 그건 안 된다고 말했어 |
12:35 | - WHY? - BECAUSE WHEN YOU PUT | -왜요? -왜냐면... 불같은 남자 둘이 붙으면 될 일도 안 되니까 |
12:36 | TWO BULLIES IN THE SAME ROOM TOGETHER, THINGS GENERALLY DON'T GO SO WELL. | 불같은 남자 둘이 붙으면 될 일도 안 되니까 |
12:40 | - IT'S 9:30. NICE OF YOU TO SHOW UP TWO HOURS AFTER WE OPEN FOR BUSINESS. | 9시 39분에야 나타났네 난 두 시간 전부터 일했는데 |
12:43 | AND I SEE THAT YOU'RE ALSO TRYING TO LOOK LIKE A PIMP. | 옷은 꼭 포주처럼 입고 |
12:45 | - MY BAD, LOUIS. I WAS OUT LATE LAST NIGHT. | 미안해, 루이스 어제 늦게까지 놀았거든 |
12:48 | WHEN I WOKE UP, THIS IS THE SUIT | 미안해, 루이스 어제 늦게까지 놀았거든 아침에 깨보니 네 아내가 이 옷을 골라주더라 |
12:49 | YOUR WIFE PICKED OUT FOR ME. | 아침에 깨보니 네 아내가 이 옷을 골라주더라 |
12:50 | - AND THAT WOULD BE FUNNY IF I'D ACTUALLY BEEN MARRIED. - MOVING ALONG. | -내가 유부남이면 웃겼겠지 -본론으로 넘어가서 |
12:54 | - YOU'RE NOT MARRIED? - RECRUITING. HARVEY. | -결혼 안 했어? -신입 채용 말이야, 하비 |
12:56 | YOUR INTERVIEWS ARE SET UP FOR TOMORROW. | -결혼 안 했어? -신입 채용 말이야, 하비 인터뷰는 내일로 잡았어 |
12:58 | - WHAT? WHY DON'T WE JUST HIRE THE HARVARD SUMMER ASSOCIATE DOUCHE? | 왜요? 하버드랑 제휴한 하계 인턴 갖다 쓰면 안 돼요? |
13:01 | - I THINK IF YOU LISTEN TO THE PHRASING OF THAT QUESTION, YOU'LL COME UP WITH AN ANSWER. | 네 질문을 잘 생각해보면 답을 알 수 있을 것 같은데 |
13:05 | - WE NEED PEOPLE WHO THINK ON THEIR FEET, | 스스로 판단할 줄 아는 사람이 필요합니다 |
13:07 | NOT ANOTHER CLONE WITH A ROD UP HIS ASS. | 잘난 줄 아는 헛똑똑이들 말고요 |
13:08 | - HARVEY, THE FACT THAT WE ONLY HIRE FROM HARVARD | 하비, 하버드 출신만 뽑는 건 다른 출신들을 쓰는 것보다 |
13:10 | GIVES US A CACHE THAT'S A LITTLE MORE VALUABLE | 하비, 하버드 출신만 뽑는 건 다른 출신들을 쓰는 것보다 차별화를 가져다준다고 |
13:13 | THAN HIRING A KID FROM RUTGERS. | 차별화를 가져다준다고 |
13:17 | - YOU WENT TO HARVARD LAW. - I'M AN EXCEPTION. | -너도 하버드 나왔잖아 -전 예외고요 |
13:20 | - FIND ME ANOTHER ONE. | 하나 더 구해와 |
13:21 | - CAN WE PLEASE SKIP THE RECRUITING? | 안 뽑으면 안 될까요? |
13:23 | I WORK BETTER ALONE ANYWAY. | 안 뽑으면 안 될까요? 전 혼자 일하는 게 편한데 |
13:25 | - WELL, I WOULD, HARVEY, EXCEPT ALL SENIOR PARTNERS GET AN ASSOCIATE. | 알지만, 시니어 파트너들은 다 신입을 데리고 있어야 해 |
13:29 | IT'S JUST A RULE. | 규칙이 그래 |
13:31 | /- I'M SORRY, WHAT? | 잠깐만, 뭐라고요? |
13:34 | JESSICA, I DESERVE THAT PROMOTION. | 제시카 저도 승진할 자격 있어요 |
13:35 | MY BILLABLES DESTROY HIS. | 제시카 저도 승진할 자격 있어요 근무시간도 훨씬 길다고요 |
13:38 | AND I'M HERE NIGHT AND DAY DOING WHATEVER'S NEEDED | 밤낮 안 가리고 일했고요 |
13:40 | INSTEAD OF SWANNING IN AND OUT OF HERE WHENEVER I PLEASE. | 누구처럼 맘대로 싸돌아다니지도 않았어요 |
13:43 | - I MUST ADMIT, HE DOES MAKE ME SOUND VERY SWAN-LIKE. | 내가 엄청 싸돌아다닌 것처럼 얘기하네 |
13:45 | - HARVEY, SHUT UP. | 하비 입 다물어 |
13:49 | LOUIS, THIS IS HOW IT IS. | 루이스, 어쩔 수가 없어 |
13:51 | ALL RIGHT, NOW YOU TWO MAKE NICE. | 이제 서로 화해해 |
13:55 | - LOUIS, I APOLOGIZE. I WAS OUT OF LINE. | 루이스, 미안해 내가 지나쳤어 |
13:58 | NOW IF YOU'LL JUST LET ME TEXT YOUR PRETEND WIFE THAT I JUST MADE SENIOR PARTNER, I-- | 시니어 파트너가 됐다고 네 아내에게 알리기만 할게 |
14:03 | WHAT? TOO FAR? | 시니어 파트너가 됐다고 네 아내에게 알리기만 할게 너무한 건가? 존재하지도 않는 사람이잖아 |
14:06 | COME ON, SHE DOESN'T EVEN EXIST! | 너무한 건가? 존재하지도 않는 사람이잖아 |
14:08 | - HOW WAS THAT NICE? - IT'S NOT MEAN. | -그게 화해하는 거야? -내 탓이 아니에요 |
14:09 | LOUIS, COME ON! LOUIS! JUST MESSING AROUND WITH YOU. | -그게 화해하는 거야? -내 탓이 아니에요 루이스, 장난이야 |
14:14 | - YOUR GRANDMOTHER'S GETTING WORSE. | 할머니 상태가 점점 안 좋으세요 |
14:16 | I NEED TO MOVE HER TO FULL CARE, OR I'LL HAVE TO TRANSFER HER TO THE STATE FACILITY. | 24시간 관리를 안 받겠다면 복지시설로 옮길 수밖에 없어요 |
14:19 | - I WON'T PUT HER IN A STATE FACILITY. | 24시간 관리를 안 받겠다면 복지시설로 옮길 수밖에 없어요 그럴 수는 없어요 |
14:21 | - THEN I'M AFRAID YOU'LL HAVE TO COME UP WITH $25,000. | 그럼 2만 5천 달러를 갖고 와야 해요 |
14:25 | - ( sighs ) THEN I WILL. | 알았어요 |
14:40 | TREVOR, I'M IN. ONE-TIME DEAL. | 트레버, 할게 딱 한 번이야 2만 5천 달러, 줄래 말래? |
14:44 | I WANT 25. TAKE IT OR LEAVE IT. | 딱 한 번이야 2만 5천 달러, 줄래 말래? '위클린 재활 간호 센터' |
14:45 | - I'LL TAKE IT. THERE'S A BRIEFCASE IN MY ROOM. | 줄게 내일 내 방에 있는 서류가방을 칠튼 호텔 2412호에 갖다 줘 |
14:48 | PICK IT UP TOMORROW, TAKE IT TO ROOM 2412 AT THE CHILTON HOTEL ON PARK AVENUE. | 내일 내 방에 있는 서류가방을 칠튼 호텔 2412호에 갖다 줘 |
14:52 | NOW, YOU CAN'T GO TO A LUXURY HOTEL LOOKING LIKE A DELIVERY GUY, SO SHAVE, COMB YOUR HAIR, BUY A SUIT. | 배달원처럼 안 보이게 면도랑 이발도 하고 정장도 사 |
14:58 | - THAT'S A HELL OF A LOT TO ASK, MAN. - WELL, I'M NOT ASKING YOU. I'M PAYING YOU $25,000. | -요구가 많은데? -2만 5천을 주는데 요구라니 |
15:02 | OKAY? | 알았어 |
15:06 | - DONNA, CLEAR MY SCHEDULE TOMORROW. YOU AND I ARE HIRING A NEW ASSOCIATE. | 도나, 내일 일정 비워놔 신입 뽑아야 해 |
15:09 | - DONE. - TELL ME, | 알겠어요 |
15:11 | DOES THIS SUIT MAKE ME LOOK LIKE A PIMP? | 이 옷이 포주처럼 보여? |
15:15 | - YEAH, A LITTLE BIT. | 네, 조금요 |
15:20 | - YEAH, HE'S IN. I'LL TAKE IT. | 하겠대요 |
15:23 | - GOOD. | 좋아 |
15:25 | - I'M GONNA GO TAKE A PISS. | 오줌 좀 누고 올게요 |
15:32 | KEY? | 열쇠 |
15:34 | - 24 HOURS, WE'LL KNOW IF THIS NEW BUYER'S A COP. | 24시간 후면 손님인지 경찰인지 알 수 있겠지 |
15:36 | - WHY DIDN'T YOU TELL TREVOR HE MIGHT BE SENDING HIS GUY INTO A SETUP? | 함정일지 모른다고 트레버한테 왜 안 알려줬어? |
15:39 | - SAME REASON WHY I DON'T TELL GINA I'M BANGING HER SISTER. | 내가 여자친구한테 걔 언니랑 했다고 말 하겠어? |
15:42 | IT'LL ONLY CAUSE TROUBLE. | 골치만 아파 |
15:44 | WHAT'S UP? | 뭐야? |
15:45 | - I'M JUST GONNA TAKE OFF. | 전 그만 가볼게요 |
15:49 | - I DON'T THINK YOU SHOULD. WHY DON'T YOU STAY WITH US TILL TOMORROW? | 안 될 것 같은데 내일까지 여기 있는 게 어때? |
15:52 | NOW GIVE ME YOUR CELL PHONE. | 휴대폰 줘 |
15:54 | GIVE ME YOUR PHONE. - ALL RIGHT. | -얼른 내놔 -알았어요 |
15:57 | - DON'T EVEN THINK ABOUT WARNING YOUR BOY. | 친구한테 알려줄 생각은 마 |
16:00 | 'CAUSE IF THESE GUYS ARE COPS, WHOEVER'S HOLDING THAT WEED | 친구한테 알려줄 생각은 마 이 손님이 경찰이라면 감방에서 제대로 썩을 테니까 |
16:02 | IS GOING TO JAIL FOR A LONG TIME. | 이 손님이 경찰이라면 감방에서 제대로 썩을 테니까 |
16:13 | ( door opening ) | '칠튼 호텔 2412호실' |
16:16 | - HEY. - HEY. GOD, YOU SCARED THE HELL OUT OF ME. | -안녕 -안녕, 깜짝 놀랐네 |
16:19 | - SORRY. | 미안 |
16:21 | LOOK AT YOU! | 보기 좋은데 |
16:24 | YOU LOOK GREAT. - THANKS. | -멋있어 -고마워 |
16:25 | - TELL ME YOU DECIDED TO WORK WITH TREVOR. - YEAH. TRIAL BASIS. YEAH. | -트레버랑 일하기로 했구나 -응, 그냥 시험 삼아 |
16:32 | - WHAT ARE YOU DOING HERE? | 넌 어쩐 일이야? |
16:34 | - MY MOM IS COMING BY MY PLACE LATER. | 엄마가 집으로 온댔거든 |
16:36 | AND I DON'T WANT TO MESS IT UP, SO I'M HANGING HERE. | 한바탕 하기 싫어서 여기 있으려고 |
16:40 | - THAT'S NOT SO BAD. - THAT'S NOT THE RIDICULOUS PART. | -나쁘지 않은데? -웃긴 건 그게 아냐 |
16:43 | AFTER I FINISHED SCOURING THE PLACE FOR HER VISIT, I SPRINKLED A TEENY BIT OF CRUMBS AROUND. | 엄마 온다고 청소해놓고 빵부스러기를 살짝 흘렸거든 |
16:52 | - HEY. COME HERE. | -가봐야겠다 -잠깐만, 이리 와봐 |
16:59 | - YOU WANT TO LOOK PERFECT ON YOUR FIRST DAY. | 첫날인데 깔끔하게 보여야지 |
17:02 | - YEAH. | 그래 |
17:08 | I'VE GOT TO GO. | 가볼게 |
17:28 | - GREAT. THANKS. - OKAY. | 그래, 고마워요 |
17:30 | DONNA, WE'RE GONNA NEED TO STREAMLINE THIS. | 도나, 방법을 찾아야겠어 |
17:33 | GIVE EACH GUY A HARD TIME. | 도나, 방법을 찾아야겠어 애들한테 짓궂은 질문을 해 |
17:35 | BEFORE YOU SEND THEM BACK, GIVE ME A WINK IF THEY SAY SOMETHING CLEVER. COOL? | 쓸만한 대답을 하면 들여보내기 전에 윙크해 |
17:39 | - OKAY. WHAT ARE YOU LOOKING FOR? | -알겠지? -네 -어떤 애를 찾아요? -나 같은 녀석 |
17:42 | - ANOTHER ME. | -어떤 애를 찾아요? -나 같은 녀석 |
17:44 | - GOT IT, ARROGANT, SELF-ABSORBED, BLOW HARD, | 알았어요 거만하고, 자기중심적이고 냉혈한에 |
17:47 | THINKS HE'S THE SMARTEST ONE IN THE ROOM. | 자기가 제일 잘난 줄 아는 사람이죠? |
17:49 | - THAT'S WHY I LOVE YOU. YOU GET ME. | 이래서 당신을 좋아한다니까 날 너무 잘 알아 |
17:52 | - THE POINT IS, I CAN SEE MYSELF STEPPING DOWN | 요점이 뭐냐면 10년 뒤에는 제가 관리직에서 물러나고 |
17:56 | AS MANAGING PARTNER IN TEN YEARS. | 10년 뒤에는 제가 관리직에서 물러나고 |
17:59 | I WILL HAVE ACCOMPLISHED EVERYTHING I WANTED | 원하는 건 다 성취했을 거고 |
18:01 | AND STILL BE YOUNG ENOUGH TO START A NEW CHAPTER. | 다른 인생을 살 준비도 돼있을 거예요 |
18:05 | - SEEMS LIKE IT'S ONLY BEEN TEN MINUTES SINCE I HANDED THE REINS TO YOU. | 너한테 자리를 물려준 게 10분밖에 안 된 것 같아 |
18:08 | - NAH, IT'S HASN'T. | 그럴리가요 |
18:10 | AND TIME MOVES A LOT FASTER WHEN YOU'RE 160. | 160살쯤 되면 시간이 더 빨리 흐르겠죠 |
18:13 | - YEAH, BUT HOW GOOD DO I LOOK. | 내 모습은 얼마나 멋질까 |
18:18 | - WHAT'S GOING ON WITH YOU? | 무슨 일 있어? |
18:23 | PHILLIP, HOW DID YOU KNOW I WAS YOUR SUCCESSOR? | 제가 후계자라는걸 어떻게 아셨어요? |
18:25 | - MY GUT. | 직감으로 |
18:27 | - I WAS AFRAID YOU WERE GONNA SAY THAT. | 그렇게 말씀하실까 겁났는데 |
18:29 | MY GUT TELLS ME IT'S HARVEY; MY HEART SAYS HE'S NOT READY. | 직감은 하비라고 말하는데 가슴은 아직이라고 해요 |
18:33 | - WHAT'S THE PROBLEM? - HE'S THE PROBLEM. | -문제가 뭔데? -그 녀석이 문제죠 |
18:36 | IF THE LEADER OF A FIRM DOESN'T CARE ABOUT THE PEOPLE WHO WORK FOR HIM, | 회사 대표가 직원들에게 마음을 쓰지 않으면 |
18:39 | THERE'S NOT GONNA BE MUCH OF A FIRM LEFT TO LEAD. - SO, WHAT ARE YOU GONNA DO ABOUT IT? | -앞으로 나갈 수가 없어요 -그래서 어쩔 건데? |
18:44 | - WHAT WOULD YOU DO ABOUT IT? | 제 입장이라면 어쩌시겠어요? |
18:48 | - THE MAN'S MISSING COMPASSION. | 공감 능력이 부족하다면 |
18:49 | - MM. - I'D SHOVE IT DOWN HIS THROAT. | 목을 졸라야지 |
18:53 | SMOKED SALMON? | 훈제 연어 어때? |
19:16 | ( overlapping chatter ) | '하버드 법학생 면접 2005호' |
19:24 | - SO, CHIP, | 그래요, 칩 |
19:26 | WHAT MAKES YOU THINK THAT I'M GONNA LET THE WHITEST MAN | 살면서 당신처럼 얼굴이 하얀 사람은 처음 봤어요 |
19:30 | THAT I HAVE EVER SEEN INTERVIEW FOR OUR FIRM? | 그런 사람을 면접 보게 해줄 이유가 뭘까요? |
19:32 | - BECAUSE I HAVE AN APPOINTMENT. | 지원을 했으니까요 |
20:02 | - YOU CAN DO THIS. | 할 수 있어 |
20:12 | - Boy: WHY IS THE POOL CLOSED? | '수영장 쉬는 날' 왜 수영장이 닫았어요? |
20:13 | - Dad: I DON'T KNOW. ( indistinct chatter ) | 글쎄, 모르겠네 |
20:23 | - KID, WHAT IS WRONG WITH YOU? YOU LOOK LIKE YOU'RE 11 YEARS OLD. | 키드, 뭘 잘못 먹었어요? 11살짜리 애 같아 보여요 |
20:26 | - I WAS LATE TO PUBERTY. | 사춘기가 늦게 왔어요 |
20:28 | - OKAY. | 그래요 |
20:34 | - HARVEY SPECTER. | 하비 스펙터예요 |
21:01 | - UH, EXCUSE ME. | 실례합니다 |
21:02 | I WAS THINKING ABOUT GOING FOR A SWIM. ARE THE POOL FACILITIES HERE NICE? | 수영을 하러 갈까 생각 중인데 여기 수영장 괜찮나요? |
21:05 | - OF COURSE, SIR. THIS IS THE CHILTON HOTEL, BEST IN THE CITY. | 물론입니다, 고객님 칠튼 호텔이잖아요 |
21:10 | - Boy: WHY IS THE POOL CLOSED? | '수영장 쉬는 날' 왜 수영장이 닫았어요? |
21:12 | - AND, UH, DO YOU HAVE THE TIME? | 지금 몇 시죠? |
21:17 | 10:00. - ( clears throat ) THANKS. | 10시네요 고맙습니다 |
21:24 | - HE SAW YOUR GUN. - OH, YOU THINK THAT'S HIM? | -자네 총을 봤어 -그놈인 것 같아? |
21:32 | - MATCHES THE DESCRIPTION. | '하버드 법학생 면접 2005호' -인상착의가 일치해 -방에 안 들어가는데 |
21:33 | BUT HE DIDN'T GO IN THE ROOM. | -인상착의가 일치해 -방에 안 들어가는데 |
21:35 | - IT'S 10:00 EXACTLY. HE'S JUST WALKING BY? | 정확히 10시인데 그냥 지나갔어 |
21:40 | GO AFTER HIM. STAY ON THE RADIO. | 쫓아가 무전기 켜놓고 |
22:05 | - Donna: RICK SORKIN. | 릭 소킨 |
22:06 | RICK SORKIN. | 릭 소킨 |
22:12 | - RICK SORKIN? | 릭 소킨? |
22:14 | EXCUSE ME, MR. SORKIN, | 이것 보세요, 소킨 씨 |
22:15 | YOU ARE FIVE MINUTES LATE. IS THERE A REASON WHY I SHOULD LET YOU IN? | 5분이나 늦었는데 들여보내 줄 이유가 있을까요? |
22:21 | - LOOK, I'M JUST TRYING TO DITCH THE COPS, OKAY? | 전 그냥 경찰을 따돌리려는 중이에요 |
22:23 | I DON'T REALLY CARE IF YOU LET ME IN OR NOT. | 들여보내든 말든 상관없습니다 |
22:34 | - MR. SPECTER WILL BE RIGHT WITH YOU. | 스펙터 씨가 기다리고 있습니다 |
22:36 | - WHAT? | 뭐요? |
22:38 | - CAN I GET YOU ANYTHING? A COFFEE OR A BOTTLE OF WATER? | 커피나 물이라도 드려요? |
22:44 | - HI, UH, RICK SORKIN. - HARVEY SPECTER. NICE TO MEET YOU. | -릭 소킨입니다 -하비 스펙터, 반가워요 |
22:47 | WHY DON'T YOU HAVE A SEAT HERE? | 이쪽으로 앉아요 |
22:50 | WHOA. WHAT'S THIS? | 와, 이게 뭐죠? |
23:00 | - CAN I HELP YOU? | 도와 드릴까요? |
23:02 | - NO. | 아뇨 |
23:10 | - EXCUSE ME, MR. TATE. - WHO ARE YOU? - MY NAME IS LOUIS LITT. | -실례합니다, 테이트 씨 -누구시죠? |
23:13 | I WORK FOR PEARSON AND HARDMAN. | 피어슨 하드먼에서 일하는 루이스 리트라고 합니다 |
23:15 | I HAVE SOME INFORMATION THAT I THINK WILL LEAD YOU TO THE CONCLUSION THAT YOU'RE BETTER SERVED | 제가 정보를 좀 갖고 있는데요 미어즐리와 손잡기 보단 |
23:19 | AT PEARSON WITH ME AS YOUR LEAD COUNSEL. | 저와 일하시는 게 나을 것 같아서요 |
23:23 | - I'M LISTENING. | 계속 말씀하시죠 |
23:26 | - HOW THE HELL DID YOU KNOW THEY WERE THE POLICE? | 놈들이 경찰인지는 대체 어떻게 알았지? |
23:29 | - I READ THIS NOVEL IN ELEMENTARY SCHOOL-- UM, COPS ARE STAKING OUT A HOTEL. | 초등학생 때 읽은 소설에서 경찰이 호텔에서 잠복하는데 |
23:33 | ONE OF THEM DRESSES AS A BELLHOP, | 초등학생 때 읽은 소설에서 경찰이 호텔에서 잠복하는데 한 사람은 호텔 사환 옷을 입고 다른 사람은 정장을 입었어요 |
23:35 | THE OTHER IS A MAN IN A SUIT, | 한 사람은 호텔 사환 옷을 입고 다른 사람은 정장을 입었어요 |
23:37 | AND IT WAS THE EXACT SAME THING. | 같은 상황이더라고요 |
23:39 | - YOU READ A NOVEL IN ELEMENTARY SCHOOL. | 초등학생 때 소설을 읽었다? |
23:42 | - WHAT? I LIKE TO READ. | 왜요? 책 읽는 거 좋아해요 |
23:45 | - AND WHY'D YOU ASK THEM WHAT TIME IT WAS? | 시간은 왜 물어본 거야? |
23:46 | - THROW 'EM OFF. WHAT KIND OF DRUG DEALER | 따돌리려고요 |
23:48 | ASKS A COP WHAT TIME IT IS | 마약이 든 가방을 갖고 경찰한테 |
23:50 | WHEN HE'S GOT A BRIEFCASE FULL OF POT, RIGHT? | 마약이 든 가방을 갖고 경찰한테 시간을 묻는 마약상이 어디 있겠어요? |
23:52 | - WE SHOULD HIRE YOU. | 자넬 뽑아야겠군 |
23:54 | JESUS, I'D GIVE YOU THE 25 GRAND AS A SIGNING BONUS. | 2만 5천 달러 정도는 계약금으로 줘도 되겠어 |
23:58 | - I'LL TAKE IT. | 계약해요 |
24:00 | - UNFORTUNATELY, WE ONLY HIRE FROM HARVARD. | 안타깝지만 우린 하버드 출신만 뽑아 |
24:03 | AND YOU NOT ONLY DID NOT GO TO HARVARD LAW SCHOOL, YOU HAVEN'T EVEN GONE TO ANY LAW SCHOOL. | 넌 하버드는 물론이고 어느 법대도 나오지 않았어 |
24:09 | - WHAT IF I TOLD YOU THAT I CONSUME KNOWLEDGE LIKE NO ONE YOU'VE EVER MET, AND I'VE ACTUALLY PASSED THE BAR? | 누구보다 지식이 많고 사법 시험도 통과했다면요? |
24:13 | - I'D SAY YOU'RE FULL OF CRAP. | 헛소리라 생각하겠지 |
24:17 | - THAT'S A BARBRI LEGAL HANDBOOK RIGHT THERE, RIGHT? | 바브리 법학교재죠? |
24:19 | OPEN IT UP. READ ME SOMETHING. | 아무 데나 펼쳐서 읽어보세요 |
24:22 | ANYTHING. | 아무거나요 |
24:28 | - "CIVIL LIABILITY ASSOCIATED WITH AGENCY IS BASED | "대리기관과 관계있는 민사 책임은" |
24:31 | ON SEVERAL FACTORS--" - "INCLUDING THE DEVIATION | "다음과 같은 요소를 바탕으로 한다" "대리기관이 정도에서 얼마나 벗어났느냐와" |
24:33 | OF THE AGENT FROM HIS PATH, | "대리기관이 정도에서 얼마나 벗어났느냐와" |
24:35 | THE REASONABLE INFERENCE OF AGENCY ON BEHALF | "원고를 대신한 기관의" |
24:36 | OF THE PLAINTIFF, AND THE NATURE | "원고를 대신한 기관의" "합리적 추론과 손해 자체와 같은 것들이다" |
24:39 | OF THE DAMAGES THEMSELVES." | "합리적 추론과 손해 자체와 같은 것들이다" |
24:41 | - HOW DID YOU KNOW THAT? | 어떻게 알았지? |
24:43 | - I LEARNED IT WHEN I STUDIED FOR THE BAR. | 사법시험 준비하면서 외웠죠 |
24:48 | - OKAY, HOTSHOT, | 좋아 |
24:51 | FIRE UP THIS LAPTOP. | 노트북 켜봐 |
24:54 | I'M GONNA SHOW YOU WHAT A HARVARD ATTORNEY CAN DO. | 하버드 출신은 어떤지 보여주지 |
24:58 | PICK A TOPIC. | 주제를 골라봐 |
25:01 | - STOCK OPTION BACKDATING. | 스톡옵션의 백데이팅이요 |
25:02 | - ALTHOUGH BACKDATING OPTIONS IS LEGAL, | 옵션 백데이팅은 합법이지만 |
25:05 | VIOLATIONS ARISE RELATED TO DISCLOSURES | 투명성을 유지하지 않으면 불법행위로 간주할 수 있다 |
25:07 | UNDER IRC SECTION 409A. | IRC 섹션 409A에 나와 있지 |
25:10 | - YOU FORGOT ABOUT SARBANES-OXLEY. | 사베인즈 옥슬리 법은 잊으셨군요 |
25:13 | - THE STATUTE OF LIMITATIONS RENDERS SARBANES-OXLEY MOOT POST 2007. | 공소시효 때문에 2007년 이후 사베인즈 옥슬리 법은 효력 없어 |
25:17 | - NOT IF YOU CAN FIND ACTIONS TO COVER UP THE VIOLATION | 불법행위를 은폐했다면 그렇지도 않죠 |
25:20 | AS ESTABLISHED IN THE SIXTH CIRCUIT, MAY 2008. | 2008년 5월 6차 순회재판에서의 판결처럼요 |
25:24 | - THAT'S IMPRESSIVE, BUT YOU'RE SITTING AT A COMPUTER. | 놀랍지만 컴퓨터를 보고 한 거잖아 |
25:29 | - PLAYING HEARTS. | 하트 게임 중이에요 |
25:31 | SORRY. IF YOU WANT TO BEAT ME, YOU'RE GONNA HAVE TO DO IT AT SOMETHING ELSE. | 절 꺾으시려면 딴 걸 찾아보셔야겠는데요 |
25:35 | - HOW CAN YOU KNOW ALL THAT? | 어떻게 다 알지? |
25:36 | - I TOLD YOU. I LIKE TO READ. | 책 좋아한다고 말씀드렸잖아요 |
25:39 | AND ONCE I READ SOMETHING, I UNDERSTAND IT. AND ONCE I UNDERSTAND IT, I NEVER FORGET IT. | 한 번 읽고 이해한 건 안 잊어버려요 |
25:45 | - WHY TAKE THE BAR? | 사법시험은 어떻게 봤지? |
25:48 | - THIS DICKHEAD BET ME I COULDN'T PASS IT WITHOUT GOING TO LAW SCHOOL. | 법대를 갈 수 있을지 아닐지 내기를 걸었어요 |
25:54 | - OKAY, LOOK, | 알았어 |
25:56 | THIS IS ALL PRETTY FASCINATING STUFF, BUT I'M AFRAID I GOT TO GET BACK TO WORK. | 구미가 당기지만 난 일하러 가야 해 |
26:00 | I'LL MAKE SURE THAT SERPICO ISN'T AROUND WAITING FOR YOU. | 경찰이 기다리는지 확인은 해줄게 |
26:19 | YOU WANT THIS JOB SO MUCH, WHY DIDN'T YOU JUST GO TO LAW SCHOOL? | 이 일을 그렇게 원하면서 법대엔 왜 안 갔어? |
26:25 | IT WAS MY DREAM TO BE A LAWYER. | 대학생 땐 변호사가 꿈이었어요 |
26:26 | I NEEDED SOME MONEY, AND TREVOR CONVINCED ME | 돈이 필요한데 트레버가 절 꼬셨죠 |
26:30 | TO MEMORIZE THIS MATH TEST AND SELL IT. | 수학시험 문제를 다 외워서 학생에게 팔아넘겼어요 |
26:36 | TURNS OUT WE SOLD IT TO THE DEAN'S DAUGHTER. | 알고 보니 그걸 산 학생이 학장 딸이더라고요 |
26:38 | I LOST MY SCHOLARSHIP, I GOT KICKED OUT OF SCHOOL, | 장학금도 잃고 학교에서 쫓겨났어요 |
26:41 | I... | 저는... |
26:45 | I GOT KNOCKED INTO A DIFFERENT LIFE. | 덫에 걸렸던 거죠 |
26:49 | AND I HAVE BEEN WISHING FOR A WAY BACK EVER SINCE. | 다시 되돌리고 싶어요 |
26:56 | - LET ME TELL YOU SOMETHING. | 내 말 잘 들어 |
26:58 | THIS ISN'T ELEMENTARY SCHOOL. THIS IS HARD WORK. | 여긴 학교가 아냐 죽으라 일하는 곳이지 |
27:01 | LONG HOURS. HIGH PRESSURE. | 오래 일할 줄도 알고 압박도 견뎌야 할 거야 |
27:03 | I NEED A GROWN GODDAMN MAN. | 한 사람 몫을 해내야 해 |
27:06 | - YOU GIVE ME THIS, | 제게 자리를 주시면 |
27:07 | AND I WILL WORK AS HARD AS IT TAKES TO SCHOOL THOSE HARVARD DOUCHES AND BECOME THE BEST LAWYER YOU HAVE EVER SEEN. | 하버드 학생 못지않게 노력해서 최고가 될 겁니다 |
27:13 | - I'M INCLINED TO GIVE YOU A SHOT, BUT WHAT IF I DECIDE TO GO ANOTHER WAY? | 솔깃했다가 저쪽을 선택하면 어떡할 거야? |
27:16 | - I'D SAY THAT'S FAIR. | 이해할 수 있어요 |
27:18 | SOMETIMES I LIKE TO HANG OUT WITH PEOPLE WHO AREN'T THAT BRIGHT, | 가끔은 멍청한 사람들이랑 어울리는 것도 재미있죠 |
27:22 | YOU KNOW, JUST TO SEE HOW THE OTHER HALF LIVES. | 어떻게 사는지 구경하는 재미도 있고 |
27:24 | - MOVE OVER. | 자리를 옮기지 |
27:26 | I'M EMAILING THE FIRM I JUST FOUND OUR NEXT ASSOCIATE. | 신입을 뽑았다고 회사에 알려야겠어 |
27:33 | ALL RIGHT. YOU'RE GONNA START | 이제 |
27:35 | A WEEK FROM MONDAY. HERE'S WHAT YOU'RE GONNA DO. | 월요일 출근하기 전에 해야 할 일을 알려주지 |
27:37 | FIRST, NO MORE POT. WE DRUG TEST. | 먼저 약부터 끊어 마약 검사를 하니까 |
27:40 | STOP SMOKING NOW, YOU'LL BE FINE. I ASSUME THAT'S ALL THE DRUGS YOU DO. | 오늘부터 끊으면 괜찮을 거야 다른 약은 안 하는 것 같고 |
27:43 | - HOW DO YOU KNOW THAT? - YOU READ BOOKS, I READ PEOPLE. | -어떻게 알죠? -사람을 좀 볼 줄 알거든 |
27:45 | AND POTHEADS SMOKE POT. THAT'S WHAT THEY DO. | -어떻게 알죠? -사람을 좀 볼 줄 알거든 대마초 중독자들은 대마초만 피우지 |
27:48 | - IT'S NOT ALL I DO. I HAVE INTERESTS. | 할 게 얼마나 많은데요 |
27:49 | - YOU'RE ALBERT FRIGGIN' EINSTEIN, AND YOU COULDN'T MANAGE TO GET INTO LAW SCHOOL? | 아인슈타인 뺨치는 네가 그깟 법대를 못 갔다고? |
27:53 | YOU THINK THAT'S NOT FROM SMOKING WEED? | 약이랑 상관없을 것 같지? |
27:54 | - TREVOR GOT-- - THAT'S ANOTHER THING. YOU'RE NEVER GONNA TALK TO TREVOR AGAIN. | 한 가지 더 트레버와 연락은 끊어 |
27:57 | YOU'RE GONNA DITCH THAT BRIEFCASE, | 그 가방은 버리고 하버드로 날아가서 |
27:59 | YOU'RE GONNA GET ON A PLANE TO HARVARD, | 그 가방은 버리고 하버드로 날아가서 법대에 관해서 다 알아보고 와 |
28:00 | AND YOU'RE GONNA LEARN EVERYTHING THERE IS ABOUT GOING TO LAW SCHOOL THERE. | 법대에 관해서 다 알아보고 와 |
28:03 | - DID YOU BUY THAT SUIT? - YEAH. | -옷은 직접 샀어? -네 |
28:04 | - LET'S BUY SOME NEW ONES. | 새 정장 좀 맞춰 |
28:19 | - HI. | 안녕하세요 |
28:21 | HOW DO I SIGN UP FOR TODAY'S LAW SCHOOL TOUR? | 법대 투어에 참가하려면 어떻게 해야 되죠? |
28:24 | - YOU GO BACK IN TIME SIX WEEKS BECAUSE THAT'S WHEN IT BOOKED UP. | 6주 전에 예약 마감 됐습니다 |
28:29 | - THIS IS HARVARD LAW. | 하버드 법대는 말이죠 |
28:31 | WE GET OVER 7,000 APPLICATIONS A YEAR. | 하버드 법대는 말이죠 매년 7천 명의 지원자가 몰려요 와서 신청하면 될 줄 알았어요? |
28:33 | YOU THINK YOU CAN JUST WALK IN AND TAKE A TOUR? | 매년 7천 명의 지원자가 몰려요 와서 신청하면 될 줄 알았어요? '2010년 상위 10위 우등생' |
28:38 | - THANK YOU. | 고맙습니다 |
28:40 | - EDUARDO FERNANDEZ, WHO, FIRST OF ALL, | 에두아르도 페르난데스 말이야 |
28:43 | LOOKS LIKE HE WORKS AT THE PUBLIC POOL OR SOMETHING, | 수영장에서나 일하게 생긴 얼굴에 |
28:46 | COMES UP TO ME THE OTHER DAY, AND I COMPLETELY KNOW HE'S A FRESHMAN. | 나한테 걸어오는데 한눈에 신입생이다 싶었지 |
28:49 | HE LOOKS AT ME AND GOES, "WHERE'S THE PUBLIC HEALTH SCHOOL?" | 보건대학 건물이 어디냐고 묻더라고 |
28:51 | WHICH IS RIGHT AROUND THE CORNER, | 보건대학 건물이 어디냐고 묻더라고 -옆에서 뭐라고 했게? -클리포드 왓킨스? |
28:53 | AND YOU KNOW WHAT I TELL HIM? - CLIFFORD WATKINS? | -옆에서 뭐라고 했게? -클리포드 왓킨스? |
28:55 | - EXCUSE ME. | 잠깐만 |
28:56 | - CAN I HELP YOU? | 무슨 일이죠? |
28:57 | - JONATHAN ATWATER. I WORK FOR DEAN WORMER IN THE ADMISSIONS OFFICE. | 조너선 앳워터입니다 입학처 직원입니다 |
29:01 | - YES, OF COURSE. WHAT CAN I DO FOR YOU? | 네, 무슨 일이시죠? |
29:03 | - WELL, THE DEAN PERSONALLY SENT ME DOWN HERE TO INVITE YOU TO A SMALL COCKTAIL HOUR | 학장님이 절 부르시더니 칵테일 한잔하며 이야기 나눌 |
29:07 | FOR SOME OF OUR MORE REALISTIC CANDIDATES. | 학장님이 절 부르시더니 칵테일 한잔하며 이야기 나눌 특별한 지원자가 있대요 |
29:11 | AND WE'D LIKE TO KEEP THIS SORT OF THING DISCREET, | 다른 사람이 눈치 못 채도록 |
29:13 | SO IF YOU'D SUBTLY HAND ME YOUR NAME TAG, YOU CAN PROCEED DIRECTLY TO THE DEAN'S OFFICE. | 이름표 넘겨주고 사무실로 가보세요 |
29:20 | CONGRATULATIONS. | 축하해요 |
29:25 | - HARVARD LAW IS THE OLDEST LAW SCHOOL IN THE COUNTRY AND BOASTS | 하버드 법대는 미국의 가장 오래된 법대로 |
29:29 | THE MOST SUCCESSFUL GRADUATES IN THE WORLD. | 세계에서 가장 훌륭한 졸업생을 배출해냈습니다 |
29:31 | CURRENTLY, WE ARE SIX OF NINE SUPREME COURT JUSTICES | 아홉 명의 대법원 판사 중 여섯이 동문이죠 |
29:35 | AND, OF COURSE, THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES. | 대통령까지 포함해서요 |
30:43 | - UH, HI, GOOD MORNING. - I'M HERE TO SEE-- - HAVE A SEAT. | -안녕하세요, 오늘... -앉으세요 |
30:51 | - THANK YOU. | 고마워요 |
31:12 | - MIKE ROSS? | 마이크 로스? |
31:14 | HI, I'M RACHEL ZANE. | 안녕하세요 |
31:15 | I'LL BE GIVING YOU YOUR ORIENTATION. | 레이철 제인이에요 오리엔테이션을 해드릴게요 |
31:17 | - WOW. YOU'RE PRETTY. - GOOD. YOU'VE HIT ON ME. | 레이철 제인이에요 오리엔테이션을 해드릴게요 -예쁘시네요 -바로 작업 거시네요 |
31:20 | WE CAN GET IT OUT OF THE WAY THAT I AM NOT INTERESTED. | -예쁘시네요 -바로 작업 거시네요 -관심 없으니 마음 접으세요 -죄송해요, 그런 뜻은 아니었어요 |
31:23 | - NO, I'M SORRY. I WASN'T HITTING ON YOU. | -관심 없으니 마음 접으세요 -죄송해요, 그런 뜻은 아니었어요 |
31:24 | - TRUST ME. I'VE GIVEN DOZENS OF THESE, | 다 알아요 수십 번도 더 겪은 일이에요 |
31:27 | AND WITHOUT FAIL, WHATEVER NEW HOTSHOT IT IS THINKS THAT BECAUSE I'M JUST A PARALEGAL, | 촉망받는 인재들이고 난 일개 법률 보조니까 |
31:30 | THAT I WILL SOMEHOW BE BLOWN AWAY BY HIS DAZZLING DEGREE. | 화려한 학위에 넘어갈 줄 알죠 |
31:33 | LET ME ASSURE YOU, I WON'T. | 장담하는데 그런 일은 없을 거예요 |
31:36 | - I WAS. I WAS HITTING ON YOU. | 맞아요 제가 작업 걸었어요 |
31:39 | - YOU WERE. TAKE NOTES. | 맞아요 |
31:41 | I'M NOT GONNA REPEAT MYSELF. | 메모해요 두 번 설명 안 할 거예요 |
31:44 | - I LOVE YOU. | 사랑해요 |
31:45 | - EACH BANK OF OFFICES SPECIALIZES IN ITS OWN ARENA OF THE LAW | 담당 법 분야별로 부서가 나뉘어있고 |
31:50 | AND IS ANCHORED BY A DEPARTMENT HEAD ON EITHER END. | 부서별 책임자가 있어요 |
31:51 | SO, ON OUR LEFT, MERGERS AND ACQUISITIONS. | 왼쪽은 합병과 인수 담당이고 |
31:53 | ON THE OPPOSITE SIDE, HIGH NET WORTH DIVORCE. | 오른쪽은 상위계층 이혼 담당이고요 |
31:56 | - NICE! MERGERS ACROSS FROM DIVORCE. SYMMETRY. | 멋져요, 이혼 건너편이 합병이라니 대칭 관계네요 |
32:01 | AHEM, YEAH, I SHOULD JUST LISTEN. | 계속 하세요 |
32:03 | - THE FIRM OPERATES ON A CHAIN OF COMMAND MODEL. HARVEY'S YOUR COMMANDING OFFICER. | 명령체계는 엄격하고 하비가 직속상사지만 |
32:08 | HOWEVER, LOUIS LITT, HE OVERSEES ALL ASSOCIATES, | 명령체계는 엄격하고 하비가 직속상사지만 루이스 리트가 모든 신입을 관리하니까 |
32:09 | SO YOU'LL ALSO ANSWER TO HIM. | 루이스 리트가 모든 신입을 관리하니까 그분 지시도 받게 돼요 |
32:11 | - WHAT DO YOU THINK ABOUT HARVEY? | 하비는 어떤 사람이에요? |
32:14 | - PEOPLE ARE IN AWE OF HIM. THEY SAY HE'S THE BEST CLOSER THERE IS, | 사람들이 우러러보죠 최고의 마무리 투수라고도 하고 |
32:17 | BUT I HAVE VERY LITTLE CONTACT WITH HIM, SO I DON'T KNOW. | 마주칠 일이 없어서 잘 모르지만요 |
32:19 | - AND WHAT ABOUT LOUIS LITT? | 루이스는요? |
32:22 | - LET'S CONTINUE WITH YOUR TOUR. | 계속 진행하죠 |
32:27 | - HEY, BECKY. YOU ARE GLOWING. | 베키, 오늘따라 빛이 나네 |
32:29 | I WONDER WHY THAT IS. OH, YEAH. | 베키, 오늘따라 빛이 나네 이유가 뭘까 |
32:30 | IT'S THE DAY THEY ANNOUNCE MY PROMOTION. | 이유가 뭘까 승진하는 날이라 그런가 |
32:34 | JIMMY, HAVE YOU LOST WEIGHT? | 지미, 살 빠졌네? |
32:35 | STEVE-O. | 지미, 살 빠졌네? 스티브 |
32:36 | LOOKING LIKE A GUY WHO CAME TO WORK. | 스티브 일하러 온 사람 차림하고는 |
32:39 | EXCUSE ME, WHY ARE YOU SCRATCHING OFF THE SENIOR OFF MY DOOR? | 잠시만요, 내 직책을 왜 긁어내고 있죠? |
32:43 | - I GOT A WORK ORDER TO TAKE IT OFF. | 긁어내라고 시키던데요 |
32:45 | - WHO ISSUED THE WORK ORDER? - MY SUPERVISOR. | -누가요? -내 관리인이요 |
32:47 | - WHY DID HE ISSUE THE WORK ORDER? | 왜 그런 걸 시켰죠? |
32:49 | - IF I KNEW THAT, I'D BE HIS SUPERVISOR. | 그걸 알면 내가 관리인이게요 |
32:51 | - YOU SEEM TO BE ENJOYING YOURSELF. | 그걸 알면 내가 관리인이게요 즐거워 보이시네요 |
32:53 | - I HAVEN'T ENJOYED MYSELF SINCE 2004. | 2004년 이후로 즐거웠던 적이 없습니다 |
32:56 | - DONNA! | 2004년 이후로 즐거웠던 적이 없습니다 도나 |
32:57 | SOMEONE'S TRYING TO HAVE A LITTLE FUN WITH ME HERE. | 도나 이 분이 장난치는 것 같은데 |
33:00 | - JESSICA WANTS TO SEE YOU IN HER OFFICE. | 이 분이 장난치는 것 같은데 제시카가 사무실로 오시래요 |
33:03 | NOW. | 당장이요 |
33:05 | - AND FINALLY, THIS IS WHERE YOU'LL LIVE. | 마지막으로 여기가 일할 자리예요 |
33:12 | - I GAVE YOU THAT FOR A REASON. YOU HAVEN'T TAKEN ONE NOTE. | 적으라고 드렸더니 하나도 안 쓰셨네요 |
33:14 | - THAT'S BECAUSE-- - BECAUSE YOU WERE | 왜냐하면... |
33:16 | TOO BUSY OGLING ME TO LISTEN TO A WORD I'VE SAID? | 저 신경 쓰시느라 집중을 못 하셨나요? |
33:21 | - PARTNERS' OFFICES ANCHOR THE WINGS. | 파트너 사무실은 여길 운영하는 곳이고 |
33:23 | FIFTH FLOOR'S RESEARCH, SIXTH IS SECURITY. | 파트너 사무실은 여길 운영하는 곳이고 5층은 자료보관실 6층은 보안구역 |
33:25 | ALL WORK GETS BILLED, EVEN IF IT'S FINDING AN ADDRESS. | 모든 업무는 청구하고 하다못해 주소 찾는 일도 |
33:28 | I ANSWER TO HARVEY AND LOUIS LITT, | 모든 업무는 청구하고 하다못해 주소 찾는 일도 하비와 루이스의 지시를 모두 받고 |
33:30 | AND, JUDGING BY THE WAY YOU RESPONDED TO MY QUESTIONS, | 또 내 질문에 대답한 걸로 봐서 |
33:33 | I SHOULD ADMIRE HARVEY AND I SHOULD FEAR LOUIS. | 또 내 질문에 대답한 걸로 봐서 하비는 존경하고 루이스는 겁내야겠고 |
33:36 | YOU HAVE BEEN HERE FOR FIVE YEARS, | 그쪽은 일한 지 5년 됐고 |
33:37 | AND JUST BECAUSE I OUTRANK YOU DOES NOT MEAN I HAVE THE AUTHORITY TO COMMAND YOUR SERVICES. | 내가 직책이 높다고 일을 시킬 권리는 없고 |
33:41 | OH, IT'S ALSO PRETTY CLEAR THAT YOU THINK YOU'RE TOO SMART | 한 가지 확실한 건 |
33:44 | TO BE A PARALEGAL. | 법률 보조원 하기에는 머리가 아깝다는 거죠 |
33:46 | - YOU KNOW WHAT NOBODY LIKES? | 사람들이 뭘 싫어하게요? |
33:48 | NOBODY LIKES A SHOWOFF. | 잘난 척하는 사람이요 |
33:50 | - YOU USED THE WORD "OGLING." | 신경 쓴다고 착각해 놓고선 |
33:53 | WHEN DO I GET TO SEE HARVEY? | 하비는 언제 만나죠? |
33:59 | - GERALD TATE FIRED THE FIRM. | 제럴드 테이트가 우릴 해고했어 |
34:01 | - SO YOU'RE TAKING MY PROMOTION AWAY. | 그래서 제 승진을 취소했군요 |
34:04 | - YOU KNOW, MOST FIRMS WOULD PUT YOU IN FRONT OF THE BAR AND HAVE YOUR LICENSE STRIPPED. | 다른 회사였다면 법정에 세우고 자격을 박탈했을 거야 |
34:08 | YOU LIED TO A CLIENT, AND HE FIGURED IT OUT. | 고객에게 거짓말을 했고 들켰어 |
34:09 | - I LIED TO HIM TO GET HIM TO DO THE RIGHT THING | 거짓말을 한 건 고객한테 옳은 일을 하고 |
34:12 | AND HONOR HIS GODDAMN CONTRACT. | 계약을 존중하라고 그런 거죠 |
34:13 | AND YOU DIDN'T SEEM TO MIND SO MUCH | 계약을 존중하라고 그런 거죠 제가 빠져나갈 때는 신경 안 쓰시는 것 같더니 |
34:14 | WHEN YOU THOUGHT I GOT AWAY WITH IT. | 제가 빠져나갈 때는 신경 안 쓰시는 것 같더니 |
34:16 | - BUT YOU DIDN'T GET AWAY WITH IT. | 제가 빠져나갈 때는 신경 안 쓰시는 것 같더니 빠져나가지도 못했잖아 |
34:18 | AND I CAN'T JUSTIFY HANDING YOU A PROMOTION | 빠져나가지도 못했잖아 그렇게 큰 고객을 잃은 날 승진시킬 수는 없어 |
34:20 | ON THE SAME DAY THAT YOU LOSE A HUGE CLIENT. | 그렇게 큰 고객을 잃은 날 승진시킬 수는 없어 |
34:22 | - ONE CLIENT DOESN'T MAKE A FIRM. | 고객 하나 잃는다고 회사가 무너집니까? |
34:24 | - I DON'T KNOW IF YOU'VE NOTICED, BUT WE'RE IN THE MIDDLE OF AN ECONOMIC MELTDOWN. | 불황인 거 몰라? |
34:28 | COMPANIES AREN'T EXACTLY LINING UP TO SPEND MONEY ON ATTORNEYS RIGHT NOW. | 기업들이 변호사들 돈 주려고 줄 서지 않는다고 |
34:32 | AND, YOU KNOW, GERALD MIGHT HAVE FORGIVEN THE LYING HAD YOU NOT HUMILIATED HIM. | 제럴드에게 모욕감을 주지 않았으면 눈감아 줬을 거야 |
34:37 | BUT YOU DID, AND YOU NEED TO ACCEPT THAT. | 스스로 엎지른 물이니 책임을 져 |
34:43 | - JESSICA, IF YOU HADN'T DONE AS MUCH FOR ME AS YOU HAVE, | 그동안 저한테 해준 일들이 없었다면 |
34:46 | I'D BE HEADING FOR THE DOOR. | 문 열고 나갔을 겁니다 |
34:48 | - IF I HADN'T DONE AS MUCH FOR YOU AS I HAVE, I'D BE THROWING YOU OUT THE WINDOW. | 나야말로 진작에 창문 밖으로 던졌을 거야 |
34:54 | BUT, HARVEY, NO MORE SHENANIGANS. | 명심해 장난은 그만하고 |
34:56 | YOU DO ONE MORE THING THAT ISN'T STRAIGHT AS AN ARROW, | 정도에 어긋나는 일을 한 번만 더했다간 |
34:59 | AND INSTEAD OF COVERING YOUR ASS, I WILL PUT YOU IN FRONT OF THE BAR MYSELF. | 뒤치다꺼리 안 하고 법정으로 끌고 갈 테니까 |
35:10 | - MIKE. - HEY. WHO'S READY FOR A GREAT FIRST DAY? | -마이크 -제 첫 출근이 기대되시죠? |
35:14 | - I'M GONNA HAVE TO LET YOU GO. - WHAT? | -돌아가 줘야겠어 -네? |
35:17 | - I JUST GOT REAMED FOR LYING TO A CLIENT, | 고객에게 거짓말한 거로 된통 깨지고 왔어 |
35:19 | AND IF THEY FIND OUT THAT I LIED ABOUT YOU GOING TO HARVARD, THEY'LL TAKE AWAY MY LICENSE. | 네 출신이 드러나면 자격정지를 당할 수도 있어 |
35:22 | - ( over intercom ) YOU WHAT?! - NOT NOW, DONNA. | 뭐라고요? 껴들지 마, 도나 |
35:25 | LOOK, I HAVE TO PUT MY OWN INTERESTS ABOVE YOURS. | 내 앞가림이 우선이거든 |
35:28 | IT'S NOTHING PERSONAL. YOU'RE FIRED. | 미안하지만 해고야 |
35:32 | - WAIT, SO YOU'RE WORRIED THAT IF I STAY, | 잠깐만요 거짓말이 들통나면 |
35:34 | THEN THEY MIGHT FIND OUT THAT YOU LIED ABOUT ME | 잠깐만요 거짓말이 들통나면 자격을 잃을까 걱정하는 거죠? |
35:38 | AND YOU'LL LOSE YOUR LICENSE. | 자격을 잃을까 걱정하는 거죠? |
35:39 | BUT IF YOU FIRE ME, THEN I COULD TELL THEM | 자격을 잃을까 걱정하는 거죠? 절 해고하면 제가 폭로할 수도 있어요 |
35:42 | THAT YOU LIED ABOUT ME, | 절 해고하면 제가 폭로할 수도 있어요 |
35:44 | AND YOU'D DEFINITELY LOSE YOUR LICENSE. | 그러면 더 확실하게 자격을 잃으실 텐데요 |
35:47 | - ARE YOU TELLING ME THAT IF I THROW YOU UNDER THE BUS, YOU'RE GONNA DRAG ME WITH YOU? | 절벽에서 밀면 같이 안고 떨어지겠다는 거야? |
35:51 | - YOU PUT YOUR INTERESTS ABOVE MINE, AND I'M JUST PUTTING MINE BACK UP NEXT TO YOURS. | 밥그릇부터 챙기셨듯이 저도 제 앞가림은 해야죠 |
35:59 | - YOU'RE REHIRED. | 다시 채용하지 |
36:02 | - SO SHOULD I... ALL RIGHT. | 그럼, 좋아요 |
36:05 | - HERE'S WHAT'S GONNA HAPPEN. YOU'RE GONNA GIVE ME BACK MY PROMOTION, | 이렇게 하죠 절 원래대로 승진시키세요 |
36:08 | AND THAT'S THE LAST WE'RE GONNA TALK ABOUT THIS. | 그럼 아무 말도 않겠습니다 |
36:10 | - AND WHY IS THAT? | 왜 그래야 하지? |
36:11 | - BECAUSE IF YOU DON'T, I'M GONNA GO ACROSS TOWN | 그렇게 하지 않으면 난 저쪽 동네에 있는 |
36:13 | AND JOIN RICK PETERSON. | 릭 피터슨 회사로 갈 겁니다 |
36:15 | I'M GONNA APPROACH EVERY CLIENT I'VE EVER CLOSED, | 제가 일했던 모든 고객과 접촉해서 |
36:17 | AND I'M GONNA TAKE THEM WITH ME. | 절 따라오도록 만들겠어요 |
36:19 | - YOU DO THAT, AND YOU'LL FORCE ME TO PUT YOU IN FRONT OF THE ETHICS BOARD. | 그렇다면 윤리위원회에 회부 할 수밖에 없어 |
36:22 | - I DON'T THINK YOU WILL. - AND WHY NOT? | -아닐걸요 -왜 아니지? |
36:24 | - BECAUSE YOU WERE OBLIGATED TO NOTIFY THEM THE SECOND I LIED TO GERALD, BUT YOU DIDN'T. | 제럴드를 속였을 때 바로잡지 않으셨으니까요 |
36:28 | YOU PUT ME IN FRONT OF THE BOARD RIGHT NOW, I'LL PUT YOU RIGHT UP THERE WITH ME. | 절 위원회에 세운다면 같이 서야 할 겁니다 |
36:38 | I'LL... I'LL GIVE YOU YOUR PROMOTION. | 좋아, 승진은 시켜줄게 |
36:42 | BUT YOU HAVE TO DO SOMETHING FOR ME. | 하지만 할 일이 있어 |
36:44 | - ANYTHING. | 뭐든지요 |
36:47 | - ANYTHING BUT THAT. | -무료 변호 -그것만 빼고 뭐든지요 |
36:48 | - HARVEY, PRO BONO CASES ARE HOW WE, AS A FIRM, SHOW THAT WE CARE ABOUT MORE THAN JUST OURSELVES. | 무료 변호로 회사 이익만 따지지 않는단 걸 보여줘 |
36:53 | - I'M NOT SAYING WE SHOULDN'T DO THEM. I'M SAYING I SHOULDN'T DO THEM. | 하지 말자는 게 아닙니다 제가 할 필요가 없다는 거죠 |
36:57 | - AND IT'S HOW YOU CAN SHOW ME THAT YOU CARE ABOUT MORE THAN JUST YOURSELF. | 네가 이기적이지 않다는 걸 보여줄 수도 있어 |
37:02 | YOU'LL HANDLE THIS YOURSELF. YOU WILL NOT PASS IT OFF. | 떠넘기지 말고 직접 해 |
37:05 | - ABSOLUTELY. | 물론이죠 |
37:11 | - YOUR FIRST CASE. - AWESOME. WHAT IS IT? | 첫 업무야 좋아요, 뭔데요? |
37:13 | - PRO BONO. SEXUAL HARASSMENT. | 무료 상담인데 성희롱 관련 사건이야 |
37:16 | DON'T TELL ANYONE I LAID IT OFF ON YOU, | 무료 상담인데 성희롱 관련 사건이야 내가 시켰다는 건 비밀이야 |
37:18 | AND DON'T SCREW IT UP. - GOT IT. | -망치지 말고 잘해 -알았어요 |
37:19 | YOU CAN'T HANDLE IT? | -망치지 말고 잘해 -알았어요 못하시겠다면 제가 나서야죠 |
37:21 | I'LL KNOCK IT OUT OF THE PARK. | 못하시겠다면 제가 나서야죠 |
37:23 | - EASY, CLARENCE THOMAS. JUST GO MEET THE CLIENT. | 흥분하지 말고 고객부터 만나고 와 |
37:25 | HEY. DIDN'T I TELL YOU TO GET SOME BETTER SUITS? | 더 괜찮은 걸로 입고 오라고 했을 텐데? |
37:29 | - I SPENT $500. | 500달러나 썼는데요 |
37:31 | - FOR HOW MANY SUITS? - FIVE. | -몇 벌 샀어? -다섯 벌요 |
37:34 | WHAT? | 왜요? |
37:43 | - NANCY? | 낸시? |
37:45 | - MIKE? - YEAH, HI. | -마이크? -네, 안녕하세요 |
37:50 | - YOU'RE A KID. | 아직 어리시네요 |
37:51 | - NO, I'M A-- I'M A GROWN MAN. | 아뇨, 다 컸어요 |
37:53 | - YOU'RE SO SKINNY. DO THEY FEED YOU? HERE, HAVE A GRAPE. | 너무 말랐다 포도 좀 먹어요 |
37:59 | - THANK YOU. | 고맙습니다 |
38:01 | WHY DON'T YOU TELL ME YOUR STORY? | 무슨 일이 있었는지 말씀해 주세요 |
38:04 | - IT STARTED TWO YEARS AGO. | 2년 전부터 시작됐어요 |
38:05 | I WAS A STAY-AT-HOME MOM TO MY SON, FREDDIE. | 집안일만 하면서 아들 프레디를 키웠어요 |
38:08 | AND ONE DAY WE WERE AT LITTLE LEAGUE-- FREDDIE WAS FIVE, AND HE REALLY HATED | 프레디가 5살 때 야구 대회를 나가게 됐는데 |
38:12 | THAT HE COULDN'T PLAY WITH THE OLDER KIDS-- | 형들이랑 같이 게임 못한다고 아쉬워했었거든요 |
38:14 | IT WAS THE THIRD INNING, AND I GOT A PHONE CALL. | 3이닝 때 전화가 한 통 왔죠 |
38:17 | MY HUSBAND HAD BEEN IN A CAR ACCIDENT, | 남편이 차 사고를 당했는데 세상을 떠났다고요 |
38:19 | AND HE WAS GONE, JUST LIKE THAT. | 남편이 차 사고를 당했는데 세상을 떠났다고요 믿을 수가 없었죠 |
38:24 | - I'M SO SORRY. | 유감입니다 |
38:25 | - I DID THE BEST I COULD. I GOT MYSELF A JOB AS A SECRETARY | 최선을 다해 노력했죠 일자리도 구했고요 |
38:29 | AT DEVLIN MCGREGGOR. | 데블린 맥그리거의 비서직이었어요 |
38:31 | AND I EVEN GOT PROMOTED TO SECRETARY OF THE PRESIDENT, CHARLES HUNT. | 승진해서 찰스 헌트란 사장의 비서가 됐어요 |
38:35 | AND THAT'S WHEN IT ALL CHANGED. | 그 때부터 모든 게 변했어요 |
38:38 | - IT'S OKAY. TELL ME WHAT HAPPENED. | 괜찮아요 저한테 말씀해 주세요 |
38:41 | - HE STARTED ASKING ME TO STAY LATE, | 야근을 시키기 시작했죠 |
38:43 | ORDER IN DINNERS TOGETHER, STUFF LIKE THAT. | 야근을 시키기 시작했죠 같이 저녁을 먹기도 했고 |
38:47 | ONE NIGHT, HE SAYS THAT IF I SLEEP WITH HIM, HE'S GONNA TAKE CARE OF ME IN THE FIRM, | 하루는 자기와 같이 자면 회사에서 잘 봐줄 거고 |
38:51 | AND, IF I DON'T, HE'S GONNA FIRE ME. | 그렇지 않으면 해고할 거라고 했어요 |
38:53 | - SO WHAT DID YOU DO? | 어떻게 하셨어요? |
38:55 | - I WENT TO HUMAN RESOURCES. | 인사부에 찾아갔어요 |
38:56 | THEY SAID THEY INVESTIGATED, | 인사부에 찾아갔어요 내부 조사를 했지만 |
38:58 | COULDN'T FIND ANYTHING TO SUPPORT MY CLAIM. | 제 주장에 대한 어떤 근거도 없대요 |
39:01 | TWO MONTHS LATER, I WAS FIRED FOR POOR JOB PERFORMANCE. | 두 달 뒤 업무실적이 나쁘다며 해고당했어요 |
39:04 | THEY WOULDN'T LET ME SAY GOOD-BYE TO ANYBODY. THEY WOULDN'T WRITE ME A LETTER OF RECOMMENDATION. | 작별인사도 못 하게 하더군요 추천장도 써주질 않았어요 |
39:08 | I WASN'T LOOKING FOR A PAYOFF. | 작별인사도 못 하게 하더군요 추천장도 써주질 않았어요 돈을 바라는 게 아니에요 |
39:10 | ALL I WANTED WAS FOR IT TO STOP. | 재발을 막고 싶어요 |
39:14 | CAN YOU HELP ME? | 도와줄 수 있겠어요? |
39:17 | - UH, YES. YES, I CAN. | 네, 그럼요 |
39:25 | - WHAT DO YOU NEED MY HELP FOR? | 어떤 도움이 필요해? |
39:27 | - WAIT, CAN I JUST-- - NO, GIVE ME THE UPDATE. | -잠깐만요 저도... -아니, 빨리 말해 |
39:29 | - YOU KNOW, SHE'S A NICE WOMAN. SHE-- - ON THE CASE. | -그 여자 정말 착한 사람이에요 -사건 얘기만 해 |
39:33 | I DON'T GET EMOTIONALLY ATTACHED TO THE CLIENT. | 난 의뢰인의 감정에 마음 쓰지 않아 |
39:35 | - THIS WOMAN HAD HER LIFE RIPPED APART. YOU DON'T EVEN CARE? | 인생이 산산이 조각났어요 그래도 신경 안 써요? |
39:39 | - I'M NOT ABOUT CARING. I'M ABOUT WINNING. | 난 이기는 것만 신경 써 |
39:40 | - WHY CAN'T YOU BE ABOUT BOTH? | 난 이기는 것만 신경 써 의뢰인도 신경 써주면 안 돼요? |
39:43 | - I'D EXPLAIN IT TO YOU, BUT THEN I'D HAVE TO CARE ABOUT YOU. | 이유를 설명해주고 싶지만 신경 쓰는 일이 될 테니 관둘래 |
39:46 | - RIGHT. | 이유를 설명해주고 싶지만 신경 쓰는 일이 될 테니 관둘래 알겠어요 |
39:49 | WHAT ARE YOU DOING? DON'T TOUCH THAT. | 뭐 해? 건드리지 마 |
39:50 | - I'M JUST CHECKING MY LOCK. | 잠겼나 확인하는 거예요 |
39:52 | - YOU RIDE YOUR BIKE TO... | 설마 자전거를 타고... |
39:55 | IT'S LOCKED, OKAY? | 잠겼잖아, 그렇지? |
39:56 | COME ON. | 얼른 와 |
40:03 | - DEFENSE SENT OVER THE INVESTIGATION FILES | 피고 측은 예의상 조사자료를 보냈다고 했어요 |
40:05 | AS A COURTESY. - NO, THEY DIDN'T. | 피고 측은 예의상 조사자료를 보냈다고 했어요 아니, 예의상 보내주는 건 없어 |
40:07 | NOBODY DOES ANYTHING AS A COURTESY. | 아니, 예의상 보내주는 건 없어 |
40:08 | THEY SENT THOSE FILES | 자료를 보낸 건 그냥 읽으라고 보내준 거야 |
40:10 | BECAUSE THAT'S WHERE THEY WANT YOU TO LOOK. | 자료를 보낸 건 그냥 읽으라고 보내준 거야 변호사가 된다는 건 의사가 되는 것과 같아 |
40:12 | LISTEN, BEING A LAWYER'S LIKE BEING A DOCTOR. | 변호사가 된다는 건 의사가 되는 것과 같아 |
40:13 | - YOU MEAN HOW YOU DON'T GET EMOTIONAL ABOUT THE CLIENT? | 고객의 마음에 신경 쓰면 안 된단 말이죠? |
40:15 | - NO, I MEAN YOU KEEP PRESSING UNTIL IT HURTS. THEN YOU KNOW WHERE TO LOOK. | 아니, 아플 때까지 찔러 봐 그래야 고칠 곳을 알지 |
40:19 | FORGET ABOUT IMPEACHING THE INVESTIGATION. | 조사자료 따윈 잊어 아무 쓸모 없어 |
40:21 | IT WON'T LEAD ANYWHERE. NO EMPLOYEE'S GONNA TESTIFY | 조사자료 따윈 잊어 아무 쓸모 없어 자기 사장에게 불리한 증언을 할 직원은 없어 |
40:23 | AGAINST THEIR OWN CEO. - OKAY. | 자기 사장에게 불리한 증언을 할 직원은 없어 어떻게 하면 될까요? |
40:25 | SO WHAT DO YOU SUGGEST I DO? | 어떻게 하면 될까요? |
40:26 | - THINK. THIS GUY'S DONE THIS ONCE... | 생각해 봐 이런 짓을 저지른 놈은 |
40:28 | - HE'S DONE IT BEFORE. | 전력이 있을 거야 |
40:30 | - AND IF THE PEOPLE WHO WORK FOR HIM NOW WON'T TESTIFY AGAINST HIM... | 지금 일하는 직원들이 증언을 거부한다면... |
40:33 | - SOMEONE WHO USED TO WORK FOR HIM MIGHT. | 전에 일했던 사람들은 해줄 수도 있겠죠 |
40:36 | - YOU KNOW WHAT, I'D SUBPOENA THE PERSONNEL RECORDS | 나라면 그 사람이 일한 기간에 |
40:39 | OF EVERY WOMAN WHO'S LEFT THE FIRM DURING THIS GUY'S TENURE. - THAT'S FUNNY. | 회사를 떠난 여직원 기록 전부를 소환할 거야 |
40:42 | THAT'S EXACTLY WHAT I THOUGHT. | 신기하네요 같은 생각을 했거든요 |
40:44 | - THEN WHAT DO YOU NEED MY HELP FOR? | 왜 도와달라고 했어? |
40:45 | - I DON'T KNOW HOW TO FILL OUT A SUBPOENA. | 출석요구서 쓰는 법을 몰라요 |
40:52 | - BY THE WAY, DID YOU GET HER TO SIGN THE ENGAGEMENT LETTER? - ( scoffs ) YEAH. | -선임계약서에 서명 받았어? -아, 그럼요 |
40:56 | WHAT'S AN ENGAGEMENT LETTER? | 선임계약서가 뭐예요? |
40:58 | - IT'S A PIECE OF PAPER THAT KEEPS HER FROM BEING ABLE TO SUE US. | 우리가 고소하는 데 필요한 서류야 |
41:03 | DONNA, CAN YOU SHOW ME HOW TO FILL OUT A SUBPOENA? | 도나, 출석요구서 쓰는 법 좀 가르쳐 주세요 |
41:05 | - ABSOLUTELY. AND AFTER THAT, YOU WANT ME TO SHOW YOU HOW TO WIPE YOUR ASS? | 그럼요, 그다음엔 엉덩이 닦는 것도 가르쳐 줄게요 |
41:08 | - IT'S FUNNY, BECAUSE YOU SHOULD ALREADY KNOW HOW TO DO BOTH THOSE THINGS. | 그 정도 나이면 둘 다 할 줄 알아야 할 텐데 |
41:11 | - HA, YEAH, THAT'S HILARIOUS. | 재미있네요 |
41:12 | WHAT'S THAT? - THAT'S MY SUIT GUY. | -그건 뭐예요? -정장 맞출 곳 |
41:15 | GO IN, TELL HIM I SENT YOU, AND SPEND SOME MONEY. | 내가 보냈다고 말하고 지갑 좀 열고 와 |
41:17 | - WHAT DOES IT MATTER HOW MUCH MONEY I SPEND ON SUITS? | 제 정장에 얼마를 투자하는지가 중요해요? |
41:19 | - PEOPLE RESPOND TO HOW WE'RE DRESSED, SO LIKE IT OR NOT, THIS IS WHAT YOU HAVE TO DO. | 사람들은 옷차림을 봐 좋든 싫든 신경 써야지 |
41:23 | - THAT'S WEIRD, YOU GIVING ME ADVICE. IT SOUNDS LIKE YOU ACTUALLY CARE ABOUT ME. | 이상하네요, 조언이라면 저에게 신경 쓴다는 말인데 |
41:27 | - I DON'T. YOU'RE A REFLECTION OF ME, AND I ABSOLUTELY CARE ABOUT ME. | 부하는 상사를 반영하니까 나만큼은 해야지 |
41:31 | SO GET YOUR SKINNY TIE OUT OF MY FACE AND GET TO WORK. | 비쩍 마른 넥타이 보기 싫으니 얼른 가서 일해 |
41:36 | - THAT WAS A LITTLE HARSH. | 심했어요 |
41:39 | - REALLY? - YEAH. | -정말? -네 |
41:48 | - MIKE. | 마이크 |
41:51 | WHERE ARE YOU GOING? | 어디 가는 거예요? |
41:52 | - IT'S 6:30. I'M GOING HOME. | 여섯 시 반이잖아요 집에 가야죠 |
41:56 | - OKAY. WHAT'S SO FUNNY? | 왜 웃어요? |
41:58 | - YOU'RE A ROOKIE ASSOCIATE. | 신입이잖아요 |
41:59 | IF YOU GO HOME BEFORE 9:00 ON YOUR FIRST WEEK, YOU'RE NOT GONNA MAKE IT THROUGH YOUR FIRST MONTH. | 첫 주부터 9시 전에 퇴근하면 한 달 안에 잘릴 걸요 |
42:04 | AND LOUIS LITT WANTS TO SEE YOU. - HEY, CAN I ASK YOU SOMETHING? - MM-HMM. | -루이스가 찾아요 -하나만 물어봐도 돼요? |
42:07 | - THIS TIE, IS IT TOO SKINNY? | 넥타이가 비쩍 말랐어요? |
42:10 | - YEAH. - RIGHT. | 네 그렇군요 |
42:24 | - I KNOW YOU HAD ORIENTATION FROM RACHEL, BUT... | 레이철이 잘 알려줬겠지만 |
42:28 | I WANTED TO GIVE YOU A SPECIAL WELCOME FROM ME. | 특별히 환영해주고 싶었어 |
42:30 | AMONGST OTHER THINGS, | 특별히 환영해주고 싶었어 난 신입사원들의 규율부장이거든 |
42:32 | I'M SORT OF THE DISCIPLINARIAN OF THE ASSOCIATES. | 난 신입사원들의 규율부장이거든 |
42:39 | - YOU WANTED TO SEE ME? - YES. | -부르셨어요? -그래, 들어와 |
42:40 | GARY, PLEASE COME IN. MIKE, THIS IS GARY LIPSKY. | -부르셨어요? -그래, 들어와 마이크, 이쪽은 게리 립스키야 |
42:43 | GARY'S ONE OF OUR MOST PROMISING ASSOCIATES FROM LAST YEAR. | 작년에 입사한 유망한 신입 변호사 중 한 명이야 |
42:45 | - HI. | 안녕하세요 |
42:47 | - GARY, MS. PEARSON WANTED ME TO ASK, HAVE YOU COMPLETED THE PETRAMCO FILING? | 제시카가 물어보던데 패트람코 소송은 준비됐나? |
42:51 | - WELL, MY BROTHER WAS IN OVER THE WEEKEND, SO I DIDN'T REALLY GET TO IT. | 주말에 동생이 놀러 와서 아직 다 못 끝냈습니다 |
42:54 | - LOOK, I MEAN, GARY, COME ON, THIS IS, LIKE, THE THIRD TIME I'VE HAD TO ASK. | 이런, 게리 벌써 세 번째 물어보는 건데 |
42:57 | - I'LL GET RIGHT ON IT. | 바로 시작하겠습니다 |
42:58 | - DON'T BOTHER. YOU'RE FIRED. | 그럴 필요 없어 넌 해고야 |
43:00 | - WHAT? YOU CAN'T FIRE ME. | 네? 이러면 안 되죠 |
43:02 | - OH, YES, I CAN. AND I JUST DID. | 돼, 넌 해고야 |
43:04 | GO PACK UP YOUR THINGS. | 가서 짐이나 싸 |
43:06 | DON'T YOU EVER SHOW YOUR FACE IN THIS PLACE AGAIN. | 가서 짐이나 싸 근처에 얼씬도 하지 마 |
43:16 | SEE, I ARRANGED FOR YOU TO SEE THAT | 이런 걸 보여주고 싶었어 |
43:18 | BECAUSE WE PAY OUR ASSOCIATES VERY WELL AND WE PROVIDE THE OPPORTUNITY FOR UNLIMITED ADVANCEMENT, | 소속 변호사에게 높은 연봉과 무한한 진급 기회가 있지만 |
43:23 | BUT IN RETURN WE EXPECT RESULTS. | 소속 변호사에게 높은 연봉과 무한한 진급 기회가 있지만 그 대가로 결과를 원해 |
43:29 | HAVE I MADE MYSELF CLEAR? | 이해했어? |
43:33 | - YEAH. | 네 |
43:36 | - GREAT. | 좋아 |
43:37 | WELCOME TO PEARSON HARDMAN. | 피어슨 하드먼에 온 걸 환영해 |
43:46 | FEEL FREE TO GO BACK TO WORK. | 가서 일해 |
43:51 | - HARVEY. | 하비 |
43:53 | - OKAY, I HAVE TWO WORDS FOR YOU. | 두 단어로 표현하죠 |
43:57 | ABSOLUTELY BEAUTIFUL. | 절대적으로 아름다워요 |
43:59 | - YOU THINK YOU'RE THE ONLY ONE WHO CAN CHARM A CLIENT? | 자기만 고객들 마음을 뺏는 줄 알아 |
44:01 | - CATEGORICALLY STUNNING. | 단호하며 고혹적이네요 |
44:04 | - HOW'S THE NEW KID WORKING OUT? | 신입은 잘하고 있어? |
44:06 | - REALLY HOT. | 합법적으로 관능적이네요 |
44:08 | - YOU'RE AN IDIOT. - JESSICA PEARSON. | -이런 바보 같은 -제시카 피어슨 |
44:11 | - GOOD NIGHT, HARVEY. | 잘 가, 하비 |
44:14 | - ALL RIGHT. | 안녕히 가세요 |
44:17 | ( sports announcer chatter ) | 일요일에는 맑게 개어 워싱턴에서는... |
44:22 | - WHAT ARE YOU DOING HERE? | 여기서 뭐 해? |
44:23 | - WATCHING SPORTSCENTER. | 여기서 뭐 해? 스포츠 뉴스 보고 있잖아 |
44:26 | BOO-YAH. | 멋지다 |
44:28 | YOU WON'T RETURN MY PHONE CALLS. | 전화 안 받더라 |
44:30 | - AH, YEAH, BECAUSE YOU SET ME UP. | 맞아, 날 함정에 빠뜨렸잖아 |
44:32 | DO YOU REMEMBER THAT? - YOU THINK I KNEW ABOUT THAT? | -기억 안 나? -알고 그랬겠어? |
44:34 | - HERE WE GO. ROUND 50 OF I GET THE SHAFT | -기억 안 나? -알고 그랬겠어? 또 시작이군 너한테 속은 게 50번은 될걸 |
44:37 | BECAUSE YOU DIDN'T KNOW THE WHOLE STORY. | 너한테 속은 게 50번은 될걸 |
44:39 | - YOU KNEW THERE WERE RISKS WHEN YOU QUOTED THAT CRAP FROM THAT BOOK. | 책에서 봤다며, 처음부터 위험한 거 알고 있었잖아? |
44:42 | OKAY, YOU NEEDED MONEY, AND I CAME THROUGH WITH AN OPPORTUNITY | 네가 돈이 필요하대서 기회를 줬을 뿐이야 |
44:45 | LIKE ALWAYS. | 네가 돈이 필요하대서 기회를 줬을 뿐이야 너만 엿 먹을 뻔한 것도 아냐 |
44:47 | BESIDES, YOU WEREN'T THE ONLY ONE WHO GOT SCREWED. | 너만 엿 먹을 뻔한 것도 아냐 |
44:48 | THEY PULLED A GUN ON ME. | 나한테 총까지 겨눴어 |
44:50 | - OH, REALLY? AND WHY DID THEY DO THAT? | 그래? 왜 그랬을까? |
44:52 | - TO KEEP ME FROM WARNING YOU. | 너한테 경고 못하게 하려고 |
44:54 | - SO YOU DID KNOW. | 알고 있었단 얘기네 |
44:55 | - WELL, NOT UNTIL AFTER IT WAS TOO LATE. | 알리려고 했을 땐 너무 늦었어 |
44:57 | - WELL, IT'S TOO LATE NOW. | 지금도 너무 늦었어 |
44:58 | - LOOK, LET ME MAKE IT UP TO YOU. | 다 보상해 줄게 |
45:00 | - OH, YOU WANT TO MAKE IT UP TO ME? | 다 보상해 줄게 보상해 주겠다고? 내 열쇠나 내놔 |
45:02 | GIVE ME MY KEY BACK. | 보상해 주겠다고? 내 열쇠나 내놔 |
45:13 | - MICHAEL. | 마이크 |
45:15 | COME ON. | 이러지 말자 |
45:16 | YOU KNOW I DON'T WANT TO LIVE IN A WORLD WHERE WE'RE NOT TIGHT. | 우리 사이 멀어지는 거 싫다 |
45:21 | - THEN KILL YOURSELF. | 싫으면 죽든가 |
45:23 | GET OUT. | 나가 |
45:27 | GET THE HELL OUT. | 빨리 꺼져 |
45:53 | - DONNA, I NEED THE-- | 도나, 지금... |
45:55 | OH, ALSO I DIDN'T HAVE A CHANCE TO-- | 아, 시간이 없어서 |
45:57 | MARRY ME? - I TOOK CARE OF THAT TOO. WE'VE BEEN MARRIED FOR THE LAST SEVEN YEARS. | -결혼할래? -이미 7년 동안 살다시피 하잖아요 |
46:01 | - EXCELLENT. | -결혼할래? -이미 7년 동안 살다시피 하잖아요 그렇지 |
46:03 | - UMM, DEVLIN MCGREGGOR'S FIGHTING THE SUBPOENA. | 데블린 측이 출석요구서 발부를 막고 있어요 |
46:05 | THEY FILED A MOTION TO DISMISS THE CASE | 데블린 측이 출석요구서 발부를 막고 있어요 증거 불충분을 사유로 소송 취하 서류도 제출했고요 |
46:07 | BASED ON OUR LACK OF EVIDENCE. | 증거 불충분을 사유로 소송 취하 서류도 제출했고요 |
46:08 | - GOOD. - GOOD. | -좋아 -좋다고요? |
46:10 | WAIT, WHAT DO YOU MEAN, "GOOD"? | 뭐가 좋다는 거죠? |
46:12 | - THEY DON'T WANT TO HAND OVER THE FILES. | 뭐가 좋다는 거죠? 파일을 주기 싫다는 거잖아 |
46:13 | YOU PRESSED WHERE IT HURT. | 아픈 곳을 찔렀단 얘기지 잘하고 있는 거야 |
46:15 | YOU'RE LOOKING IN THE RIGHT PLACE. | 아픈 곳을 찔렀단 얘기지 잘하고 있는 거야 가만히 있을 줄 알았어? |
46:16 | DID YOU THINK THEY WOULDN'T FIGHT BACK? - WELL, I-- NOW THAT YOU MENTION IT. | 듣고 보니 그렇네요 |
46:19 | - OH, MY BAD. | 이런, 실수했네 |
46:21 | I KEEP FORGETTING YOU DON'T ACTUALLY KNOW ANYTHING. | 네가 아무것도 모른다는 걸 계속 까먹는군 |
46:23 | - ( mock laughs ) - THE IDEA IS, YOU MAKE A MOVE, THEY MAKE A MOVE. | 중요한 건 네가 움직이면 그쪽도 움직인다는 거야 |
46:27 | YOU GO BACK AND FORTH UNTIL ONE OF YOU WINS. | 둘 중 하나가 이길 때까지 계속 그럴 거야 |
46:29 | - OKAY, WHAT IF THEY WIN THE MOTION AND THE CASE GETS DISMISSED? | 만약 신청이 받아들여져서 사건이 기각된다면요? |
46:32 | - YOU'RE NOT AS GOOD AS YOU THINK YOU ARE. | 만약 신청이 받아들여져서 사건이 기각된다면요? 네가 똑똑하지 않은 거겠지 |
46:36 | - HARVEY. WHAT A COINCIDENCE. | 하비, 마침 잘 만났네 |
46:38 | I WAS WONDERING HOW THE PRO BONO WAS COMING. | 무료 변호 건은 어떻게 돼가? |
46:40 | - I'M ALL OVER IT. - THAT MAKES ME VERY HAPPY, | 무료 변호 건은 어떻게 돼가? -잘되고 있어요 -그렇다면 다행이네 |
46:42 | BECAUSE IF I WERE TO FIND OUT THAT YOU WEREN'T PUTTING IN YOUR FULL EFFORT, I'D BE VERY UPSET. | 최선을 다하고 있지 않다면 화날 뻔했어 |
46:46 | - NO WORRIES. WE'RE ALL GOOD. | 다 잘돼가니 걱정 마세요 |
46:57 | - RACHEL! RACHEL, RACHEL, RACHEL. I NEED YOUR HELP. THERE'S A HEARING ON MY SUBPOENA. | 레이철, 좀 도와줘요 내일 소환 건으로 심리가 있어요 |
47:00 | - I'VE GOT THREE CASES IN FRONT OF YOU, SO YOU'RE GONNA HAVE TO WAIT IN LINE. | 처리해야 할 건이 세 개나 있으니 줄부터 서주시죠 |
47:03 | - NO. NO, NO, NO. MY HEARING IS TOMORROW. | 안 돼요 심리가 내일인데요 |
47:06 | - SO WHY ARE YOU COMING TO ME? | 왜 하필 나예요? |
47:08 | - BECAUSE DONNA SAYS YOU'RE THE BEST RESEARCHER IN THE FIRM. | 도나가 그러는데 당신이 최고래요 |
47:12 | - LET ME SEE THE MOTION. | 신청서 좀 봐요 |
47:15 | - WHOA, WHOA, WHOA, WHOA, WHOA. | '레이철 제인 법률 보조' |
47:17 | YOU HAVE AN OFFICE? | 개인 사무실이 있어요? |
47:19 | HOW DO YOU HAVE AN OFFICE AND I HAVE A CUBICLE? | 나는 칸막이 책상 하나 주면서? |
47:21 | - LIKE YOU SAID, I'M THE BEST RESEARCHER | 나는 칸막이 책상 하나 주면서? 난 최고의 조사원이니까요 |
47:23 | IN THE FIRM. - REALLY? | 난 최고의 조사원이니까요 진짜였어요? |
47:25 | I JUST MADE THAT UP. I DIDN'T EVEN HAVE TIME TO TALK TO DONNA. | 그 얘기 지어낸 건데 도나랑 얘기할 시간도 없었어요 |
47:30 | - IS THIS ALL A JOKE TO YOU? | 여기서 일하는 게 우스워요? |
47:32 | 'CAUSE I TAKE MY JOB SERIOUSLY. | 난 진지한데 |
47:34 | - NO, I'M SORRY. | 미안해요 |
47:35 | LOOK, I WAS-- | 나는 |
47:38 | LOOK, YOU WEREN'T THERE, OKAY. | 레이철이 몰라서 그래요 |
47:41 | I CARE ABOUT THIS WOMAN. | 이 여자한테 마음이 쓰여요 |
47:42 | SHE'S GOT NOWHERE ELSE TO TURN-- | 기댈 곳이 없어요 |
47:44 | - AND YOU CAN'T HELP HER BY YOURSELF. | 혼자 힘으론 도울 수 없고요? |
47:47 | - I CAN. | 물론 힘이야 있죠 |
47:48 | I JUST PREFER NOT TO. | 물론 힘이야 있죠 그러고 싶지 않아서 그렇지 |
47:53 | - OKAY. | 좋아요 |
47:54 | YOU'RE ASKING TO LOOK AT PRIVATE FILES WITHOUT ANY EVIDENCE OF YOUR ASSERTION. | 증거도 없이 회사의 인사 서류를 달라고 요청하는 거잖아요? |
47:58 | - YEAH, BUT THE ONLY WAY THAT WE CAN FIND THE EVIDENCE IS TO LOOK AT THOSE FILES. | 증거를 찾을 유일한 방법은 그 파일들을 보는 거예요 |
48:00 | - IT'S A RICKETY ARGUMENT. - BUT IS THERE A PRECEDENT? | -근거가 약해요 -선례는 있지 않을까요? |
48:05 | - LET'S GO SEE IF WE CAN FIND ONE. | 찾으러 가 보죠 |
48:07 | RESEARCH IS AS MUCH ART AS SCIENCE, | 조사도 과학만큼 예술적인 행위예요 |
48:10 | SO WE'RE GONNA LOOK AT PRIVACY AND HARASSMENT LAW | 조사도 과학만큼 예술적인 행위예요 사생활 보호와 성희롱에 관련된 자료를 찾을 거예요 |
48:12 | SO YOU CAN FIND A COMBINATION OF CASES | 사생활 보호와 성희롱에 관련된 자료를 찾을 거예요 그리고 두 가지를 섞어 사건에 접목하는 거죠 |
48:15 | TO MAKE AN ARGUMENT. I'LL TAKE PRIVACY. | 그리고 두 가지를 섞어 사건에 접목하는 거죠 |
48:17 | - I'LL TAKE HARASSMENT LAW. | -제가 사생활 쪽을 맡죠 -전 성희롱 쪽 맡을게요 |
48:18 | - THIS'LL TAKE A WHILE. | -제가 사생활 쪽을 맡죠 -전 성희롱 쪽 맡을게요 시간 좀 걸릴 테니 저녁은 여기서 먹어야겠어요 |
48:20 | WE'RE GONNA NEED DINNER. | 시간 좀 걸릴 테니 저녁은 여기서 먹어야겠어요 |
48:22 | - CHINESE. - NO. | -중국 음식 어때요? -싫어요 |
48:24 | I CAN AFFORD CHINESE ON MY OWN. THIS IS ON THE FIRM. I WANT SUSHI. - OOH. | 회사경비로 먹을 건데 초밥 정도는 돼야죠 |
48:29 | - SO THEY TOLD ME TO PUT MY TOP INVESTIGATOR ON IT. | 나한테 최고의 조사관을 투입 시키래 |
48:31 | - WHAT DID YOU DO? - WHAT COULD I DO? | -그래서 어떻게 했어? -뭐 어떡하겠어 |
48:33 | YOU WERE OUT OF THE COUNTRY, I GAVE THEM LUDERMAN. | 당신이 외국에 있어서 그냥 루더만을 보냈지 |
48:38 | HARVEY, THIS HAS BEEN LOVELY, BUT... | 하비, 정말 즐거웠지만... |
48:41 | I BELIEVE YOU KNOW WHAT I WANT. | 내가 뭘 원하는지 알잖아 |
48:43 | - I THINK I GOT WHAT YOU WANT. | 내가 뭘 원하는지 알잖아 -응, 알 것 같아 -그래 |
48:48 | - BY THE WAY, THAT DRESS... | 그건 그렇고 그 드레스... |
48:49 | - WHAT, THIS OLD THING? COME ON. | 오래된 거야 |
48:51 | - BEAUTIFUL. | 예쁘다 |
48:52 | WHY DON'T WE DO THIS MORE OFTEN? | 우리는 왜 더 친하게 지내지 못했을까? |
48:54 | - 'CAUSE IT ALWAYS ENDS THE SAME WAY. | 항상 끝이 똑같으니까 |
48:58 | - THEN WHY ARE WE DOING IT NOW? | 지금은 왜 이러고 있지? |
49:00 | - BECAUSE YOU'RE PAYING ME. | 나한테 돈 줄 거니까 |
49:03 | - VANESSA, REALLY... | 바네사, 정말 |
49:09 | HOW COME YOU AND I NEVER-- - HARVEY, I DON'T SLEEP AROUND. | -어떻게 너랑 나랑은... -하비, 나 쉬운 여자 아냐 |
49:14 | AND I COULD NEVER BE IN A RELATIONSHIP WITH YOU. ALL YOU EVER THINK ABOUT IS YOURSELF. | 자기밖에 모르는 당신 같은 사람은 만나기 싫어 |
49:18 | - I'M THINKING ABOUT YOU AND ME RIGHT NOW. | 지금은 당신 생각뿐이야 |
49:25 | - LET ME GET THIS. | 내가 낼게 |
49:26 | - BUT I'M A GENTLEMAN. | 나도 신사야 |
49:28 | - BUT IF YOU GET IT, | 나도 신사야 이걸 내면 내 마음이 바뀔 거로 생각하는 거야? |
49:30 | YOU MIGHT THINK I'LL CHANGE MY MIND SOMEDAY. | 이걸 내면 내 마음이 바뀔 거로 생각하는 거야? |
49:32 | - I ALREADY DO. | 이미 그렇게 생각하고 있지 |
49:37 | FOR THE RECORD, I AM NOT SELFISH EVERYWHERE. | 난 누구에게나 이기적이진 않아 |
49:40 | - NEITHER AM I. | 나도 그래 |
49:48 | - MR. DOCKERY, YOU NAUGHTY, NAUGHTY BOY. | 존 도커리 이 못된 녀석 |
49:56 | - YOU REMEMBER WHEN I SAID YOU THOUGHT YOU WERE TOO SMART TO BE A PARALEGAL? - MM-HMM. | 법률 보조원으로 아깝단 말 기억하죠? |
50:00 | - WHY... - AREN'T I A LAWYER? | -그런데 왜... -변호사가 안 됐냐고요? |
50:04 | I DON'T TEST WELL. - WHAT? | 시험을 잘 못 보거든요 |
50:07 | - I AM SMART. | -네? -저 똑똑해요 |
50:08 | AND I KNOW I'D BE A GOOD LAWYER. | -네? -저 똑똑해요 훌륭한 변호사가 될 수 있는데 이유는 모르겠는데 시험을 못 쳐요 |
50:10 | I JUST--I DON'T KNOW WHAT IT IS. I CAN'T TAKE TESTS, | 훌륭한 변호사가 될 수 있는데 이유는 모르겠는데 시험을 못 쳐요 |
50:13 | AND I BOMBED THE LSAT. | 훌륭한 변호사가 될 수 있는데 이유는 모르겠는데 시험을 못 쳐요 법대 입학시험도 망쳤죠 |
50:16 | AND EVEN IF I COULD GET INTO LAW SCHOOL, | 법대에 들어갔다 한들 |
50:18 | THERE'S NO WAY I'D PASS THE BAR. SO, | 사법시험에 통과 못했을 거예요 |
50:22 | IF ONLY THERE WAS SOMEONE WHO COULD TAKE THE TEST FOR ME. - ( clears throat ) | 대신 시험 쳐줄 사람을 구한다면 모를까 |
50:25 | - YEAH, IF ONLY THERE WERE. - YEAH. | -그럴 수는 없는 거고 -그래요 |
50:27 | - HI. WHERE ARE YOU AT WITH THE RESEARCH | -그럴 수는 없는 거고 -그래요 안녕하신가 내일 심리 때 쓰일 자료들은 다 찾았어? |
50:30 | FOR TOMORROW'S HEARING? | 내일 심리 때 쓰일 자료들은 다 찾았어? |
50:31 | - UH, NOTHING YET. | 아직요 |
50:33 | - YOU SAY YOU CARE ABOUT THE CLIENT, BUT IF YOU KEEP PLAYING FOOTSIE | 고객을 걱정한다면서 자료는 뒷전이고 |
50:36 | INSTEAD OF FINDING ME AN ARGUMENT, THE CLIENT'S GONNA LOSE. | 그렇게 연애질만 하다간 고객이 지게 될 텐데 |
50:38 | I DON'T WANT TO LOSE. | 난 지고 싶진 않아 |
50:43 | LOOK, IT'S NO USE. | 아무 소용 없어요 |
50:46 | OKAY, THEIR INVESTIGATION'S BY THE BOOK. | 아무 소용 없어요 그쪽은 근거가 있어요 |
50:48 | WE LOOK LIKE THE BAD GUYS COMING IN, PUTTING THEM UNDER DURESS. | 우린 강압으로 쳐들어온 악당처럼 보일 거예요 |
50:52 | - WHAT DID YOU JUST SAY? - I SAID WE LOOK LIKE THE BAD GUYS. | -방금 뭐라고 했어요? -우리가 악당처럼 보일 거라고요 |
50:54 | - NO, YOU SAID, | -방금 뭐라고 했어요? -우리가 악당처럼 보일 거라고요 아뇨, 그거 말고 |
50:56 | "THEY DID IT BY THE BOOK AND WE'RE PUTTING THEM UNDER DURESS." | 상대는 근거가 있고 우린 강압이라... |
51:00 | - YEAH. | 네 |
51:04 | - LOOK. - HMM. | 이거 봐요 |
51:09 | - THIS IS GOOD. WE'RE GONNA HAVE SOME FUN. | 좋아 우리가 재미 좀 보겠는데 |
51:11 | - WE? I GET TO GO? | 좋아 우리가 재미 좀 보겠는데 우리요? 저도 가요? |
51:13 | - YOU DIDN'T THINK I'D LET YOU COME ALONG? | 우리요? 저도 가요? 못 가게 할 줄 알았나 보지? |
51:15 | - NO. - GOOD INSTINCT. I WASN'T. | 못 가게 할 줄 알았나 보지? -네 -맞아, 그럴 작정이었는데 |
51:17 | BUT THEN I THOUGHT IT'D BE CRUEL | -네 -맞아, 그럴 작정이었는데 멋진 내 모습을 보여줄 기회를 빼앗을 순 없지 |
51:18 | NOT TO LET YOU WITNESS MY GREATNESS. | 멋진 내 모습을 보여줄 기회를 빼앗을 순 없지 |
51:20 | - OKAY, CAN I GO GET MY BAG? - NO. | -가방 가져와도 되죠? -아니 |
51:22 | - YOU'RE A TRUE GIVER. - OTHER SIDE. | -알았어요 -반대쪽으로 타 |
51:25 | - OKAY. | 네 |
51:28 | - YOUR HONOR, THIS CASE SHOULD BE THROWN OUT. | 재판장님, 이 사건은 기각되어야 합니다 |
51:30 | OTHER THAN HER STORY, THE PLAINTIFF DOESN'T HAVE | 재판장님, 이 사건은 기각되어야 합니다 고소인이 주장하는 내용을 뒷받침할 증거가 전혀 없습니다 |
51:32 | ONE PIECE OF EVIDENCE. | 고소인이 주장하는 내용을 뒷받침할 증거가 전혀 없습니다 |
51:34 | - BECAUSE THE EVIDENCE LIES WITHIN THEIR PERSONNEL FILES, | 증거들이 모두 사측 서류에 들어 있기 때문입니다 |
51:36 | WHICH THEY'RE CONVENIENTLY REFUSING TO HAND OVER. | 증거들이 모두 사측 서류에 들어 있기 때문입니다 사측은 그 자료 넘기기를 거부하고 있고요 |
51:39 | - THOSE FILES CONTAIN SENSITIVE INFORMATION. HE'S FISHING AT THE EXPENSE | 그 서류들은 민감한 정보들을 담고 있습니다 |
51:42 | OF OUR EMPLOYEES' RIGHT TO PRIVACY. | 직원들의 사생활 보호권을 침해하게 될 것입니다 |
51:44 | - PLEASE. THEY DON'T GIVE A RAT'S ASS | 직원들의 사생활 보호권을 침해하게 될 것입니다 회사는 사생활 보호에 눈곱만큼도 관심 없습니다 |
51:46 | ABOUT HIS EMPLOYEES' RIGHT TO PRIVACY. | 회사는 사생활 보호에 눈곱만큼도 관심 없습니다 |
51:48 | SORRY, THAT'S ACTUALLY UNFAIR TO RATS' ASSES. | 죄송합니다, 눈곱한테 미안한 얘기가 되겠네요 |
51:51 | - YOUR HONOR, MR. SPECTER'S CLAIM THAT WE DON'T CARE ABOUT OUR EMPLOYEES, THOUGH BELITTLING, | 재판장님, 상대측 변호인은 사측을 흠집 내려 하고 있습니다 |
51:55 | DOESN'T CARRY ANY WEIGHT AS A RULE OF LAW. | 법정에서 아무런 효력도 없는 주장입니다 |
51:58 | - TRUE, BUT WHAT DOES CARRY WEIGHT IS THAT AN INVESTIGATION | 법정에서 아무런 효력도 없는 주장입니다 맞습니다, 하지만 성희롱 관련 조사에는 |
52:00 | OF SEXUAL HARASSMENT MUST BE CONDUCTED | 맞습니다, 하지만 성희롱 관련 조사에는 어떠한 강압도 없어야 법적 효력이 있습니다 |
52:02 | WITHOUT ANY DURESS. | 어떠한 강압도 없어야 법적 효력이 있습니다 |
52:03 | - YOUR POINT? | 무슨 말입니까? |
52:05 | - THE INVESTIGATOR AND EVERY PERSON BEING INTERVIEWED ANSWERS TO THE CEO | 조사관은 물론 인터뷰를 한 모든 사람은 |
52:09 | THEY'RE INVESTIGATING. | 사장 앞에서 답변해야만 했습니다 |
52:10 | THAT IS THE DEFINITION OF DURESS. | 그거야말로 강압적 행위의 대표적 예시입니다 |
52:15 | IT'D BE AS IF YOUR BAILIFF | 여기 있는 경위가 재판장님을 |
52:17 | ACCUSED YOU OF SEXUAL HARASSMENT | 성희롱으로 고소했다고 가정해 보겠습니다 |
52:18 | AND YOU ASSIGNED YOUR STENOGRAPHER TO INVESTIGATE. | 재판장님이 속기사를 시켜 이 사건을 조사한다면 |
52:23 | THAT THIS INVESTIGATION YIELDED ANY FRUIT? | 이 조사가 가치 있는 결과를 보여줄 수 있겠습니까? |
52:26 | - YOU HONESTLY THINK I WOULD HARASS HERMAN? | 이 조사가 가치 있는 결과를 보여줄 수 있겠습니까? 내가 정말 그럴 거라 생각하는 건 아니겠죠? |
52:29 | - WELL, I DON'T KNOW, YOUR HONOR. | 저야 모르죠, 재판장님 |
52:31 | SOME PEOPLE HAVE A THING FOR THE UNIFORM. | 유니폼에 집착하는 사람들도 있으니까요 |
52:32 | - UGH. I'D LIKE TO THINK HERMAN WOULD COME TO ME BEFORE IT EVEN GOT TO AN INVESTIGATION. | 조사할 것도 없이 허먼 경위가 먼저 날 찾아올 것 같은데요 |
52:40 | - I SAW THAT. THAT SHOULD BE STRICKEN. | 무슨 속셈인지 알겠네요 이 발언은 삭제되어야 합니다 |
52:42 | - BUT WHAT IF HERMAN DID COME TO YOU, YOUR HONOR? | 무슨 속셈인지 알겠네요 이 발언은 삭제되어야 합니다 경위가 재판장님을 찾아온 다음은요? |
52:45 | AND YOU BETRAYED HIS TRUST | 재판장님이 그의 신뢰를 배신하고 |
52:46 | BY FIRING HIM UNDER FALSE PRETENSES? | 재판장님이 그의 신뢰를 배신하고 거짓 핑계로 그를 해고해 버린다면요? |
52:49 | - YOU REALLY THINK THAT LITTLE OF ME? | 내가 정말 그럴 것 같소? |
52:51 | - I WOULDN'T TRUST YOU AS FAR AS I COULD THROW YOU. | 가능한 한 재판장님을 믿고 싶습니다 |
52:54 | YOUR HONOR. | 존경하는 재판장님 |
52:57 | - HAND OVER THE FILES... - OH-- - TODAY. | 서류 건네주도록 하세요 오늘 당장 |
53:01 | - THAT'S IT. | 끝입니다 경위, 집무실에서 나랑 따로 얘기 좀 하지 |
53:03 | HERMAN, I'D LIKE TO SPEAK TO YOU IN CHAMBERS. | 경위, 집무실에서 나랑 따로 얘기 좀 하지 |
53:08 | - THAT WAS AWESOME. | 근사했어요 |
53:09 | - IT WAS YOUR ARGUMENT. | 네가 생각해 낸 거야 |
53:10 | I JUST FRAMED IT IN A WAY | 네가 생각해 낸 거야 난 상황을 부드럽게 만들고 유리한 방식으로 표현했을 뿐이야 |
53:12 | THAT HUMANIZED THE SITUATION AND BRIGHTENED ALL OF OUR AFTERNOONS. | 난 상황을 부드럽게 만들고 유리한 방식으로 표현했을 뿐이야 |
53:15 | - I FEEL LIKE MICHAEL CORLEONE IN THAT SCENE | 영화 '대부'의 마이클 콜레오네 같았어요 |
53:17 | WHERE THAT FAT GUY TEACHES HIM HOW TO SHOOT THAT GUN. | 뚱뚱한 남자한테 총 쏘기 배우는 장면 있잖아요 |
53:18 | - ARE YOU SAYING THAT I'M THE FAT GUY? 'CAUSE I'M NOT THE FAT GUY. | 내가 뚱뚱한 남자란 거야? 뚱뚱하진 않은데 |
53:24 | YOU KNOW WHAT HIS NAME WAS? | 이름은 아세요? |
53:25 | - YEAH. - CORDOZA. | 이름은 아세요? -물론 -코도자 |
53:27 | - CLEMENZA. - I KNEW THAT. | -물론 -코도자 -클레멘자 -알고 있었어요 |
53:28 | I WAS JUST TESTING TO SEE IF YOU KNEW IT. | 진짜 아는지 시험해 본 거예요 |
53:30 | - I KNEW THAT YOU KNEW THAT I KNEW. | 진짜 아는지 시험해 본 거예요 내가 아는 걸 네가 안다는 걸 이미 알고 있지 |
53:47 | - TRAIN WRECK. | 재앙 덩어리네 |
53:49 | - HEY, I'M LOOKING FOR RENE. | 르네를 찾아왔는데요 |
53:52 | - I'M RENE. I'M SORRY. | 르네를 찾아왔는데요 제가 르네입니다만 죄송합니다 |
53:54 | WE DON'T SELL SKINNY JEANS AT THIS LOCATION. | 저희 가게에서 스키니 진은 안 팔아요 |
53:59 | - DID HARVEY TELL YOU I WAS COMING, OR...? | 하비한테서 연락 없었어요? |
54:01 | - HARVEY SPECTER SENT YOU? | 하비 스펙터가 보냈다고요? |
54:04 | THAT'S ANOTHER STORY. | 그럼 얘기가 다르죠 |
54:05 | DO YOU KNOW YOUR INSEAM? | 안쪽 솔기 기장은 아세요? |
54:06 | - I DON'T. IT'S PROBABLY A MEDIUM. | 아마 미디엄일 거예요 |
54:10 | - OH. WHY DON'T YOU BROWSE FOR A WHILE? THESE ARE THE MOST EXCLUSIVE, | 잠시 둘러보고 계시겠어요? 여기서만 파는 작품들이죠 |
54:14 | AND WE MOVE DOWN IN PRICE AS YOU HEAD TO THE DOOR. | 문 쪽에 가까울수록 저렴합니다 |
54:25 | LARGE? | 라지인가요? |
54:28 | - THAT'S NOT HOW IT WORKS. | 그렇게 재는 게 아니랍니다 |
55:13 | - SO TREVOR'S GETTING YOU TO DO HIS DIRTY WORK FOR HIM, HUH? | 트레버가 시킨 거지? |
55:17 | - ALL I KNOW IS YOU AREN'T TALKING TO EACH OTHER. | 둘이 말도 안 하는 것 같아서 |
55:20 | I MISS YOU. | 보고 싶다 |
55:21 | I WANT THINGS | 보고 싶다 예전으로 돌아갔으면 좋겠어 |
55:22 | TO GO BACK TO THE WAY THEY WERE. | 예전으로 돌아갔으면 좋겠어 |
55:23 | - I MISS YOU TOO. BUT... | 나도 보고 싶지만 |
55:25 | I'M NOT SURE THINGS ARE EVER GOING BACK TO THE WAY THEY WERE. | 예전으로 돌아가긴 힘들 것 같아 |
55:28 | I GOTTA GO. | 예전으로 돌아가긴 힘들 것 같아 끊을게 |
55:31 | - WHAT DID HE SAY? | 뭐래? |
55:33 | - HE SAID THINGS AREN'T EVER GOING BACK TO THE WAY THEY WERE. | 예전으로 돌아가긴 힘들겠대 |
55:37 | WHAT DID YOU DO? | 뭘 어쨌는데? |
55:39 | - I DON'T KNOW. | 몰라 |
55:47 | - SO THE FILES ARE ON THEIR WAY. - WE WON? | 서류들이 오고 있대요 |
55:51 | THAT'S FANTASTIC. | 우리가 이긴 거예요? 잘됐네요 |
55:52 | - SO NOW WE HAVE A WEEK | 우리가 이긴 거예요? 잘됐네요 증거를 찾을 일주일이 주어진 거예요 |
55:53 | TO CORROBORATE NANCY'S STORY. | 증거를 찾을 일주일이 주어진 거예요 |
55:55 | LISTEN, I COULDN'T HAVE DONE IT WITHOUT YOU. | 도와줘서 고마워요 |
56:00 | - YOU WOULDN'T EVEN KNOW WHERE TO LOOK WITHOUT ME. | 어디부터 시작해야 할지도 몰랐겠죠 |
56:02 | - YOU KNOW WHAT NOBODY LIKES? NOBODY LIKES A SHOWOFF. | 사람들이 뭘 싫어하는지 알아요? 자기 자랑 심한 사람이요 |
56:10 | YEAH, HE'S HERE. | 네, 여기 있어요 |
56:12 | OKAY. THANK YOU. | 알겠습니다 |
56:14 | FILES ARE IN CONFERENCE ROOM C. | 회의실 C에 서류 왔대요 |
56:16 | - WHY WOULDN'T THEY BRING THEM TO MY CUBICLE? | 왜 제 책상으로 가져오지 않는 거죠? |
56:19 | - THEY'RE TRYING TO BURY YOU IN PAPERWORK. | 서류 더미 속에 묻어버리려나 보네요 |
56:21 | - WELL, THEY PICKED THE WRONG GUY. | 서류 더미 속에 묻어버리려나 보네요 사람을 잘 못 봤네요 |
56:24 | - IF THEY DIDN'T, I DID. | 사람을 잘 못 봤네요 난 제대로 봐주지 |
56:26 | GET IT DONE BY THE END OF THE WEEK. I GOT TO RUN AND CHARM OUR NEW CLIENT. | 이번 주 안으로 검토해 놔 고객 유치하고 올 테니 |
56:36 | - NICE TO FINALLY MEET YOU. | 드디어 만나게 됐군 |
56:38 | JESSICA SAYS YOU'RE GONNA SWEEP ME OFF MY FEET. | 드디어 만나게 됐군 제시카 말로는 자네에게 홀딱 반할 거라더군요 |
56:41 | - I'LL DO MY BEST, MR. DOCKERY. | 제시카 말로는 자네에게 홀딱 반할 거라더군요 최선을 다하겠습니다 |
56:44 | YOU GOT A NICE SERVE THERE. | 서브가 굉장하시던데요 |
56:45 | - WORKING ON IT. | 연습 중이오 |
56:50 | WHAT THE HELL IS THIS? | 대체 이게 뭔가요? |
56:51 | - IT'S YOU HAVING SEX WITH A WOMAN WHO ISN'T MRS. DOCKERY. | 회장님께서 부인이 아닌 여자와 즐기는 사진들이죠 |
56:54 | - ARE YOU TRYING TO BLACKMAIL ME? | 날 협박하는 거요? |
56:56 | - YOU ASKED MY FIRM WHERE YOU'RE VULNERABLE | 법인을 인수하는 데 |
56:57 | TO CORPORATE TAKEOVER. | 제일 취약한 부분을 찾아봐 달라고 하셨죠 |
56:59 | THAT'S IT RIGHT THERE. | 제일 취약한 부분을 찾아봐 달라고 하셨죠 바로 이겁니다 |
57:00 | - WHAT ARE YOU PULLING HERE? | 무슨 말이오? |
57:01 | - YOUR WIFE OWNS 10% OF THE COMPANY'S VOTING SHARES. | 사모님께서 의결주식의 10%를 가지고 계십니다 |
57:04 | YOU'VE BEEN SEEING THIS WOMAN AND SEVERAL OTHERS | 사모님께서 의결주식의 10%를 가지고 계십니다 회장님은 이 여자 말고도 여러 명과 만나고 계시고요 |
57:06 | FOR QUITE SOME TIME. | 회장님은 이 여자 말고도 여러 명과 만나고 계시고요 |
57:08 | HOW DO YOU THINK YOUR WIFE'S GONNA VOTE AFTER SHE FINDS OUT? | 사모님이 이걸 알면 어디다 투표하실까요? |
57:11 | - WHO SAYS SHE HAS TO FIND OUT? | 어떻게 알게 됐소? |
57:12 | - MY INVESTIGATOR GOT THESE WITHIN A WEEK. | 저희 측 조사원이 일주일 만에 밝혀낸 것들입니다 |
57:15 | WHAT DO YOU THINK A MOTIVATED COMPETITOR'S | 저희 측 조사원이 일주일 만에 밝혀낸 것들입니다 경쟁자들이 1년 동안 얼마나 알아냈을까요? |
57:18 | GONNA DIG UP IN A YEAR? | 경쟁자들이 1년 동안 얼마나 알아냈을까요? |
57:22 | I HAVE A SOLUTION. | 이렇게 하시죠 |
57:24 | TRADE HER YOUR PREFERRED SHARES, WHICH HAVE NO VOTING RIGHTS, | 투표권이 있는 사모님의 주식을 우선주로 바꿔놓으세요 |
57:27 | FOR HER COMMON SHARES, WHICH DO. | 투표권이 있는 사모님의 주식을 우선주로 바꿔놓으세요 투표권이 없는 것들로요 |
57:29 | - THE PREFERRED SHARES ARE WORTH $2 MILLION MORE. | 우선주 값이 2백만 달러나 더 나가는 걸 모르오? |
57:31 | - A FRACTION OF WHAT YOU'LL LOSE IF YOU GET VOTED OUT OF YOUR COMPANY. | 회사에서 쫓겨나는 것보다 덜 손해 보시는 겁니다 |
57:35 | JOHN, I DON'T CARE IF YOU SLEEP WITH EVERY WOMAN IN THE HAMPTONS. | 동네 여자들을 다 만나도 상관없어요 |
57:38 | JUST GIVE HER THE PREFERRED SHARES. | 사모님께 우선주만 주시면 됩니다 |
57:43 | - JESSICA SAID YOU WERE GONNA CHARM ME TO GET MY BUSINESS. | 제시카 말로는 내 사업에 관심이 있다던데 |
57:45 | - I'M NOT INTERESTED IN GETTING YOUR BUSINESS. I'M INTERESTED IN KEEPING IT. | 사업에 끼어드는 게 아니라 지켜드리고 싶은 겁니다 |
57:52 | NOW, SHALL WE PLAY? I'M NOT GONNA LET YOU WIN. | 한 판 하실까요? 져드리지 않을 겁니다 |
57:56 | - I KNOW WHERE THEY DON'T WANT US TO LOOK. | 뭘 숨기려 했는지 찾아냈어요 |
57:58 | - DID YOU GET THROUGH ALL THOSE FILES IN ONE NIGHT? | 하룻밤 만에 이 서류들을 다 봤다고? |
58:00 | - I WOULD HAVE DONE IT FASTER, BUT I ORDERED A PIZZA. | 더 빨리할 수도 있었지만 중간에 피자를 시켜먹어서요 |
58:03 | SPEAKING OF WHICH, HAVE YOU EVER HAD THE CHEESE IN THE CRUST? | 껍질에 치즈가 들어간 피자 드셔 보신 적 있으세요? |
58:07 | BECAUSE IT BLEW MY MIND. | 끝내주던데요 |
58:09 | - WHAT'D YOU FIND? | 뭘 찾았다고? |
58:10 | - THERE WAS A DISMISSAL ON MARCH 12th, 2005. | 2005년 3월 12일 소송 기각 건이 하나 있었어요 |
58:13 | BUT THE FILE WITH THE EMPLOYEE NAME ON IT IS MISSING. | 2005년 3월 12일 소송 기각 건이 하나 있었어요 해당 직원 이름이 담긴 서류 하나가 없어졌더라고요 |
58:15 | IT'S OUR WOMAN. I KNOW IT IS. | 그 여자예요 확실해요 |
58:17 | I'M MOVING TO SLAP SANCTIONS ON THEIR ATTORNEY, | 그 여자예요 확실해요 그쪽 변호사에게 제재 신청을 취하려고요 |
58:19 | POSSIBLE JAIL TIME. | 감옥까지 갈 수 있을 걸요 |
58:21 | GUY'S NOT GONNA KNOW WHAT HIT HIM. | 감옥까지 갈 수 있을 걸요 뭐가 기다리는지 꿈도 못 꿀 겁니다 |
58:24 | - DENNIS, IT'S HARVEY SPECTER. | 데니스, 나야 |
58:26 | DID YOU HAVE ANYTHING TO DO WITH THE MARCH 12th, 2005 FILES | 데니스, 나야 혹시 2005년 3월 사건에 자네가 관련 있는 건 아니지? |
58:30 | LEFT OUT OF DISCOVERY? | 혹시 2005년 3월 사건에 자네가 관련 있는 건 아니지? |
58:33 | IF THEY'RE HERE BY NOON, I'LL BELIEVE YOU. IF NOT, WE'RE FILING FOR SANCTIONS. | 정오까지 오면 믿어주지 아니면 제재 신청할 거야 |
58:38 | THREAT OF SANCTIONS IS BETTER THAN FILING FOR SANCTIONS. | 제재 신청보다 협박이 더 효과 있는 법이지 |
58:40 | - THAT'S WHAT I MEANT. THREATEN, NOT FILE. | 맞아요 신청이 아니라 협박 |
58:43 | WHO WOULD MEAN THAT? - SHAVE. | -누가 신청이랬어요? -면도나 해 |
58:47 | - HAVE YOU EVER HEARD OF THIS WOMAN? JOANNA WEBSTER? | 이 여자분 혹시 아세요? 조애나 웹스터? |
58:50 | - NO. WHY? | 아뇨, 왜요? |
58:52 | - THE COMPANY'S TRYING TO HIDE HER FROM US. | 회사가 이 여자를 숨기고 있어요 |
58:54 | SHE MET WITH PERSONNEL OVER WORK-RELATED ISSUES IN 2005, | 2005년에 업무와 관련해 인사과 직원과 접촉이 있었고 |
58:58 | AND THEN THEY FIRED HER TWO MONTHS LATER. | 2005년에 업무와 관련해 인사과 직원과 접촉이 있었고 그 후로 해고됐어요 |
59:00 | - YOU THINK HUNT DID THE SAME THING TO HER | 그 후로 해고됐어요 헌트가 그녀한테도 똑같은 짓을 했다는 건가요 |
59:01 | THAT HE DID TO ME? - YES. | 헌트가 그녀한테도 똑같은 짓을 했다는 건가요 |
59:03 | - THEN YOU HAVE TO MAKE HER COME FORWARD AND SAY SO. | -네 -증언하도록 만들어 주세요 |
59:06 | - YEAH. THAT'S THE PLAN. | 네, 그럴게요 |
59:08 | - OKAY. | 고마워요 |
59:10 | - ACTUALLY, BEFORE YOU GO, CAN I GET YOU TO SIGN THIS ENGAGEMENT LETTER? | 가시기 전에 선임계약서에 서명해주시겠어요? |
59:15 | EVIDENTLY IT'S SOMETHING YOU'RE SUPPOSED TO DO | 가시기 전에 선임계약서에 서명해주시겠어요? 사실은 일 시작하기 전에 해야 하는 건데요 |
59:18 | AT THE BEGINNING. ( laughs ) | 사실은 일 시작하기 전에 해야 하는 건데요 |
59:23 | PERFECT. THANK YOU. | 좋습니다 |
59:25 | - THANK YOU. | -감사합니다 -저야 말로요 |
59:40 | JOANNA WEBSTER? - CAN I HELP YOU? | -조애나 웹스터 씨? -누구시죠? |
59:43 | - HI. MY NAME'S MIKE ROSS. | 안녕하세요 마이크 로스입니다 |
59:45 | I'M A-- I'M A LAWYER. I HAVE SOME QUESTIONS FOR YOU | 변호사예요 |
59:48 | ABOUT YOUR TIME AT DEVLIN MCGREGGOR. | 대빈 맥그리거에서 일하실 때 있었던 일 좀 여쭤도 될까요? |
59:52 | PLEASE. LOOK, JUST LET ME TELL YOU A STORY ABOUT MY CLIENT, OKAY? | 저희 고객님 이야기라도 들어주실 순 없을까요? |
59:55 | - I'VE GOT TO GET THESE IN THE FRIDGE. | 저희 고객님 이야기라도 들어주실 순 없을까요? -냉장고에 넣어야 해요 -아주 잠깐이면 됩니다 |
59:57 | - IT'LL JUST TAKE A SECOND. | -냉장고에 넣어야 해요 -아주 잠깐이면 됩니다 |
59:59 | - FINE. | 알겠어요 |
1:00:02 | - LOOK, ALL I NEED YOU TO DO IS TO TELL YOUR STORY. IF YOU CORROBORATE-- | 무슨 일이 있었는지만 얘기해 주시면 돼요 -협력해 주신다면... -로스 씨 |
1:00:07 | - MR. ROSS, WHAT HAPPENED TO ME HAPPENED SIX YEARS AGO. | -협력해 주신다면... -로스 씨 6년 전 그 일은 |
1:00:10 | IT WAS HORRIBLE, AND THERE WAS A REASON I DIDN'T DO ANYTHING ABOUT IT. | 정말 끔찍했어요 아무런 조치도 취하지 않은 건 나름의 이유도 있고요 |
1:00:14 | THEY'LL PUT ME ON THAT STAND AND ATTACK ME, AND I DON'T WANT THAT. | 제가 증언대에 선다면 분명히 절 공격할 거예요 |
1:00:18 | - MS. WEBSTER, JOANNA... | 웹스터 씨 아니, 조애나 |
1:00:22 | THIS MAN IS A PREDATOR, | 이 남자는 짐승이에요 |
1:00:25 | AND IF YOU DON'T HELP STOP HIM, HE WILL DO IT AGAIN. | 누군가 말리지 않으면 똑같은 짓을 할 거예요 |
1:00:29 | ( sighs ) ALL YOU HAVE TO DO IS GIVE A DEPOSITION. - I'M SORRY. | -증언해 주세요 -미안해요 |
1:00:34 | I CAN'T DO IT. | 도저히 못 하겠어요 |
1:00:46 | - WHAT HAPPENED WITH THE WITNESS? | 증인은 어떻게 됐나? |
1:00:48 | - UH, I FAILED... | 그게... 실패했어요 |
1:00:53 | TO NOT BE AWESOME. | 멋지게 처리하지 못했어요 |
1:00:57 | I GOT HER TO TESTIFY! | 증언하겠대요 |
1:00:59 | YOU SHOULD HAVE SEEN ME. I-I TRIED EVERYTHING. | 절 보셨어야 했는데 모든 걸 다 시도했어요 |
1:01:02 | HE'D DO IT AGAIN, I'D BE WITH HER EVERY STEP OF THE WAY... | 그놈은 또 그럴 거다 증언할 때 곁을 떠나지 않겠다 |
1:01:05 | NOTHING WORKED. AND THEN IT HIT ME. | 아무것도 안 먹히더라고요 그때 갑자기 떠올랐죠 |
1:01:08 | I ASKED HER WHAT IF IT WAS HER DAUGHTER THAT HE DID THIS TO. | 피해자가 당신 딸이라면 어쩌겠냐고요 |
1:01:14 | SHE MELTED. | 완전히 넘어왔죠 |
1:01:17 | OH, AND YOU KNOW HOW I CAME UP WITH THAT LITTLE GEM? | 어떻게 이런 생각을 하게 됐을까요? |
1:01:19 | I CARED ABOUT HER. OH. | 고객을 아끼기 때문이죠 |
1:01:26 | YEAH. THANK YOU. - I'M GLAD TO SEE THAT STAYING UP ALL NIGHT | -감사합니다 -밤을 꼴딱 새웠는데도 |
1:01:29 | DOESN'T MAKE YOU ACT LIKE A COMPLETE IDIOT. | 멍청이 짓을 안 해서 다행이군 |
1:01:31 | NOW GO HOME AND GET SOME SLEEP. - ( singsongy ) LA-LA-LA-LA... | 집에 가서 잠이나 자 |
1:01:33 | I DON'T WANT YOU WAVING THAT THING AROUND DURING TOMORROW'S DEPOSITION. | 내일 증인 신문 때 그런 짓을 하면 곤란하니까 |
1:01:41 | - HARVEY. HOW'S THE PRO BONO GOING? | 하비 무료 변호 건은 잘 돼가? |
1:01:45 | - GREAT. I JUST TALKED A WITNESS INTO TESTIFYING. | 그럼요, 조금 전에 증인까지 확보했어요 |
1:01:48 | - REALLY? WHAT'S THE WITNESS'S NAME? | 정말? 그 증인 이름이 뭔데? |
1:01:53 | I'M NOT AN IDIOT. DON'T TREAT ME LIKE ONE. | 나 멍청하지 않아 그렇게 봤다간 큰 코 다쳐 |
1:01:56 | YOU PAWNED OFF THE CASE. | 직접 한 거 마냥 굴다니 |
1:01:58 | - JESSICA, I'VE GOT HIGHER PROFILE CASES-- | 제시카, 전 이것보다 더 중요한 사건을... |
1:02:00 | - NEED I REMIND YOU THAT WHEN WE FIRST MET, | 우리 처음 만났을 때 네가 얼마나 엉망이었는지 꼭 다시 말해줘야 해? |
1:02:03 | YOU WERE A SCREW-UP? | 네가 얼마나 엉망이었는지 꼭 다시 말해줘야 해? |
1:02:04 | I GAVE YOU A SHOT AT THE MAIL ROOM, | 우편실에 있던 너에게 기회를 주고 |
1:02:06 | LED YOU UP THE RANKS, AND THEN PAID FOR YOU TO GO TO HARVARD, | 여기까지 오게 해줬어 하버드 학비도 대줬고 |
1:02:08 | WHERE, BY THE WAY, | 여기까지 오게 해줬어 하버드 학비도 대줬고 물론 거기서도 돈만 축냈지만 |
1:02:10 | YOU JERKED OFF THE ENTIRE TIME YOU WERE THERE, | 물론 거기서도 돈만 축냈지만 |
1:02:13 | AND I STILL HIRED YOU. | 그런데도 널 고용했어 |
1:02:15 | - AND YOU'VE BENEFITED FROM THAT EVER SINCE. | 그런데도 널 고용했어 그 대신 얻은 게 많잖아요 |
1:02:17 | LOOK, I CLOSED THE DOCKERY CASE, OKAY. | 도커리와 계약도 했어요 |
1:02:18 | - YOU MADE A PROMISE TO ME. | 나한테 약속했잖아 |
1:02:20 | YOU BROKE IT, AND THEN YOU LIED TO MY FACE. | 약속을 어기고 뻔뻔하게 거짓말까지 했어 |
1:02:24 | SO LET ME BE CLEAR. THIS ISN'T PROFESSIONAL. | 내 말 잘 들어 상사로서 하는 말이 아냐 |
1:02:27 | THIS IS PERSONAL. AND I'LL TELL YOU SOMETHING ELSE. | 개인적으로 하는 말이야 분명히 말해 두는 건데 |
1:02:30 | YOU MADE YOUR BED, YOU BETTER GODDAMN WIN. | 네가 자초한 거니까 어떻게든 승소해 |
1:03:02 | WHAT THE HELL IS WRONG WITH YOU? - I NEED THE BRIEFCASE BACK. | -너 뭐 하는 놈이야? -서류가방 내놔 |
1:03:04 | - OH, SO THAT'S WHAT THIS HAS BEEN ABOUT, HUH? YOU DON'T CARE ABOUT OUR FRIENDSHIP AT ALL. | 다 가방 때문인 거야? 우정 같은 건 안중에도 없네 |
1:03:08 | - YOU'RE MY OLDEST FRIEND, AND YOU KNOW IT. | 네가 내 가장 오래된 친구란 거 너도 알잖아 |
1:03:09 | BUT YOU DON'T SEEM TO CARE ABOUT THAT ANYMORE, | 네가 내 가장 오래된 친구란 거 너도 알잖아 너야말로 신경 안 쓰는 것 같던데 |
1:03:12 | AND, YEAH, I NEED THE BRIEFCASE BACK. AND I'M GONNA FIND IT, MIKE. | 그래서 가방이라도 챙기려고 어떻게든 다시 찾을 거야 |
1:03:15 | - WELL, I DITCHED IT WHEN I WAS RUNNING AWAY FROM THE COPS THAT YOU SENT ME INTO. | 어쩌지? 경찰한테서 도망치다 버렸는데? |
1:03:56 | - MIKE. | 마이크 |
1:03:58 | WHERE YOU GOING? | 어디 가? |
1:04:00 | - TO MY CUBICLE. | 제 책상으로요 |
1:04:01 | - NO, YOU'RE NOT. IT'S PEE IN A CUP TIME. | 아니, 안 돼 컵에 쉬할 시간이야 |
1:04:05 | - I'M SORRY. WHAT? | 죄송합니다 뭐라고요? |
1:04:07 | - DRUG TEST. FOLLOW ME. | 약물검사 따라와 |
1:04:11 | - I'M JUST GONNA PUT MY STUFF BACK-- | 가방 좀 놔두고... |
1:04:12 | - NOW. | 당장 |
1:04:25 | OH, BY THE WAY, MY COUSIN WAS YOUR YEAR AT HARVARD. | 그나저나 내 사촌도 하버드 같은 해 졸업생인데 |
1:04:29 | AND I ASKED HIM IF HE KNEW YOU. | 그나저나 내 사촌도 하버드 같은 해 졸업생인데 널 아느냐고 물어보니까 |
1:04:31 | IT'S SO FUNNY. HE DIDN'T. | 널 아느냐고 물어보니까 모르더라고 |
1:04:34 | - WELL, WHAT'S HIS NAME? - MITCH SAMBERG. | -이름이 어떻게 되는데요? -미치 샘버그 |
1:04:36 | - YEAH. DON'T KNOW HIM. | 저도 잘 모르겠네요 |
1:04:39 | IT'S A BIG SCHOOL. - NOT REALLY. | -학교가 크잖아요 -그렇지 않지 |
1:04:43 | - WE GET 7,000 APPLICATIONS A YEAR. | 매년 7천 명의 지원자가 몰려요 와서 신청하면 될 줄 알았어요? |
1:04:45 | YOU THINK YOU CAN JUST WALK IN AND TAKE A TOUR? | 매년 7천 명의 지원자가 몰려요 와서 신청하면 될 줄 알았어요? "7등 미첼 샘버그" |
1:04:48 | - OH, MITCHELL. | 아, 미첼 |
1:04:50 | WITH THE SLICKED BACK HAIR, GRADUATED SEVENTH IN THE CLASS. | 기름진 올백머리에 7등으로 졸업한 친구요? |
1:04:53 | SURE. YEAH. I REMEMBER HIM. | 이제 기억나네요 |
1:04:56 | - TIME TO FACE THE MUSIC. | 들어갈 시간이야 |
1:05:08 | - Donna: YEAH, WHAT'S UP? - I GOT TO GET TO THE KENDRICK FILING. | -무슨 일이죠? -켄트릭 신청 건 봐야 되는데 |
1:05:10 | WHERE THE HELL IS MIKE? | 마이크는 어디 있는 거야? |
1:05:11 | - I DON'T KNOW. | 모르겠는데요? |
1:05:15 | - LEAVE THE CUP ON THE COUNTER. | 컵은 선반 위에 두세요 |
1:05:21 | YOU'LL HAVE TO LEAVE THAT OUT HERE. - WHY? | 가방은 밖에 두시고요 |
1:05:24 | - IF YOU TAKE IT IN THERE WITH YOU, | -왜요? -놓고 가지 않으면 |
1:05:26 | I HAVE TO CHECK TO MAKE SURE YOU DON'T HAVE ANOTHER URINE SAMPLE IN IT. | 가방에 다른 소변 샘플이 있는지 확인해야 하거든요 |
1:06:21 | - WHERE YOU BEEN? - HI. UM... | -어디 있었어? -안녕하세요 |
1:06:24 | GETTING DRUG TESTED, ACTUALLY. | 약물 검사받고 왔어요 |
1:06:26 | - THE DEPOSITION'S THIS AFTERNOON. | 약물 검사받고 왔어요 증인 심문이 오늘 오후야 |
1:06:28 | BEFORE THEY GET HERE, I WANT YOU TO GRILL THIS WOMAN | 증인 심문이 오늘 오후야 피고 측이 오기 전에 증인 신문 확실히 해서 |
1:06:31 | ABOUT HER BACKGROUND | 피고 측이 오기 전에 증인 신문 확실히 해서 |
1:06:32 | FOR ANYTHING THEY MIGHT USE AGAINST HER. | 꼬투리 잡힐 사소한 거라도 알아놔 |
1:06:34 | YOU GOT IT? - GOT IT. | -알겠지? -네 |
1:06:35 | - MAKE HER TELL YOU EVERYTHING. - EVERYTHING. | -전부 털어놓게 해 -전부요? |
1:06:36 | - EVERYTHING. - EVERYTHING. | -전부 다 -전부 다요 |
1:06:37 | - OKAY. - OKAY. | 좋아 알았어요 |
1:06:49 | - I HAD BEEN WORKING SIX MONTHS | 근무한 지 6개월쯤 됐을 때 |
1:06:51 | WHEN MR. HUNT STARTED ASKING ME TO WORK MORE, | 근무한 지 6개월쯤 됐을 때 일 좀 더 하겠냐고 하면서 |
1:06:54 | ORDER DINNER. | 일 좀 더 하겠냐고 하면서 저녁도 사 주셨어요 |
1:06:56 | ONE NIGHT, | 저녁도 사 주셨어요 그러다 어느 날 밤에 저와 섹스를 하려고 하셨죠 |
1:06:57 | LATE, HE TRIED TO HAVE SEX WITH ME. | 그러다 어느 날 밤에 저와 섹스를 하려고 하셨죠 |
1:07:01 | THE NEXT DAY, I REQUESTED A CHANGE IN ASSIGNMENTS. | 다음 날 다른 부서로 옮겨달라고 요청했고 |
1:07:04 | TWO MONTHS LATER I WAS FIRED FOR HAVING A BAD ATTITUDE. | 두 달 뒤에 태도 불량으로 해고당했습니다 |
1:07:08 | - THIS IS RIDICULOUS. | 어이가 없군 |
1:07:11 | - WIPE THAT SMIRK OFF YOUR FACE. YOU'RE NOT EVEN SUPPOSED TO BE HERE. | 징그럽게 웃지 좀 마세요 뻔뻔하게 여기까지 오셨네요 |
1:07:14 | - MR. HUNT HAS EVERY RIGHT TO BE HERE. | 헌트 씨는 여기에 계실 자격이 있습니다 |
1:07:17 | NOW, MS. WEBSTER, AFTER WORKING FOR DEVLIN MCGREGGOR, | 웹스터 씨 데블린 사에서 나오신 후 |
1:07:20 | YOU THEN WENT ON TO WAITRESS AT HOOTERS, RIGHT? | 웹스터 씨 데블린 사에서 나오신 후 후터스에서 종업원으로 근무하셨죠? |
1:07:24 | - YES, I DID. | -네, 맞아요 -혹시 그곳이 종업원들의 |
1:07:26 | - A PLACE THAT ADVERTISES THE SEXUALITY | -네, 맞아요 -혹시 그곳이 종업원들의 '성적인 모습'을 광고하지 않습니까? |
1:07:28 | OF ITS WAITSTAFF, CORRECT? | '성적인 모습'을 광고하지 않습니까? |
1:07:29 | - YOU WILL HAVE TO ASK THEM THAT. | 그건 회사 쪽에 물어보셔야죠 |
1:07:32 | - I'M ASKING YOU. - AND SHE'S NOT ANSWERING. MOVE ON. | -증인에게 묻고 있습니다 -증인이 답을 안 하니 넘어가죠 |
1:07:38 | - MS. WEBSTER, WOULD YOU SAY THAT YOU'RE A TRUTHFUL PERSON? | 증인은 본인이 믿을만한 사람이라 보십니까? |
1:07:44 | - YES. | 네 |
1:07:46 | - SO WHEN YOU SAID EARLIER THAT YOU HAD NEVER BEEN ARRESTED | 범죄로 체포된 적이 없다는 말도 |
1:07:48 | FOR A CRIME, YOU WERE SPEAKING THE TRUTH? | 범죄로 체포된 적이 없다는 말도 다 사실이겠군요? |
1:07:51 | - YES. - YES, SO IN 1993 THEN | -네 -좋아요 1993년에 1천 달러어치의 금품을 훔친 혐의로 |
1:07:54 | YOU WERE NOT ARRESTED FOR STEALING $1,000 WORTH OF JEWELRY | 1993년에 1천 달러어치의 금품을 훔친 혐의로 펜실베이니아의 쇼핑몰에서 체포되신 적 없습니까? |
1:07:59 | FROM THE WILLOW GROVE MALL IN PENNSYLVANIA? | 펜실베이니아의 쇼핑몰에서 체포되신 적 없습니까? |
1:08:03 | - I WAS 17. THAT WAS ONE MISTAKE. | 17살 때예요 그냥 실수였다고요 |
1:08:06 | THOSE RECORDS WERE SUPPOSED TO BE SEALED. | 17살 때예요 그냥 실수였다고요 그 기록은 비공개예요 |
1:08:08 | - SO WHEN YOU SAY THOSE RECORDS WERE SEALED, WHAT YOU MEAN TO SAY IS YOU THOUGHT YOU COULD GET AWAY WITH A LIE? | 기록이 비공개라고 없는 일이 되는 건가요? |
1:08:13 | - NO, THAT'S NOT IT. | 기록이 비공개라고 없는 일이 되는 건가요? 그게 아니잖아요 사실과 다른 걸 말씀하시네요 |
1:08:15 | YOU'RE MAKING IT SEEM DIFFERENT THAT IT IS. | 그게 아니잖아요 사실과 다른 걸 말씀하시네요 |
1:08:17 | - I'M SORRY. YOU WERE ARRESTED IN YOUR PAST | 죄송합니다만 과거에 체포된 적이 있고 |
1:08:19 | AND YOU LIED ABOUT IT HERE UNDER OATH. | 선서를 하셨음에도 거짓말을 하신 거 아닌가요? |
1:08:21 | IS THAT MAKING IT SEEM DIFFERENT | 선서를 하셨음에도 거짓말을 하신 거 아닌가요? 이게 사실과 다르다는 겁니까? |
1:08:23 | THAN WHAT IT IS? | 이게 사실과 다르다는 겁니까? |
1:08:27 | NO ANSWER. HMM, ALL RIGHT. | 답변이 없으시군요 |
1:08:31 | LET ME ASK YOU THIS, SINCE YOU'VE LIED HERE ONCE, | 하나만 더 여쭤보죠 이미 거짓말을 한 적이 있는데 |
1:08:33 | WHAT'S TO MAKE US BELIEVE YOU'RE NOT LYING ABOUT MR. HUNT? | 헌트 씨에 대한 증언이 거짓이 아니란 걸 어떻게 믿죠? |
1:08:49 | - HOW THE HELL DID YOU MISS THAT ARREST? | 어떻게 체포됐던 걸 모를 수 있지? |
1:08:51 | - I DID EVERY BACKGROUND CHECK WE HAVE. | 어떻게 체포됐던 걸 모를 수 있지? 가지고 있는 건 다 뒤졌어요 |
1:08:53 | - DID YOU GRILL HER LIKE I TOLD YOU TO? | 내가 시킨 대로 심문해 본 거야? |
1:08:54 | - IT WAS A SEALED RECORD, HARVEY! | 비공개 기록이었다고요 |
1:08:56 | - GODDAMN IT, I KNEW IT. | 이럴 줄 알았어 |
1:08:58 | FIX IT. - ( scoffs ) | 바로 잡아 |
1:09:06 | - JOANNA! WAIT. PLEASE! | 조애나, 잠시만요 |
1:09:08 | - THIS IS WHY I DIDN'T WANT TO TESTIFY. | 조애나, 잠시만요 이래서 증언하기 싫었어요 |
1:09:10 | THEY TWIST SOMETHING FROM 100 YEARS AGO | 이래서 증언하기 싫었어요 100년 전쯤 일로 거짓말쟁이 취급을 하네요 |
1:09:12 | AND MAKE ME LOOK LIKE A LIAR. | 100년 전쯤 일로 거짓말쟁이 취급을 하네요 |
1:09:14 | THEY MAKE IT SOUND LIKE WHAT HE DID TO ME DIDN'T HAPPEN. | 그 사람은 죄가 없나? |
1:09:17 | - IT DOESN'T MATTER. ALL RIGHT? | 그건 중요치 않고요 |
1:09:18 | I JUST--I NEED YOU TO TESTIFY ON FRIDAY AND KEEP THIS CASE ALIVE. | 기각되지 않게 증인대에만 서주세요 |
1:09:21 | WE DON'T HAVE TIME TO FIND ANYONE ELSE BEFORE-- WOULD YOU PLEASE WAIT? | 다른 증인을 찾을 수도 없어요 얘기 좀 들어주세요 |
1:09:24 | - NO. I'M NOT WAITING. | 아뇨, 안 들을래요 |
1:09:26 | YOU PROMISED THIS WOULDN'T HAPPEN, AND IT DID. - YOU NEVER TOLD ME YOU WERE ARRESTED. | -이런 일이 없을 거랬잖아요 -체포됐던 얘긴 안 했잖아요 |
1:09:30 | - DON'T CONTACT ME AGAIN, PLEASE. | -이런 일이 없을 거랬잖아요 -체포됐던 얘긴 안 했잖아요 다신 연락하지 마세요 |
1:10:11 | - WHAT HAPPENED WITH THE WITNESS? | 증인은 어떻게 됐어? |
1:10:14 | - NOTHING. NOTHING HAPPENED. I COULDN'T FIX IT. | 아무것도 못 했어요 방법이 없어요 |
1:10:18 | - SO YOU'RE GOING TO QUIT? | 그래서 관두겠다? |
1:10:20 | - IT'S EITHER THAT OR HAVE LOUIS LITT FIRE ME. | 어차피 루이스가 자를 텐데요 |
1:10:23 | - WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? | 어차피 루이스가 자를 텐데요 무슨 얘기야? |
1:10:24 | - MY FIRST DAY, LOUIS FIRED GARY LIPSKY FOR SCREWING UP A CASE. | 사건을 말아 먹었다고 루이스가 게리를 해고했어요 |
1:10:28 | HE SAID IF I DID THE SAME THING I'D BE GONE JUST AS FAST. | 저도 그러면 똑같이 해고당할 거랬어요 |
1:10:31 | - WELL, YOU GO BACK TO THE WITNESS' HOUSE | 저도 그러면 똑같이 해고당할 거랬어요 증인을 찾아가서 다시 설득해 |
1:10:33 | AND YOU GET HER TO TESTIFY AGAIN. | 증인을 찾아가서 다시 설득해 |
1:10:35 | - I TRIED. THERE'S NO WAY. - THERE'S ALWAYS A WAY. | -해봤지만 방법이 없어요 -방법은 항상 있어 |
1:10:37 | - THEN WHY DON'T YOU GO AND CONVINCE HER? | -해봤지만 방법이 없어요 -방법은 항상 있어 -직접 가서 해 보지 그러세요? -말아먹은 건 너잖아 |
1:10:39 | - BECAUSE YOU SCREWED IT UP. | -직접 가서 해 보지 그러세요? -말아먹은 건 너잖아 |
1:10:40 | - OH, AND YOU DON'T GIVE A DAMN ABOUT THE CLIENT. RIGHT. | 맞아요, 고객은 신경 안 쓰는 분이죠? |
1:10:42 | - THAT'S NOT MY JOB. - DOES YOUR JOB INCLUDE GIVING A DAMN ABOUT ME? | -내 일이 아니니까 -제 일은 신경 쓰시나요? |
1:10:46 | BECAUSE THE LEAST YOU COULD DO IS OFFER TO STAND UP | 루이스한테서 보호해 줄 순 있었죠 |
1:10:47 | TO LOUIS FOR ME. - STAND UP FOR YOU? I PUT MY ASS ON THE LINE FOR YOU, | 보호? 내 자격을 너한테 걸었어 |
1:10:50 | BUT IT TURNS OUT YOU MAY HAVE HAD THE BALLS | 너란 녀석은 능력은 좀 있어도 |
1:10:52 | TO GET THIS JOB, BUT YOU DON'T HAVE THE COURAGE | 너란 녀석은 능력은 좀 있어도 힘든 일을 버틸 배짱은 없어 |
1:10:53 | TO STICK IT OUT WHEN IT GETS TOUGH. | 힘든 일을 버틸 배짱은 없어 |
1:10:55 | - THAT'S NOT TRUE. - ISN'T IT? | -그렇지 않아요 -그래? |
1:10:56 | YOU'VE HAD ONE FOOT OUT THE DOOR | 들어올 때부터 한쪽 발만 걸친 상태였어 |
1:10:58 | SINCE YOU GOT HERE. - WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? | 들어올 때부터 한쪽 발만 걸친 상태였어 -무슨 말이에요? -서류가방 말이지 |
1:11:00 | - I'M TALKING ABOUT THAT BRIEFCASE | -무슨 말이에요? -서류가방 말이지 |
1:11:02 | BEING LOCKED IN YOUR DESK. YEAH, I SAW IT. AND I KNOW WHAT IT IS. | 책상에 숨겨놓은 거 다 봤어 |
1:11:05 | IT'S YOUR BACKUP PLAN IN CASE THIS DOESN'T WORK OUT. | 일이 잘못되면 빠져 나가려고 |
1:11:08 | YOU CAN MAKE SOME QUICK CASH AND GO RIGHT BACK TO THE LIFE YOU TOLD ME YOU DIDN'T WANT TO LEAD. | 팔아서 목돈 마련하고 끔찍했던 옛날로 돌아가겠지 |
1:11:11 | SO IF YOU WANT TO QUIT, GO AHEAD. | 팔아서 목돈 마련하고 끔찍했던 옛날로 돌아가겠지 그만두고 싶으면 그렇게 해 |
1:11:14 | BUT THIS ISN'T BECAUSE OF LOUIS, AND IT ISN'T BECAUSE OF ME. | 하지만 루이스 때문도 나 때문도 아니야 |
1:11:17 | IT'S BECAUSE YOU'RE AFRAID YOU MIGHT HAVE TO ADMIT THAT YOU'RE NOT AS SMART AS YOU THINK YOU ARE. | 자신이 똑똑하지 못한 걸 밝히고 싶지 않아서지 |
1:11:25 | IF YOU'RE HERE IN THE MORNING, I'LL KNOW I STILL HAVE AN ASSOCIATE. | 아침에 출근하면 계속 일하는 걸로 알겠어 |
1:12:21 | - HEY, I GET THAT YOU WERE UPSET THAT I WAS PROMOTED BEFORE YOU, | 먼저 승진한 게 못마땅한 건 이해하는데 |
1:12:25 | BUT IF YOU EVER THREATEN TO FIRE ONE OF MY GUYS AGAIN, I AM GOING TO KICK YOUR ASS. | 내 신입을 해고한다고 협박하면 가만두지 않겠어 |
1:12:30 | - HMM. WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? | 대체 무슨 소리야? |
1:12:33 | - DON'T PLAY DUMB WITH ME, ALL RIGHT? | 나 갖고 놀지 마 |
1:12:35 | YOU FIRED GARY LIPSKY IN FRONT OF MIKE ROSS. | 마이크 앞에서 게리를 해고했다면서 |
1:12:40 | WHAT'S SO FUNNY? | 뭐가 웃겨? |
1:12:42 | - GARY LIPSKY WORKS IN THE MAIL ROOM. | 게리는 우편실 직원이야 |
1:12:44 | - WHAT? - I DIDN'T FIRE ANYONE. | -뭐? -누구도 자른 적 없어 |
1:12:48 | THAT'S HOW I LET THE NEW ASSOCIATES KNOW WHAT'S EXPECTED OF THEM. | 신입들은 그렇게 해야 정신을 차려 |
1:12:53 | - YOU PLANT A FAKE EMPLOYEE TO MANIPULATE THE ASSOC... | 신입들을 조종하려고 가짜 직원을 심어놓은... |
1:12:56 | THAT'S IT. | 그거였군 |
1:12:59 | - WHAT? | 뭐? |
1:13:29 | - MICHAEL. | 마이크 |
1:13:32 | - I WANT TO QUIT. | 그만둘까 봐요 |
1:13:36 | - COME HERE. | 이리 오너라 |
1:13:48 | WHEN YOUR PARENTS DIED, I LOST MY SON AND MY DAUGHTER-IN-LAW. | 네 부모가 죽었을 때 난 아들과 며느리를 잃었지 |
1:13:53 | I WAS SCARED, ALONE, | 네 부모가 죽었을 때 난 아들과 며느리를 잃었지 무섭고 외로운 데다 널 기르기엔 너무 늙었어 |
1:13:57 | AND I WAS TOO OLD TO RAISE YOU. | 무섭고 외로운 데다 널 기르기엔 너무 늙었어 |
1:14:00 | BUT I HAD NO CHOICE, BECAUSE WHO ELSE WAS GOING TO TAKE CARE OF MY GRANDSON? | 하지만 다른 방도가 없었지 아무도 없었으니까 |
1:14:08 | YOU MADE ME A PROMISE BEFORE. YOU'RE IN THE DOOR. | 전에 약속했었지? 이미 시작을 한 거야 |
1:14:15 | PROMISE ME NOW THE ONLY WAY YOU'LL LEAVE IS IF THEY RIP YOU OUT. | 그들이 널 내치기 전에는 나오지 않겠다고 약속해다오 |
1:14:36 | - YOU CAN SAVE YOUR BREATH. THERE'S NO WAY I'M TESTIFYING AT THE HEARING TOMORROW. | 알아서 해결하세요 증인석엔 안 설 거예요 |
1:14:41 | - THAT'S NOT WHY I'M HERE. | 그래서 온 게 아닙니다 |
1:14:44 | I KNOW WHAT YOU DID. - WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? | -무슨 일을 있었는지 알아요 -무슨 말씀이죠? |
1:14:45 | - YOU NEVER WORKED FOR DEVLIN MCGREGGOR, | 데블린 맥그리거에서 근무한 적도 없죠? |
1:14:48 | AND YOU WERE NEVER HARASSED BY MR. HUNT. | 데블린 맥그리거에서 근무한 적도 없죠? 성희롱 당한 적도 없고 |
1:14:50 | - THAT'S A L-- - LOOK, I COULD TELL YOU | -그건 거짓... -당신이 받은 수표나 |
1:14:52 | THAT I'VE GOT THE CANCELED CHECKS OR THE WIRE TRANSFER | -그건 거짓... -당신이 받은 수표나 송금 내용 모두 알고 있어요 |
1:14:54 | OR WHATEVER SMOKING GUN THAT EXISTS... I DON'T. | 송금 내용 모두 알고 있어요 지금은 안 갖고 있지만 곧 받아낼 겁니다 |
1:14:57 | BUT I WILL. AND WHEN I DO, | 지금은 안 갖고 있지만 곧 받아낼 겁니다 |
1:14:58 | YOU'LL BE GOING TO JAIL UNLESS YOU TELL ME WHAT HAPPENED RIGHT NOW. | 지금 안 털어놓으면 감옥에 가게 될 거예요 |
1:15:04 | I'M THE GUY YOU TELL. | 저한테 말해 주세요 |
1:15:10 | - ALL I HAD TO DO WAS WASTE YOUR TIME UNTIL TOMORROW | 내일까지만 시간을 끌어 달랬어요 |
1:15:12 | AFTER THE HEARING. | 심문이 끝날 때까지요 |
1:15:15 | PLEASE, I JUST NEEDED THE MONEY. | 돈이 필요했어요 |
1:15:18 | I DON'T WANT TO GO TO JAIL. | 감옥에 가고 싶진 않아요 |
1:15:22 | - HERE'S WHAT YOU'RE GONNA DO... | 이렇게 하세요 |
1:15:27 | - MIKE! | 마이크 |
1:15:29 | - HEY. - I'M NOT GIVING THIS TO YOU BECAUSE YOU NEED IT. | 네가 필요하다고 해서 주는 게 아냐 |
1:15:32 | I'M GIVING IT TO YOU BECAUSE I DON'T. | 내가 필요 없어서 돌려주는 거지 |
1:15:35 | AND I DON'T KNOW IF I'M READY TO FORGIVE YOU YET OR NOT, | 널 용서할 수 있을지 모르겠지만 |
1:15:37 | BUT I DO KNOW WE'RE EVEN. | 비겼다는 건 알아둬 |
1:15:41 | WAIT A SECOND. | 잠깐만 |
1:15:57 | DON'T. | 하지 마 |
1:15:59 | - NOW WE'RE EVEN. | 이제야 비겼네 |
1:16:21 | - I SEE YOU CAME TO WORK TODAY. NICE SUIT. | 출근했군 정장 멋진데 |
1:16:25 | - IT WAS A BARTER TRANSACTION. | 물물교환했어요 |
1:16:28 | I GOT SIX OF THEM FOR ONE LITTLE BRIEFCASE. | 서류가방 하나 주니 정장 여섯 벌을 주네요 |
1:16:34 | LISTEN... | 저기... |
1:16:37 | I'M SORRY AND-- | 죄송해요 |
1:16:38 | - FORGET IT. | 됐어 |
1:16:42 | WHEN I FIRST STARTED, JESSICA RODE ME SO HARD, | 내가 신입 때는 제시카가 너무 심하게 다뤄서 |
1:16:45 | I QUIT ONCE A MONTH. | 한 달에 한 번은 관둘 뻔했지 |
1:16:48 | I JUST TOLD YOU WHAT YOU NEEDED TO HEAR. | 네가 들어야 할 말을 해줬을 뿐이야 |
1:16:50 | - THAT'S JUST IT. | 바로 그거예요 |
1:16:52 | I'VE ONLY EVER HAD ONE PERSON WHO TOLD ME WHAT I NEEDED TO HEAR. | 제게 필요한 말을 해준 건 처음이었어요 |
1:16:57 | MAYBE IT'S TIME I STARTED TRUSTING SOMEBODY ELSE. | 다른 사람을 믿어보려고요 |
1:17:10 | - MERRY CHRISTMAS. | 메리 크리스마스 |
1:17:16 | - IS THIS FOR REAL? - YOU KNOW WHAT TO DO. | -이거 진짜예요? -할 일은 알고 있지? |
1:17:22 | - PRESS UNTIL IT HURTS. | 아플 때까지 눌러야죠 |
1:17:35 | - WIRE TRANSFER FROM YOUR ACCOUNT TO JOANNA WEBSTER'S... | 조애나에게 송금한 기록과 |
1:17:40 | PHONE RECORDS WITH JOANNA WEBSTER PRIOR TO HER TESTIMONY, | 조애나와의 통화 기록입니다 심문 전에 이루어진 거죠 |
1:17:44 | AND AN AFFIDAVIT STATING YOU PAID MS. WEBSTER TO FALSELY TESTIFY. | 거짓 증언의 대가로 돈을 줬다는 진술을 확보했고요 |
1:17:51 | MR. HUNT, HARASSMENT IS A CIVIL VIOLATION. THE PENALTY IS MONEY. | 성희롱은 민사 소송이고 벌금형으로 끝나지만 |
1:17:55 | BUT WITNESS TAMPERING, THAT'S A CRIME, | 증인 매수는 형사사건입니다 |
1:17:57 | AND YOU WILL GO TO PRISON, WHERE I GUARANTEE YOU'LL LEARN | 감옥에 가는 거죠 |
1:18:00 | MORE ABOUT UNWANTED SEXUAL ADVANCES THAN YOU CAN POSSIBLY IMAGINE. | 불필요한 성적 접근에 대해 자세히 배우실 겁니다 |
1:18:04 | - DO YOU THINK THIS IS GOING TO INTIMIDATE ME? | 이런 걸로 협박할 수 있을 것 같아? |
1:18:07 | EVEN IF THIS EVIDENCE WAS CREDIBLE, | 믿을만한 증거라 칩시다 |
1:18:09 | WHO ARE YOU GOING TO GET TO PROSECUTE A SMALL-TIME WITNESS TAMPERING CHARGE, HUH? | 누가 사소한 증인 매수를 기소하려 들겠소? |
1:18:13 | - HARVEY, DIDN'T YOU GRADUATE LAW SCHOOL WITH THE CURRENT U.S. ATTORNEY IN NEW YORK? | 하비, 현재 뉴욕 주 검사와 하버드 법대 동기 아니세요? |
1:18:18 | - IN FACT, I DID. | 맞아 |
1:18:20 | AND I THINK HE MIGHT EVEN BE INTERESTED IN PURSUING A CASE LIKE THIS. | 그 친구가 이런 사건에 관심이 많지 |
1:18:23 | - WAIT, ARE YOU TWO STILL CLOSE? | 아직도 친하게 지내세요? |
1:18:24 | - WELL, I WAS THE BEST MAN AT HIS WEDDING. | 그 녀석 결혼식 때 내가 들러리를 서줬지 |
1:18:26 | - WOW. - NO, YOU WEREN'T. | 그 녀석 결혼식 때 내가 들러리를 서줬지 그런 적 없으면서 허풍 떨지 말게 |
1:18:27 | YOU'RE BLUFFING. | 그런 적 없으면서 허풍 떨지 말게 |
1:18:29 | - NO. | 아뇨 |
1:18:30 | I THINK I'VE GOT SOME PICTURES... OF US AT THE CEREMONY. | 결혼식 때 찍었던 사진이 몇 장 있는 것 같은데 |
1:18:34 | LET'S SEE. | 어디 보자 |
1:18:37 | YEAH. HERE WE ARE. | 네, 여기 있네요 |
1:18:39 | MUST ADMIT, I-- I LOOK VERY DASHING. | 제가 멋지다는 건 인정하세요 |
1:18:42 | THIS IS ME AND HIS MOTHER. THE WOMAN ADORES ME. | 신랑 어머니와 찍은 거네요 절 귀여워하셨죠 |
1:18:44 | HERE WE ARE AT HIS BACHELOR PARTY. | 이건 총각 파티 때 찍은 거군요 |
1:18:46 | THERE'S NO STRIPPERS. IT WAS LAME. | 여자는 없었어요 지루했죠 |
1:18:49 | BUT HE CAN'T PUT GUYS LIKE YOU AWAY FOR SEXUAL HARASSMENT | 여자는 없었어요 지루했죠 당신 같은 성희롱범을 고소하지 않은 채로 |
1:18:51 | AND THEN GO TO STRIP CLUBS, NOW, CAN HE? | 스트립 클럽을 갈 수는 없을 거예요 |
1:18:53 | - ALL RIGHT. WHAT DO YOU WANT? | 좋아요, 원하는 게 뭐요? |
1:18:55 | - AN ADMISSION OF GUILT AND A GUARANTEE | 유죄를 인정하고 회사에 복귀하기 전 |
1:18:57 | THAT YOU'LL OBTAIN TREATMENT BEFORE WORKING AGAIN. | 유죄를 인정하고 회사에 복귀하기 전 치료받을 거란 걸 확실히 해주십시오 |
1:19:02 | AND NANCY GETS REINSTATED WITH BACK PAY. | 피해자의 재임용과 체불임금 지급도요 |
1:19:05 | - FINE. - AND A RAISE. | -좋아요 -봉급 인상도요 |
1:19:07 | - ( stammers ) OKAY. ALL RIGHT. | 알겠소 |
1:19:09 | ARE WE DONE? | 끝난 거죠? |
1:19:11 | - THE KID SHOULD BE ABLE TO GROW UP WITHOUT THE BURDEN OF TUITION HANGING OVER HIS HEAD, DON'T YOU THINK? | 조그만 꼬마들이 학비 부담을 지긴 힘들 거예요 |
1:19:14 | - WHICH IS WHY YOU'RE ALSO GONNA PAY NANCY AN EXTRA $250,000. | 낸시에게 추가로 25만 달러를 지불하세요 |
1:19:18 | - CHARLES. | 낸시에게 추가로 25만 달러를 지불하세요 찰스 |
1:19:24 | GENTLEMEN. | 그럼 이만 |
1:19:46 | - THANK YOU FOR EVERYTHING. | 정말 감사해요 |
1:19:49 | - YOU'RE WELCOME. | 별말씀을요 |
1:19:58 | - NOT BAD. WELL DONE. | 잘했어 괜찮아 |
1:20:02 | - OKAY. SO JUST ONE QUESTION. WHY'D YOU GO TO JOANNA'S HOUSE? | 물어볼 게 있어요 조애나 집에는 왜 가신 거예요? |
1:20:05 | - BECAUSE I FIGURED IT OUT. - I OBJECT. | 사실을 알게 됐으니까 |
1:20:08 | I THINK YOU DID IT BECAUSE YOU CARE. | 아닌 것 같은데요 절 신경 쓰시는 거죠? |
1:20:10 | - I DID IT BECAUSE IT'S MY JOB. | 일이라서 한 거야 |
1:20:12 | - WOULD YOU ADMIT IT? YOU CARE ABOUT ME. | 인정하시죠? 신경 써주신 거잖아요 |
1:20:14 | I SAW YOU SMILE WHEN I SHOWED UP FOR WORK THIS MORNING. | 제가 출근하니까 미소도 지으시던데요 |
1:20:17 | - I DIDN'T SMILE. I WAS THINKING OF A FUNNY JOKE. | 미소라니 웃긴 얘기가 떠올랐을 뿐이야 |
1:20:20 | LOOK, WE START ON THIS TOMORROW. | 이거나 봐 내일부터 시작할 거야 |
1:20:23 | - DOES THIS MEAN WE'RE OFFICIALLY A TEAM NOW? | 이거나 봐 내일부터 시작할 거야 공식적으로 한팀이란 말이죠? |
1:20:25 | - I WOULDN'T MOVE YOUR THINGS INTO WAYNE MANOR JUST YET. | 웨인의 저택으로 네 물건을 옮기지도 않았잖아 |
1:20:27 | - SO NOW YOU'RE BATMAN? - CLOSER TO HIM THAN CLEMENZA. | 배트맨이란 건가요? 클레멘자보단 어울리잖아 |
1:20:31 | - OH, YEAH, KILMER. - CLOONEY. | -그렇네요, 발 킬머 -조지 클루니 |
1:20:35 | both: KEATON. | 마이클 키튼 |
1:20:37 | - DID YOU REALLY QUIT WHEN YOU FIRST STARTED? | 신입 때 관두실 뻔했다면서요? |
1:20:39 | - OF COURSE NOT. I'M NOT A WUSS. | 물론 아니지 너 같은 겁쟁이는 아니니까 |
반응형
'문화' 카테고리의 다른 글
넷플릭스 영어공부 슈츠 영어공부 한영자막 슈츠2화 (2) | 2023.11.27 |
---|---|
베이비몬스터 YG의 야심 걸그룹 7년만의 출격! (4) | 2023.11.27 |
이선균 마약 투약 혐의, 공갈 협박 : 사건요약 (1) | 2023.11.25 |
김지훈 충무로 대세 배우 오는 26일 결혼 비질란테,종이의집 (2) | 2023.11.25 |
오징어 게임 : 더챌린지 3화 넷플릭스 시리즈 영한자막 (5) | 2023.11.24 |