반응형
킹즈맨으로 우리에게 익숙한 테런 에저튼 배우가 주연이네요.
넷플릭스에서 볼만 한 영화가 요즘 너무 없었는데 영어공부를 하면서 볼만한 영화가 생긴거 같아서
좋네요!
열공합시당~
캐리온
Time | Subtitle | Translation |
1:48 | Yuri… | 유리 |
1:54 | [in English] It was not as easy as we anticipated getting this Novichok. | 노비촉 구하는 게 생각보다 쉽지 않았어 |
1:58 | Custom inspector doubled his price. | 세관 검사관이 가격을 두 배로 부르더라고 |
2:02 | Which means harbormaster doubled his. | 항만장도 두 배 챙겼다는 이야기지 |
2:28 | Behind the shop. | 가게 뒤 |
2:31 | The trunk of blue BMW. | 파란색 BMW 트렁크 |
2:55 | Olek! Olek! | 올렉! |
4:19 | You're up. | 일어났네 |
4:21 | I just woke up. | 방금 일어났어 |
4:25 | What? | 왜? |
4:28 | When do you think the bump comes? | 언제쯤 배가 볼록해질까? |
4:30 | -Well, I googled a lot last night. -Mmm. | 어젯밤에 여러 가지를 검색해 봤는데 |
4:33 | I did not google that. | 그건 안 찾아봤네 |
4:37 | I hope soon. | 빨리 볼록해지면 좋겠다 |
4:40 | I love a baby bump. | 너무 사랑스럽잖아 |
4:46 | Okay, up. | 인제 일어나 |
4:47 | -Okay. -It's gonna be a busy one. | - 응 - 오늘 할 게 많아 |
4:49 | Go make coffee. | 커피 만들어 줘 |
4:50 | I hate to tell you this, but Google says you can't drink coffee. | 미안하지만 구글이 커피는 안 된다던데 |
5:03 | Just a sip. | 한 모금만 마실게 |
5:05 | Our baby can be one IQ point shy of genius. | IQ 1 정도는 낮아져도 문제없을 거야 |
5:08 | Okay. | 인정 |
5:11 | Not in the Christmas spirit? | 크리스마스 기분이 안 나? |
5:14 | Historically? Never. | 난 원래 그런 거 없었어 |
5:17 | But this Christmas is an exception. | 근데 이번 크리스마스는 예외야 |
5:19 | This Christmas is a full-tank Merry Christmas. | 이번 크리스마스는 선물로 가득하잖아 |
5:22 | It's a happy Christmas like they have in England. | 완전 해피 크리스마스지 |
5:25 | Why don't we say that here? | 생각난 김에 말해볼까? |
5:28 | Happy Christmas. | 해피 크리스마스 |
5:38 | See? I love Christmas. | 맞지? 나 크리스마스 엄청 좋아해 |
5:42 | I don't love that we're working Christmas Eve. | 크리스마스이브에 일해야 하는 건 싫지만 |
5:44 | But you know, I love what we're coming home to celebrate. | 우리가 집에 돌아가 축하할 일이 있다는 게 정말 좋아 |
5:49 | This is what we wanted and we got what we wanted. | 우리가 바라던 걸 이룬 거야 |
5:53 | Right away. | 좀 빨리 |
5:56 | It's okay to be nervous. | 긴장되는 건 당연한 거야 |
5:59 | I'm not scared. | 무섭다는 게 아니야 |
6:01 | Just, you know, thought I'd be | 그냥 난… |
6:04 | further along by the time this happened. | 아빠가 될 때쯤에는 좀 더 안정적일 줄 알았어 |
6:08 | You know, like, in life. | 우리 삶이 말이야 |
6:10 | Have a plan, have a career, have a dog. | 계획도 있고 커리어도 있고 강아지도 있고 |
6:15 | You want a dog? | 강아지 갖고 싶어? |
6:17 | You don't? | 당신은 싫어? |
6:18 | Hey, I like our life. | 난 우리 삶이 좋아 |
6:20 | Me too. | 나도 그래 |
6:21 | -I love you. -I love you too. | - 사랑해 - 나도 사랑해 |
6:25 | I'm with you. Thinking about our kid. | 나도 당신처럼 우리 아가 생각해 |
6:29 | And I'm thinking about our dog. | 강아지도 생각하긴 하지만 |
6:34 | Let's have a baby first. | 아가 나오면 생각해 보자 |
6:35 | Yeah, let's have a baby first. | 그래, 그게 먼저지 |
6:54 | I know what I want for Christmas. | 나 크리스마스 선물로 원하는 게 있어 |
6:57 | I want you to seriously consider applying to the police academy again. | 경찰 학교 다시 지원하는 거 진지하게 고민해 봤으면 좋겠어 |
7:06 | Wait. | 잠깐만 |
7:10 | [Nora] Good morning. | "모든 터미널 LA 국제공항 - 주차장 셔틀" 안녕하세요 |
7:17 | Getting closer, Walter. Almost killed me that time. | 엄청난 발전이네, 월터 지난번엔 진짜 죽일 뻔했잖아 |
7:33 | Why the academy all of a sudden? | 갑자기 웬 학교? |
7:35 | Because it was the last time you were excited about your life. | 그때가 삶에 열정이 있었던 마지막 순간이었잖아 |
7:40 | You checked the mail so many times, you knew the mailman by name. | 우편함을 하도 확인해서 집배원 이름까지 알았잖아 |
7:43 | I always knew Harry. We're like that. | 해리랑은 오래 알고 지냈어 거의 베프라고 |
7:46 | It was like you could see a future and you couldn't wait for it. | 이미 합격한 사람처럼 엄청 들떴었잖아 |
7:50 | And the second that you didn't get in, that guy checked out. | 불합격 소식을 듣자마자 비관적으로 변했고 |
7:53 | You miss him? | 그 사람이 그리워? |
7:56 | You miss him. | 당신이 그리워하는 거겠지 |
7:57 | Well, they rejected me. | 난 합격하지 못했어 |
7:59 | Once. | 딱 한 번이잖아 |
8:01 | You applied once. | 한 번밖에 지원 안 했잖아 |
8:05 | How many times did you ask me out? | 나 꼬실 때는 몇 번이나 들이댔더라? |
8:08 | I don't know what you're talking about. | 무슨 소린지 도통 모르겠네 |
8:12 | You followed me to LA when I got a job here. | 내가 여기 취업했을 때 LA로 따라왔잖아 |
8:16 | And then you took a job at the same place so we could have lunch together. | 같이 점심 먹으려고 같은 회사에 취직했고 |
8:20 | -That was three years ago. -I like having lunch with you. | - 불과 3년 전 일이야 - 당신이랑 점심 먹는 게 좋아 |
8:31 | You asked me out. | 데이트는 당신이 신청했지 |
8:35 | Just, you know, saying. | 까먹었나 해서 |
8:38 | Just do me a favor and think about it. | 부탁이야, 한번 생각해 봐 |
9:08 | Thank you. | 고마워요 |
9:24 | That's my favorite family today. | 오늘 내 최애 가족이네 |
9:27 | They're three hours early for Flight 338 to Tahiti. | 타히티행 338편 비행기 타려고 3시간 일찍 온 거야 |
9:30 | You always wanted to go to Tahiti. | 항상 타히티 가고 싶어 했잖아 |
9:33 | I promised I'd take you someday. | 내가 언젠간 데려가 준다고 약속했고 |
9:35 | Maybe tomorrow. | 내일 갈까? |
9:36 | You know what looks amazing in a bikini? | 비키니랑 가장 잘 어울리는 게 뭔지 알아? |
9:38 | A baby bump. | 볼록한 임산부 배 |
9:42 | -I'll see you at lunch. -Okay. | - 점심 때 봐 - 그래 |
9:43 | Tahiti tomorrow. | 내일 타히티 |
9:44 | Tahiti tomorrow. | 그래 |
9:50 | Yeah, Merry Christmas to you too. | 정말 메리 크리스마스네요 |
9:52 | Airports turn people into such dickheads. | 공항이 사람을 재수 없게 만들어요 |
10:32 | -Here he is. Good morning, Keegan. -Morning. | - 좋은 아침, 키건 - 좋은 아침 |
10:37 | Thank you. Thank you very much. | 정말 감사합니다 |
10:39 | This guy. | 또 늦었어 |
10:40 | Your timing is perfect. | 타이밍이 완벽하네 |
10:43 | [Sarkowski] Good morning, Day Shift TSOs. | 보안 검색 요원 여러분 '좋은 아침' |
10:45 | Good morning is a figure of speech | 지금을 즐겨둬 |
10:48 | 'cause no part of today is gonna be good. | '좋은 하루'가 되지는 않을 테니까 |
10:50 | As if the holidays weren't stressful enough, | 명절 스트레스가 충분하지 않았나 보네 |
10:53 | you've all been chosen to spend your Christmas Eve here with me | 줄지어서 기다리는 성질 급한 여행객 20만 명과 |
10:57 | and 200,000 impatient travelers about to come through your lines. | 나랑 크리스마스이브를 함께하기로 한 거 보니까 |
11:01 | And they could come two hours early like we tell 'em to, but they don't. | 2시간 미리 오라고 안내했지만 그럴 위인들이 아니지 |
11:05 | So they're late, they're anxious | 늦어서 불안하니까 |
11:07 | and they're gonna take all their shit out on you. | 우리한테 화풀이하겠지 |
11:11 | They will try to bait you into a fight. | 계속 시비를 걸 거야 |
11:13 | Do not take the bait. So what is going to be our mantra for the day? | 미끼에 속지 마 오늘의 구호가 뭐라고? |
11:18 | [all] Keep the line moving, keep the people safe. | 멈추지 않는 줄, 안전은 철저하게 |
11:21 | "Moving" and "safe." If we do that, | 안전하게 멈추지만 않으면 |
11:23 | you, me and 200,000 passengers will forget today ever happened. | 20만 명 여행객이랑 우리는 모두 오늘이 있었는지도 모를 거야 |
11:29 | Ah, Kopek, just in time… | 시간 딱 맞춰 왔네, 코펙 |
11:33 | -to miss everything. -[laughter] | 딱 맞춰서 다 놓쳤어 |
11:35 | -Officer Williams? -Yep. All right, listen up folks. | - 윌리엄 경관님 - 네, 다들 주목해 주세요 |
11:38 | DHS has just alerted us | 어제 시애틀 국제공항에서 |
11:40 | to fraudulent boarding passes coming out of SeaTac yesterday. | 위조 탑승권이 나왔다고 경고가 내려왔습니다 |
11:43 | Take a look at that. | 잘 봐주세요 |
11:44 | You've all been issued brand-new counterfeit pens. | 새로운 위조 감별 펜을 지급해 드렸습니다 |
11:47 | I need you to use them. Okay? | 잘 사용해 주세요 |
11:50 | And call me or any other LEO for all inspections. | 검사할 때마다 저나 다른 경관에게 연락해주세요 |
11:53 | -What? -Damn! | - 장난해요? - 말도 안 돼! |
11:54 | This whiney thing that you're doing? My old ears can't even hear it. | 난 늙어서 징징거리는 거 잘 들리지도 않아요 |
11:59 | All right, let's go, guys. | 됐고, 다들 움직이자 |
12:00 | Stay alert. Stay vigilant. | 경계 늦추지 말고 주의 깊게 지켜봐 |
12:02 | Let's get through this godforsaken holiday. | 망할 놈의 명절을 잘 견뎌보자고 |
12:04 | New $ANTO$ album on SoundCloud and Patreon. | 산토스 새 앨범이 사클이랑 패트리온에 올라왔어 |
12:08 | Ten tracks of fire that'll make them cheeks clap. | 10개 트랙 내내 빵댕이 안 흔들고 못 배길걸? |
12:10 | Eddie, you're gross. | 역겨워 |
12:11 | Don't act like you ain't about it. | 싫어하는 척하기는 |
12:13 | My lyrics are body positive, they sex positive, | 내 가사는 외모 차별도 성차별도 없어 |
12:16 | and they open to anything except judgment. | 판단을 제외한 모든 것에 열려 있어 |
12:18 | Pek, you got support for an emerging artist? | 신진 아티스트 구제해 줄 생각 없어? |
12:20 | Okay. I have four whole dollars on me, Eddie. | 나한테 4달러나 있는데 |
12:25 | I'm giving you two. | 2달러 줄게 |
12:26 | Play track two and your girl will have twins. | 2번 트랙 여친이랑 들어 그럼 쌍둥이를 낳을 거야 |
12:30 | I text one person. | 한 명한테만 알려줬는데 |
12:31 | Well, good news travels fast. | 발 없는 말이 천 리 가는 거야 |
12:34 | -Hey. -Yo. | - 야 - 응 |
12:37 | How many people did you tell? | 몇 명한테 말했어? |
12:39 | Literally every person that I saw since you told me. | 그 말 듣고 만나는 사람 모두에게 말했어 |
12:42 | People need love in this world, man. | 이 세상엔 사랑이 필요해 |
12:44 | Let them be happy for you. Hell, I'm happy for you. | 사람들 축하 좀 하게 해줘, 축하해 |
12:48 | Kids are a curse, but they're also a blessing. | 애들은 저주면서 축복이야 |
12:50 | I thought you and Rochelle were taking the boys to Murrieta. | 로셸이랑 애들 데리고 무리에타 가는 줄 알았는데 |
12:53 | We are. She's headed up this morning. I'll meet them after my shift. | 로셸은 애들 데리고 아침에 갔어 난 일 끝나고 갈 거고 |
12:55 | Listen up, everybody. It is that time of year again. | 주목, 올해도 그 시간이 왔어 |
12:59 | Contraband Bingo is live. Yeah. | 금지 품목 빙고 시간이지 |
13:02 | Five bucks per card. No cash. No card. Edward. | 한 장당 5달러 현금만 받아, 에드워드 |
13:06 | Gummies, dildos, vibrators, knives, bullets. Everything gets a square. | 마약 젤리, 딜도, 바이브레이터 칼, 총알, 다 돼 |
13:10 | Not getting into the academy was a sign. Maybe that's not where I should be. | 입학 거절당한 게 계시일지도 몰라 내가 있을 곳이 아닌가 보지 |
13:14 | I'm saying that I got here two months after you | 난 2달 늦게 입사했는데 |
13:16 | and I've got two promotions to your zero. | 두 번 승진했고 넌 그대로야 |
13:18 | She's right. You're coasting over here. And shit is about to get a lot harder. | 넌 여기선 영혼이 없어 애 생기면 더 힘들어질 거라고 |
13:22 | Babies are chaos bots, bro. They break things, stain shit. | 애들은 혼돈 그 자체야 다 부수고 엉망으로 만들고 |
13:25 | There's a whole bunch of liquid everywhere. | 난리도 아니라고 |
13:27 | -I can do hard. -Yeah? | - 난 할 수 있어 - 확실해? |
13:30 | Yeah. | 응 |
13:32 | She just wants you to show up. | 노라는 최선을 다하는 모습을 원하는 거야 |
13:34 | Okay? | 알겠지? |
13:35 | I believe in you. I'll see you out there. | 믿는다, 이따 봐 |
13:49 | Um, can I talk to you for a second? | 잠깐 시간 괜찮아요? |
13:51 | Yeah, it's gonna have to be on the move. | 응, 근데 걸어가면서 얘기해야 해 |
13:53 | I wrote a speech, but it feels kind of stupid now. | 말할 걸 좀 적어 왔는데 괜한 짓 했나 봐요 |
13:56 | Um, I've been thinking about my career trajectory. | 제 커리어에 관한 거예요 |
13:59 | Your career trajectory? All right. I think it's a flat line. | 커리어? 지금 고여 있잖아 |
14:02 | I got off to a slow start, but I'd like to do better, | 시작이 조금 더디긴 했지만 더 잘하고 싶어요 |
14:06 | I'd like to do more. | 정말로요 |
14:07 | Are you going to ask me for a bump? | 승진시켜달라는 거야? |
14:10 | Yeah. | 네 |
14:11 | [chuckles] Wow! | 세상에! |
14:12 | Ten minutes late to the meeting and you're asking for a promotion. | 10분이나 지각해 놓고 승진시켜달라고 하다니 |
14:16 | You're growing a real set of balls there, young man. | 젊어서 그런지 용기가 가상하네 |
14:18 | Let me see your speech. | 적어 온 것 좀 봐봐 |
14:20 | It's on my phone, so… | 핸드폰에 적어 왔어요 |
14:22 | Let me see it. | 한번 봐봐 |
14:33 | Yeah, no. | 응, 안 돼 |
14:35 | -Look. Nora's pregnant. -Yeah, I heard. | - 노라가 임신했어요 - 들었어 |
14:39 | So you decided to participate in life. Great. Welcome to the shitshow. | 제대로 살아보기로 했군 시궁창에 온 걸 환영해 |
14:43 | I'm not giving you a promotion, okay? | 승진은 없어 |
14:45 | I need guys that give me more than bare minimum, | 최소한만 하는 사람은 필요 없어 |
14:47 | guys who want to be here. | 여기 있고 싶어 하는 사람이 필요하지 |
14:48 | -I want to be here. -No, you don't. | - 그게 저예요 - 아니야 |
14:50 | Nice speech though. | 그래도 잘 적었어 |
14:53 | And congrats on the kid. | 그리고 임신 축하해 |
15:02 | You're right. I haven't shown initiative. | 맞아요, 전 항상 수동적이었어요 |
15:09 | And I'm… I came in late today, like I sometimes do. | 그래요, 오늘은 지각했어요 가끔 그러죠 |
15:13 | But I ranked top level in threat assessment. | 근데 제 위협 평가는 최고 수준이고 |
15:16 | I've never had a complaint and I can spot a fake better than the LEOs. | 불평한 적도 없고 경관님들보다 가짜를 더 잘 찾아내요 |
15:20 | What? | 뭐? |
15:21 | I want to be here. I know I do because I thought about quitting today. | 오늘 퇴사까지 생각해 봤지만 계속 여기 있고 싶어요 |
15:27 | But then I realized that'd be quitting before I'd even tried, and that's on me. | 시도도 안 해보고 포기하면 안 되니까요 |
15:31 | I've been coasting, but I can do better. | 지금까지는 영혼 없이 했지만 더 잘할 수 있어요 |
15:35 | Put me on a machine. | 보안 검색대를 맡게 해주세요 |
15:37 | I'll show you I'm more than you think. | 생각하시는 것 이상으로 보답할게요 |
15:45 | -Leads are screening today. -[sighs] | 오늘은 팀장들이 검색대 담당이야 |
15:48 | Then give him my spot. | 제 자리를 맡겨보죠 |
15:51 | Yeah, that'll free up | 그러면 팀장 한 명이 |
15:55 | a lead to work between D and E, it'll keep us from bottlenecking. | D, E 섹션에서 일할 수 있어서 일이 수월해질 거예요 |
16:58 | Hello, everyone. | 안녕들 하신가 |
17:01 | Stay on departures for me, Chy. | 출발 쪽 맡아줘요, 차이 |
17:02 | Anyone parks longer than a minute, you put a ticket on their window. Okay? | 1분 이상 주차하는 차는 전부 딱지 줘요, 알겠죠? |
17:06 | [Chy] You got it. | 네 |
17:33 | See ya, bro. | 이따 봐 |
17:49 | It's about damn time. | 그럴 때도 됐지 |
17:52 | -What's this? -Uh… | 이게 뭐야? |
17:54 | Here. Take this. Clorox pen. | 이거 받아, 얼룩 제거 펜이야 |
17:56 | You're on the front lines now. | 최전방에 서는 거지 |
17:58 | Hey, | 라이어널 |
17:59 | I gotta say, I'd be screwed without you, Lionel. | 라이어널 없이 난 못 살 거예요 |
18:06 | [security officer] Remove all outer layers of clothing! | 겉옷은 전부 벗어주세요! |
18:09 | That's jackets, sweaters, everything! | 재킷, 스웨터, 전부 다요! |
18:14 | Next, please. | 다음 |
18:49 | [Traveler] All right, gentlemen, the day shift is clocking in. | 주간 근무조가 일을 시작했어 |
18:52 | What's our status? | 현재 상황은? |
18:56 | [crook] I'm on site. | 현장 도착했다 |
18:59 | Breaching now. | 지금 들어간다 |
19:08 | Okay, I've got eyes on the target's family. | 타깃 가족 위치 확인 |
19:14 | We have a problem. | 문제가 있다 |
19:16 | Our target is not at the machine. There's someone else at the scanner. | 타깃이 보안 검색대에 없다 다른 사람이 스캐너에 있어 |
19:20 | [Traveler] Let me see him. | 보여줘 |
19:22 | [Watcher] Sending it to you now. | 지금 보낸다 |
19:27 | [Traveler] Stay calm. Pull his file. | 침착해, 정보 줘봐 |
19:33 | [Watcher] Kopek. | 코펙 |
19:39 | Ethan Kopek. 30. Born in New Brunswick, New Jersey. | 이선 코펙, 나이 30세 뉴저지주 뉴브런즈윅 출생 |
19:43 | Ran high school track. | 고등학교 때 육상부였고 |
19:46 | He's been with the TSA for three years. No commendations. | 보안 검색 요원 경력은 3년 표창도 없고 |
19:51 | No promotions. | 승진도 없었다 |
19:52 | [crook] The family is about to leave. | 가족이 떠난다, 우선 납치해서 |
19:54 | I say we bag 'em and force the target to resume his post. | 가족이 떠난다, 우선 납치해서 타깃을 원위치로 돌아가게 하자 |
19:56 | [Traveler] That could attract attention. Show me the alternates. | 너무 주의를 끌 거야 다른 대안을 대봐 |
20:01 | [Watcher] Lanes one and two face the LAXPD, | 1, 2번은 공항 경찰 바로 앞이고 |
20:04 | and Ronald Dunn is former military. | 로널드 던은 전직 군인이다 |
20:08 | [Traveler] Three years and still entry-level. I know this guy. | 3년이나 됐는데 말단이라 알만하다 |
20:11 | [crook] The window's closing. I need a call. Do I take the family? | 시간이 없다, 결정해줘 가족을 데려가? |
20:15 | [Watcher] He lives on Fifth and Rose. You're five minutes away. | 5번가, 로즈로 거주 확인 5분 거리다 |
20:19 | [Traveler] Okay, let's pivot. Go to his place, fill in some blanks. | 계획을 바꾸지 이놈 집에 가서 정보 좀 더 캐봐 |
20:22 | No matter what, this gets done today. | 무슨 일이 있어도 오늘 끝낸다 |
20:41 | [Jason] No belts, no liquids. | 벨트도 액체류도 안 됩니다 |
20:48 | Excuse me. Excuse me. | 저기요 |
20:51 | This isn't mine. | 이거 제 거 아니에요 |
21:01 | [security officer] Remove your shoes and place them in the bin. | 신발 벗어서 바구니에 올려주세요 |
21:10 | I'll add it to the lost and found. | 분실물 서랍에 넣을게요 |
21:24 | -[woman] Over there. -[cell phone chimes] | 저기로 가세요 |
21:39 | [Traveler] Ethan, today is a day that you're going to remember for a very long time. | 이선, 오늘은 기억에 아주 오래 남을 날이 될 거야 |
21:44 | But if you handle it right, you'll have a chance to forget it. | 근데 제대로만 하면 잊어버릴 기회를 주지 |
21:47 | Hello? | 여보세요? |
21:48 | One bag for one life. | 가방 하나에 목숨 하나야 |
21:50 | Excuse me? | 네? |
21:51 | That's the deal. That's what's going to happen. | 그게 조건이야, 그렇게 될 거야 |
21:53 | Mmm. Yeah, nice try, Eddie. | 신선하네, 에디 |
21:56 | I hope you rap better than you prank or I'm out two bucks. | 랩은 이거보다 잘하길 바라 내 2달러 아깝지 않게 해줘 |
21:59 | Eddie's in lane one, driving his first Maybach. | 에디는 카트 갖고 1번에 있어 |
22:03 | [Eddie] Come on, lanes. See how many bins I got over here… | 박스 엄청 가져왔어 |
22:09 | Pay stubs, bills, family photos. Anything we can use. | 급여 명세서, 고지서, 가족사진 쓸 만한 거 아무거나 찾아봐 |
22:19 | [Traveler] Just relax, okay? | 침착하라고 |
22:22 | This is how it goes, Ethan. Soon an associate of mine | 곧 내 동료 하나가 네 라인으로 올 거야 |
22:25 | is gonna step into your line with a boarding pass | 뉴욕으로 가는 |
22:27 | for Northwind Flight 1850 non-stop to JFK. | 노스윈드 1850편 항공권을 들고 말이지 |
22:30 | You are gonna make sure that his bag clears the machine. | 넌 내 동료 가방을 통과시켜 주면 돼 |
22:35 | This is a joke, right? | 농담이지? |
22:36 | Is anything I just said funny? | 내가 말한 것 중 웃긴 게 있었나? |
22:39 | No. | 아니 |
22:41 | If it's any consolation, you were not my first choice. | 위안이 될지는 모르겠지만 넌 차선책이야 |
22:44 | You're not where you're supposed to be today, | 오늘 그 자리는 원래 네 게 아니잖아 |
22:46 | but that is okay. To be honest, it makes my day a little easier. | 그래도 상관없어 솔직히 이게 난 더 편해 |
22:50 | Okay. I'll play along. | 알았어, 원하는 대로 해주지 |
22:52 | -What's in the bag? -Diamonds out of Papua New Guinea. | - 가방엔 뭐가 있지? - 파푸아뉴기니산 다이아몬드 |
22:55 | -Bullshit. -Okay. | - 개소리 - 그래 |
22:57 | You answered too quickly. | 대답이 너무 빨랐어 |
22:58 | Yeah, maybe because knowing won't change anything | 안다고 달라지는 건 없어 |
23:01 | and I hope I don't have to execute someone close to you to prove it. | 증명하기 위해 네 가까운 사람을 잃게 만들고 싶지 않아 |
23:05 | Jason's house is right nearby, a nice rental on Sixth Street. | 제이슨 집이 아주 가깝던데 6번가에 있는 월셋집 말이야 |
23:10 | Rochelle is home with the twins. | 로셸이 쌍둥이와 집에 있더군 |
23:14 | Why don't you ask me if I know their names? | 애들 이름도 물어보지 그래? |
23:17 | Who are you? | 너 누구야? |
23:18 | I'm just a traveler headed home for the holidays, like everyone else. | 그냥 다른 여행객처럼 명절에 집에 가는 사람이야 |
23:22 | Probably a lot like you. | 너랑도 공통점이 많아 |
23:23 | If we met on the softball field, I bet we'd be buddies. | 소프트볼 경기장에서 만났다면 친구가 됐겠지 |
23:26 | We'd go out for beers after. But we're meeting like this. | 운동 끝나면 맥주도 마시고 근데 이렇게 만나게 됐네 |
23:29 | And I'm telling you how this goes. | 내 지시를 잘 들어 |
23:31 | Now, keep your voice down and do exactly as I say. | 목소리 낮추고 내가 하라는 대로 해 |
23:34 | -And you're watching me right now? -Yes, I am. | - 지금 날 보고 있나? - 응 |
23:37 | And what am I doing? | 내가 지금 뭐 하고 있지? |
23:40 | You should put that down before Sarkowski sees it. | 사르코스키가 보기 전에 손 내려놔 |
23:50 | I like this kid. | 맘에 들어 |
23:52 | [crook] Okay. I found something. | 뭔가 찾았다 |
23:53 | I've got a pay stub, girlfriend maybe. | 여자 친구 거로 보이는 급여 명세서다 |
23:56 | Sending it now. | 지금 보낸다 |
24:03 | [Watcher] Nora Parisi. Twenty-seven, | 노라 퍼리지, 나이 27세 |
24:06 | recently promoted to manager of Northwind Operations. | 최근 노스윈드 오퍼레이션 매니저로 승진 |
24:10 | [crook] Wait. I found something else. | 잠깐만, 또 찾은 게 있다 |
24:15 | Listen, asshole. | 개자식아, 잘 들어 |
24:19 | I work for the Department of Homeland Security. | 나 국토안보부에서 일해 |
24:21 | [Traveler] That's like the janitor at NASA calling himself an astronaut. | 나사에서 일하는 청소부가 우주 비행사라고 우기는 꼴이네 |
24:25 | You're a low-level TSO, | 넌 보안 검색 요원 말단에 |
24:27 | you're going nowhere, and loving every minute of it. | 고문관인 걸로 족한 삶을 살고 있잖아 |
24:29 | He's putting a call through. | 전화하려고 하고 있어 |
24:32 | -[Traveler] Hang up now or Nora dies. -[line ringing] | 당장 끊지 않으면 노라는 죽는다 |
24:38 | What did you just say? | 뭐라고? |
24:40 | My people have a Barrett M82 sniper rifle at her head. | 내 동료가 저격 총으로 노라 머리를 겨냥하고 있어 |
24:43 | Hang up the call… | 당장 끊어 |
24:44 | -[operator] 911, what's your emergency? -…or we execute your girlfriend. | - 911입니다, 무슨 일이세요? - 여자 친구 죽기 전에 |
24:50 | Your pregnant girlfriend over at Northwind Operations. | 노스윈드 오퍼레이션에서 일하는 임신한 네 여자 친구 말이야 |
24:53 | [operator] Hello? Is anyone there? [Traveler] I told you this is how it goes. | - 여보세요? 안 들리세요? - 내 말대로 하라고 했잖아 |
24:57 | [operator] Hello? | 여보세요? |
24:59 | Hello? | 여보세요? |
25:00 | [Traveler] Get up and lock it in the lost and found. | 일어나서 분실물 서랍에 넣고 잠가 |
25:03 | Okay. | 좋아 |
25:17 | I said lock it. | 잠그라고 |
25:18 | The quicker you accept this, Ethan, the safer you and Nora will be. | 빨리 인정할수록 너와 노라의 안전이 보장되는 거야 |
25:21 | I accept it. Just be cool, okay? | 알았으니까 진정해 |
25:27 | [Traveler] Today won't be easy, but it'll be simple. | 쉽지는 않겠지만 간단한 거야 |
25:29 | When the plane departs at 5:40, you and Nora are free to live your lives. | 5시 40분에 비행기가 떠나면 너랑 노라는 일상으로 돌아가면 돼 |
25:32 | If the bag gets flagged, she dies. If you talk to the police, she dies. | 가방이 걸리거나 경찰에 신고하면 노라는 죽어 |
25:36 | If anyone opens the bag-- | 누가 가방을 열면… |
25:37 | Okay. I get it. | 알았어, 알았다고 |
25:39 | Good because I'm watching. | 다행이네, 내가 주시하고 있어 |
25:40 | Now, you were a runner. Pick a track, stay in your lane. | 육상부 선수 때처럼 집중해서 네 레인을 잘 뛰면 돼 |
25:43 | You've never made waves before, Ethan. You're not going to start now. | 지난 3년간 해왔던 대로 계속하면 돼 |
25:46 | One bag for one life. | 가방 하나에 목숨 하나가 달렸어 |
25:48 | All you have to do is nothing. | 아무것도 안 하면 되는 거야 |
25:54 | [man on radio] Congresswoman Grace Turner still faces a significant challenge | "멜 저녁은 4시야!" 그레이스 터너 위원의 민위방법이 |
25:58 | in acquiring the votes in Congress for her DTD Bill. | 표 확보에 어려움을 겪고 있습니다 "뭐? 5시가 아니라?" |
26:01 | [Grace] There's a vital conversation we need to have about military spending | 반드시 짚고 넘어가야 할 내용이 있습니다 "사랑해!" |
26:05 | particularly its role in defending… | 군사 지출은… |
26:07 | What the hell? | 미친! |
26:08 | It's a topic that touches the core of our International responsibilities… | 미국의 국제적 책임과 국가 안보에… |
26:11 | -Sorry. -…and national security. | - 죄송해요 - 밀접한 관련이 있습니다 |
26:14 | Texting and driving. | 운전하면서 문자 보내면 안 되는데 |
26:17 | Sorry. | 죄송해요 |
26:28 | What do you got, Detective? | 알아낸 거 있어요? |
26:30 | Olek Vedenyapin and his nephew Yuri Balakin. Olek was Bratva. | 올렉과 조카 유리예요 올렉은 러시아 마피아였고요 |
26:34 | Yeah, he ran the port. | 네, 항구를 꽉 쥐고 있었죠 |
26:37 | We've been trying to connect him to that double homicide on Hawthorne last year. | 작년 호손 이중 살인 사건과 연결점을 찾고 있었어요 |
26:41 | Burn pattern suggests some type of accelerant. | 불길 패턴을 보면 어떤 촉진제를 쓴 거 같아요 |
26:43 | Nephew was shot dead before the fire. | 조카는 불나기 전에 총 맞아 죽었고요 |
26:45 | Did you dig up a bullet yet? | 총알은요? |
26:49 | Hydra-Shok. Bougie. Same COD as Olek? | 하이드라쇼크네요, 비싼 거죠 올렉이랑 사인이 같나요? |
26:53 | We haven't found any other rounds. ME will have to autopsy. | 다른 발견된 총알은 없어요 부검 해봐야 해요 |
27:11 | It's a cricket. | 도청 장치네요 |
27:13 | ATF bug. Standalone. | 화기 단속국 물건이죠 독립형이네요 |
27:15 | Bugs that broadcast can be easily detected | 실시간 도청 장치는 감지되기 쉬워요 |
27:18 | but this little guy can record up to 72 hours. | 근데 이건 최대 72시간 동안 녹음할 수 있죠 |
27:22 | Too bad it's cooked. It probably recorded the murder. | 타버려서 아쉽네요 살인 당시 상황이 녹음됐을 텐데 |
27:25 | I know somebody who might be able to uncook it. | 복구할 수 있는 사람을 알아요 |
27:33 | Everyone, the TSA would like to personally congratulate you | LA 교통 체증을 뚫고 오신 것을 |
27:36 | for escaping the LA traffic. | 진심으로 축하드립니다 |
27:38 | To facilitate your getaway safely, we're gonna play a game I like to call… | 여러분의 휴가를 돕기 위해 게임을 하나 할 건데요 |
27:42 | -Put it in a bin! -Put it in a bin. | - 바구니에 넣기 게임입니다 - 네, 맞아요 |
27:44 | I'm not going through that machine | 난 이거 절대 통과 안 해요 |
27:46 | so you and your perv buddies can take naked photos. | 내 누드 사진 찍으려는 거잖아요 |
27:48 | They always do this. I'm late for my flight. | 비행기 놓치게 생겼는데 항상 이러네 |
27:50 | I have my student ID. Is that okay? | 학생증은 있는데 안 되나요? |
27:53 | -Do you have a passport? -No. | - 여권 있나요? - 아뇨 |
27:55 | I will not bow to a repressive government that wants to violate my human rights. | 내 인권을 침해하는 공권력에 굴복하지 않겠어 |
27:59 | Keys, wallets, personal items. | 열쇠, 지갑, 개인 소지품 |
28:02 | Put it in a bin! | 바구니에 넣자! |
28:03 | -Is this 'cause I'm Muslim? -Is this 'cause I'm Black? | - 내가 무슬림이라 이래요? - 흑인 차별해요? |
28:05 | Is this 'cause I'm white? | 백인이라서 그래요? |
28:06 | You're putting on a show down here so the cameras up there can profile us. | 꼬투리 잡으려고 저 카메라 앞에서 이러는 거죠? |
28:10 | Do I look like a problem to you? | 내가 문제 있는 사람 같아요? |
28:11 | Your granny's cupcakes, your mom's sweet potato pie. | 할머니가 해준 컵케이크 엄마의 고구마파이 모두 |
28:13 | [all] Put it in the bin! | 바구니에 넣자! |
28:18 | Bingo. Pay up. | 빙고! 돈 내놔 |
28:23 | [Traveler] Hey, you seem very tense. | 엄청 긴장했네 |
28:27 | I wonder why. | 누구 덕분에 |
28:28 | Well, when travelers see guys like you get tense, they get tense. | 네가 긴장한 걸 보면 여행객들도 긴장할 거야 |
28:31 | And that's bad for me, which means it's bad for Nora. Okay? So calm down. | 그건 나한테도 안 좋고 너랑 노라한테도 안 좋아, 긴장 풀어 |
28:35 | You want me to be calm with a gun pointed at my girlfriend. | 내 여자 친구한테 총 겨눠놓고 긴장을 풀라고? |
28:38 | Let's just try to put it out of your mind. Okay? | 그건 잠깐 잊어보라고 |
28:42 | Tell me about your holiday plans. | 연말 계획에 대해 말해보는 건 어때? |
28:43 | Yeah, okay. | 그럽죠 |
28:45 | I'm not asking, Ethan. | 부탁이 아니야 |
28:49 | We don't have any, okay? | 계획 같은 건 없어, 알겠어? |
28:50 | You have no holiday plans? | 계획이 없다고? |
28:52 | I sense maybe you're not a fan of Christmas, right? | 크리스마스 팬은 아닌가 보지? |
28:55 | It's a holiday that makes everyone feel they're not doing it right | 뭘 하든 제대로 못 하는 기분만 들게 하는 |
28:57 | no matter what they do. | 휴일이거든 |
28:59 | They're never happy enough, never rich enough, never enough enough. | 부족한 것 천지야, 행복도 돈도 다 |
29:04 | Bah humbug. To me, Christmas is all about family. | 스크루지 저리 가라네 나한테 크리스마스는 가족이야 |
29:08 | Really? The anonymous criminal threatening my pregnant girlfriend's | 웃기시네, 임신한 여자 친구 위협하는 정체불명의 범죄자 씨 |
29:10 | -telling me the meaning of Christmas? -That's a fair point. | - 크리스마스 연설은 집어치워 - 틀린 말은 아니네 |
29:14 | Tell me where you met, you and Nora. | 노라랑은 어디서 만났지? |
29:19 | Post office. | 우체국 |
29:20 | Well, that's cute. I thought your generation only met on apps. | 귀엽네, 네 세대는 데이트앱으로만 만나는 줄 알았는데 |
29:23 | Let me guess. She got a big job out west | 알겠다, 노라가 서부에 좋은 직장을 잡았고 |
29:25 | and you didn't have anything else going except her so you came along for the ride. | 노라 말고 아무것도 없는 넌 그냥 따라온 거지 |
29:29 | Now you got nothing else going on in a whole new city. | 새 도시에 와서 아무 계획도 없잖아 |
29:32 | [woman on PA] Passengers bound for Chicago on Northwind Flight 827 | 시카고행 노스윈드 항공 827편 승객들은 |
29:36 | will be boarding soon at Gate 8. | 곧 8번 게이트에서 탑승을 시작합니다 |
29:40 | [Traveler] How do your parents like her? They approve? | 부모님은 노라를 어떻게 생각하셔? 허락하셨어? |
29:44 | They haven't spent a lot of time with her. | 아직 많이 못 만났어 |
29:49 | They live in Florida. | 플로리다에 계시거든 |
29:51 | Hmm. Boy, that's nice. | 좋네 |
29:54 | -[watch chimes] -Look… | 이봐… |
29:59 | I am not trying to piss you off, but this isn't helping. | 화나게 하려는 건 아닌데 별로 도움이 안 돼 |
30:04 | Nothing's going to take my mind off the fact you're threatening my girlfriend. | 여자 친구를 위협하고 있다는 사실을 잊을 방법은 없어 |
30:08 | Whatever you're trying to sneak through security isn't going to work. | 통과시키려는 게 뭐든 잘 안될 거야 |
30:12 | Naughty, naughty. | 장난꾸러기 같으니라고 |
30:14 | They got dogs and-- | 경찰견도 있고… |
30:15 | [Traveler] Let's cancel the text. | 메시지 취소해 |
30:18 | Reach down and cancel that text right now. | 손목에 하고 있는 거 취소해 |
30:23 | Attaboy. Now, stand up and walk over to the drawer | 옳지, 인제 일어서서 서랍으로 간 다음 |
30:26 | and put the watch in there next to your phone. | 시계도 넣어 |
30:32 | We're off to a real bad start here. | 시작이 너무 안 좋네 |
30:34 | This won't work if I can't trust you. Understand? | 내 신뢰를 잃으면 다 끝이야, 알겠어? |
30:36 | You can trust me. | 신뢰해도 돼 |
30:37 | You sure? 'Cause you've been lying to me since we met. | 확실해? 처음부터 나한테 거짓말했잖아 |
30:39 | Your parents do not live in Florida. | 네 부모님은 플로리다에 살지 않아 |
30:42 | They moved back to the city six years ago | 6년 전에 뉴욕시로 이사 갔지 |
30:44 | and your father used to work in private security at the Freehold Raceway Mall | 아버지는 프리홀드 쇼핑몰에서 경비 일을 하셨고 |
30:48 | and your mother still teaches at PS 86. | 어머니는 아직도 교편을 잡고 계시지 |
30:51 | Who the hell are you? | 너 대체 뭐야? |
30:52 | I'm the guy you listen to. | 너한테 말하는 사람 |
30:54 | Now, I've given you two warnings | 지금까지 두 번의 경고를 줬어 |
30:56 | and the next time, there's gonna be consequences. | 다음번에는 경고로 끝나지 않을 거야 |
30:59 | Do you understand me? | 알아들었어? |
31:01 | Stop nodding and say it. "I understand." | 끄떡거리지 말고 말로 해 |
31:04 | I understand. | 알아들었어 |
31:05 | Good. My associate's on his way. | 그래, 내 동료가 가고 있어 |
31:10 | What's really in the bag? | 가방에 뭐가 있어? |
31:11 | It doesn't matter. The bag stays shut. | 그건 중요하지 않아 가방은 열지 않는다 |
31:17 | Okay? Say that. | 알겠어? 따라 해 |
31:20 | The bag stays shut. | 가방은 열지 않는다 |
31:22 | You know how many Targets I had to go to to get these? | 이거 사려고 마트를 몇 개나 돈 줄 알아? |
31:25 | This is extortion, felony offense. You'd do three years. | 이건 갈취야, 중범죄라고 3년 형짜리야 |
31:28 | Well, you wanted a rush on your cricket and I wanted peppermint Ho Hos. | 도청 장치 빨리해달라며 대가 없이는 안 되지 |
31:34 | They're delicious | 너무 맛있는데 |
31:35 | and Shira won't buy Christmas flavors. | 시라가 크리스마스 맛 안 사준다고 |
31:47 | Oh, my gosh. That is so good. | 미쳤다, 너무 맛있어 |
31:50 | I'm usually the only one here on Christmas Eve. Get caught up. | 크리스마스이브에는 보통 나만 여기 남는데 |
31:54 | -Shouldn't you be with family? -Dinner's at 5:00. | - 가족 보러 안 가? - 5시에 저녁 먹으러 가 |
31:56 | Or 4:00, whatev… What's up with the cricket? | 4시였나? 아무튼 도청 장치는? |
31:59 | You were right. | 네가 맞았어 |
32:00 | ATF's been surveilling this guy for a while. | 화기 단속국에서 꽤나 오래 주시하던 놈이야 |
32:02 | Mostly sells arms to Russians. You think they're behind this? | 주로 러시아 쪽 무기 판매로 놈들이 배후에 있는 거 같아? |
32:06 | [Elena] Could be. | 어쩌면 |
32:07 | But something feels off. | 근데 좀 찝찝해 |
32:09 | Olek's been steady for years, reliable for them. | 올렉은 수년간 안정적으로 놈들을 위해 일해줬어 |
32:12 | Why would his Russian buddies kill him now? | 왜 인제 와서 러시아 친구들이 올렉을 죽였을까? |
32:15 | You got anything off the bug? | 뭐 나온 거 없어? |
32:17 | Not much. I took what I could restore, isolated highs and lows. | 별로 없어 복원할 수 있는 것만 했어 |
32:21 | Here's what I got. | 들어봐 |
32:34 | [man] Merry Christmas. | 메리 크리스마스 |
32:36 | That's it. | 이게 다야 |
32:40 | You don't deserve Ho Hos. | 넌 자격이 없어 |
32:42 | It was in a fire. | 불에 탄 거야 |
32:44 | This is a Christmas miracle. | 이것만 해도 크리스마스의 기적이라고 |
32:47 | Hallelujah. | 할렐루야! |
32:56 | [Ethan] You said you have a family? | 가족이 있다고? |
32:58 | [Traveler] No, I said Christmas is about family. | 아니, 크리스마스는 가족이라고 했지 |
33:01 | -But I do have a son. -Does he know what you do for a living? | - 아들이 하나 있긴 해 - 뭐 해서 돈 버는지 아들도 알아? |
33:04 | -He thinks I'm in insurance. -[scoffs] | 보험사에서 일한다고 생각해 |
33:06 | But that's not what you really want to ask, is it? | 근데 물어보려던 거 다른 거지? |
33:12 | Are you a terrorist? | 테러리스트야? |
33:13 | No, Ethan, I'm not. | 아니 |
33:14 | I consider myself more of a freelance facilitator. Okay? | 난 프리랜서 퍼실리테이터야 |
33:18 | What does that mean? | 그게 뭔데? |
33:19 | Clients hire me to facilitate a specific result. | 고객들이 원하는 결과를 얻게 해주는 사람이지 |
33:21 | It varies from job to job. | 여러 일을 하지 |
33:23 | And what's the result you're after now? | 이번에 원하는 결과는 뭐지? |
33:25 | Get a bag on a plane. | 가방을 비행기에 싣는 거 |
33:28 | Right. | 그렇군 |
33:29 | What about you? | 너는? |
33:30 | You've been on autopilot for a while now. Why don't you quit? | 영혼 없이 일하는 것 같던데 그만두지 그래? |
33:33 | I will if you will. | 네가 그만두면 나도 그만둘게 |
33:35 | No, I'm serious. A smart guy like you had to have aspirations at some point. | 진짜로, 너처럼 똑똑한 녀석이면 꿈이 있었을 텐데 |
33:38 | What'd you have pinned up on that vision board? | 꿈이 뭐였어? |
33:41 | Well, you're the one who knows everything. Why don't you tell me? Huh? | 다 아는 것처럼 굴던데 네가 맞혀보지 그래? |
33:45 | All right. | 그러지 |
33:46 | You're a son of a security guard, you're observant. | 아버지가 경비였고 관찰력이 좋으니 |
33:49 | How about… cop? | 경찰 아니야? |
33:53 | I'm right, aren't I? | 내 말 맞지? |
33:55 | Yeah, tell me what happened. | 무슨 일 있었어? |
33:59 | I didn't make the cut. | 합격을 못 했어 |
34:00 | They kicked me out right before placement. | 배치 직전에 쫓겨났어 |
34:03 | Oh. Why would they go and do a thing like that? | 왜 그랬을까? |
34:05 | -What'd you do? -Next question. | - 뭘 했길래? - 다음 질문 |
34:07 | [chuckles] A nerve hit. Okay. | 아킬레스건인가 보군 |
34:09 | You tell me when you're ready. Was that it? | 말할 준비 되면 알려줘 그게 다야? |
34:11 | Did you ever reapply or is that a touchy story too? | 재도전은 안 했나? 아님 그것도 민감한 주제인가? |
34:16 | My dad wanted to be a cop. | 아버지는 경찰이 꿈이었어 |
34:18 | Applied so many times they flat out stopped responding. | 너무 지원을 많이 하셔서 나중엔 연락조차 안 해주더군 |
34:23 | You know what he does now? Of course you do. | 지금 뭐 하시는지 알아? 당연히 알겠지 |
34:26 | He drives an Uber. | 우버 기사 하고 있지 |
34:28 | Yeah. | 응 |
34:29 | So the world kicks him down, you lie down next to him. Why is that? | 아버지가 실패했다고 너도 포기한 거야? 왜지? |
34:33 | Dreams have an expiration date. | 꿈엔 유통기한이 있거든 |
34:36 | I bet it's started to eat at your relationship with Nora. | 노라랑 관계도 틀어지기 시작했을 거 같군 |
34:39 | I bet she loves all the cynicism. [munching] | 냉소에 지쳤을 거 같은데 |
34:42 | She has a different outlook. | 노라는 관점이 달라 |
34:44 | I'm not saying chase your dreams. | 꿈을 좇으라는 건 아냐 |
34:46 | -That's not a very honest thing to say… -[baby crying] | 그렇게 말하면 솔직하지 못한 거지 |
34:48 | …but there is no need to hate every minute of waking life. | 깨어 있는 매 순간을 혐오할 필요는 없어 |
34:52 | Your generation is just so taken -with the concept of authenticity… -[hip-hop music playing] | 너희 세대는 진정성이란 개념에 너무 사로잡혀 있어서 |
34:56 | …that you will not take a bite | 완벽한 '#진짜'가 아니면 |
34:58 | unless you know it's the perfect hashtag real thing. | 시도조차 안 하지 |
35:02 | Real coffee, real pizza, real bagel. | 진짜 커피 진짜 피자, 진짜 베이글 |
35:05 | The thing you kids haven't come around to is that there's no real. | 진짜라는 건 없다는 걸 모르고 있어 |
35:09 | Fulfillment is a lie that they use to sell paper towels. | 만족은 키친타월 광고에서나 나오는 허상이야 |
35:13 | Hey, now who's cynical? | 누가 냉소적이라는지 모르겠네 |
35:14 | No, I'm just experienced enough to know life's disappointing, | 난 그냥 인생이 실망스럽고 짧다는 걸 알 만큼 살았어 |
35:17 | and it's short and if you're smart, | 똑똑하다면 언제든 |
35:19 | you can steal what happiness you can when you can. | 행복을 훔칠 수 있을 때 훔쳐야 해 |
35:22 | Or just stay on autopilot the rest of your life. Your call. | 아니면 그냥 지금처럼 영혼 없이 살아도 되지 |
35:37 | You know, the lucky ones find a job that pays the most money… | 운 좋은 이들은 조금만 일하고도 |
35:42 | …for the least amount of work. | 돈 많이 버는 직업을 찾아 |
35:45 | And they spend the rest of their time doing whatever makes them happy. | 그리고 여생을 행복하게 지내지 |
35:52 | Like you. | 너처럼 |
35:54 | [Traveler] You'd be surprised how well I live. | 내가 얼마나 잘사는지 알면 놀랄걸 |
35:58 | Does it take a doctorate to read a computer screen? Let's go. | 컴퓨터 화면 보는 데 박사 학위가 필요한가? 빨리해요 |
36:04 | -I need a LEO on four. Bag check. -This is unreal. | - 경관님, 가방 확인해주세요 - 미치겠네 |
36:11 | It's called a book. You might read one when you get your GED. | 책이라는 건데 검정고시도 안 봐서 모르나? |
36:14 | Buddy, relax. Let the guy work. | 저기요, 진정해요 할 일을 하는 거잖아요 |
36:16 | Sir, could I see your boarding pass, please? | 탑승권 보여주세요 |
36:20 | Mr. Herter, I need to conduct a quick inspection. | 허터 씨, 검사가 필요합니다 |
36:23 | If you prefer, we can use a private room. | 원하시면 안쪽에서 해도 됩니다 |
36:25 | No, do it here. I'm already late to board. | 그냥 여기서 해요, 시간 없어요 |
36:27 | In that case, I'll have a law enforcement officer | 그렇다면 제가 검사하는 동안 |
36:30 | run your boarding pass while I search. | 경관님께서 탑승권을 확인하실 겁니다 |
36:35 | It'll save time. | 그러면 시간이 절약될 거예요 |
36:36 | I don't think this is necessary. | 이렇게 안 해도 될 거 같은데 |
36:38 | New fraud alert from SFO. | 샌프란시스코 공항에서 새로운 위조 경고가 나왔어요 |
36:41 | Yeah. | 그렇군 |
36:59 | Okay. | 됐습니다 |
37:01 | You're all clear. Probably just an imaging glitch. | 문제없습니다 영상 오류가 있었나 봅니다 |
37:05 | You TSA guys are a joke. | 당신 보안 검색 요원들 진짜 웃겨요 |
37:08 | -You know that, right? -Thank you for your patience. | - 알죠? - 기다려주셔서 감사합니다 |
37:11 | You can wait over there for your boarding pass. | 탑승권은 저기서 기다리시면 됩니다 |
37:19 | [Traveler] There's a story I once heard about a tribe in the Serengeti. | 들은 이야기인데 세렝게티에 한 부족이 있었어 |
37:25 | Every summer when the game was sparse, | 여름마다 사냥감이 부족할 때 |
37:27 | the tribe would depend on a single apple tree for most of its food. | 사과나무 하나에 의존했는데 |
37:30 | Then one day they learned that the tree had been plucked bare. | 어느 날 보니 열매가 하나도 없는 거야 |
37:33 | The apples had been stolen by one of their own. | 부족원 중 하나가 다 훔쳐 간 거지 |
37:37 | "I'm sorry," the thief pled. | 도둑이 사죄했어 |
37:38 | "I needed those apples to feed my children." | 애들을 먹이려면 어쩔 수 없었다면서 |
37:41 | The tribe forgave him and made do until the tree bore fruit once more. | 그 부족은 용서해 주고 열매가 다시 날 때까지 견뎠지 |
37:46 | They returned, and lo and behold, what'd they see? | 그러고 다시 가봤는데 어떻게 됐을까? |
37:50 | The apples were gone again. Pilfered by the same thief. | 사과가 없었어 같은 사람이 또 도둑질을 한 거지 |
37:54 | "I'm sorry," the thief begged. | 도둑이 한 번 더 사죄했어 |
37:55 | "I needed those apples to feed my children." | 애들을 먹여야 했다면서 |
37:58 | Even though the tribe was without food yet again, they forgave him. | 부족은 또 음식이 없었지만 한 번 더 용서해줬어 |
38:03 | When the apples grew back, | 사과가 다시 열렸을 때 |
38:05 | the tribe's elders knew the thief would return. | 부족의 어른들은 도둑이 다시 올 걸 알았어 |
38:08 | Excuse me. | 죄송합니다 |
38:14 | So, when night fell, | 그래서 밤이 왔을 때 |
38:17 | they crept into the man's hut | 남자의 집에 몰래 들어가 |
38:19 | and slit the throats of all three children. | 세 아이의 목을 그어버렸어 |
38:23 | You want to know why, Ethan? | 왠지 알아? |
38:29 | Because they learned that there can be no lesson without consequence. | 결과 없이는 교훈이 없다는 걸 알았기 때문이야 |
38:35 | [Traveler] Somebody call a doctor! | 누가 의사 좀 불러줘요! |
38:41 | -[man] Call a paramedic! -[Sarkowski] Get a doctor! | - 응급 구조사 불러요! - 의사가 필요해요! |
38:43 | Officer down. | 경관이 쓰러졌다 |
38:44 | Back up! Everybody, back up! | 다들 물러서요! |
38:46 | Back up! | 물러서라고요! |
38:55 | Hey, Nora. | 노라 |
38:56 | Did you hear about the officer at the TSO checkpoint? | 보안 검색대 쪽에 있었던 일 들었어? |
38:59 | -Yeah. -Oh, my God. | - 네 - 세상에 |
39:00 | Lionel. Sweet man. | 라이어널, 좋은 분인데 |
39:02 | I'm so sorry. | 너무 안타깝다 |
39:04 | I've been trying to get a hold of Ethan. He was with the guy. | 이선이 전화를 안 받아요 경관님이랑 있었는데 |
39:07 | -I don't know why he's not picking up. -Go for it. | - 왜 안 받는지 모르겠어요 - 가봐 |
39:22 | [Traveler] He was a friend of yours, wasn't he? | 네 친구였지? |
39:28 | It's a shame. | 안타깝군 |
39:29 | Family man like that having a heart attack. | 가족 같은 사람한테 심장마비가 오다니 |
39:34 | You killed him. | 네가 죽였잖아 |
39:35 | I don't know about that. I gave you some simple rules. | 글쎄, 간단한 규칙이었는데 |
39:38 | You got cute. I'd say you killed him. | 귀엽게 굴었잖아 난 네가 죽였다고 보는데 |
39:42 | You feel like killing someone else? | 또 누구 죽이고 싶어? |
39:47 | Nora? | 노라? |
39:54 | I told you. | 내가 말했지 |
39:57 | I'm not some cartoon villain. I'm just a regular guy like you | 난 만화에 나오는 악당이 아냐 너 같은 평범한 사람이지 |
40:00 | except with goals and a clear plan to achieve them. | 이뤄야 하는 목적과 계획이 있다는 것만 빼고 |
40:04 | You, I see, | 근데 넌 |
40:06 | like to improvise. | 임기응변을 좋아하나 보네 |
40:08 | "Active threat, not drugs, get Nora out, | '테러 위협, 약물 아님 노라 신변 보호 요함' |
40:12 | find smuggler near bar arcade." | '밀수범이 바 근처에 있음' |
40:14 | "Caucasian from New Jersey." | '뉴저지 출신 백인' |
40:17 | That's good. How'd you get all that? | 대단한데? 어떻게 알았지? |
40:21 | You weren't worried about the dogs. Whatever you're smuggling, it's not drugs. | 경찰견은 신경도 안 쓰더군 약물이 아니란 뜻이지 |
40:25 | Bagel, pizza references and you call Manhattan "the city". | 베이글이랑 피자를 언급했고 맨해튼을 '뉴욕시'라고 불렀지 |
40:30 | Only people from New York or Jersey call it that. | 뉴욕이나 뉴저지 사람들만 그렇게 불러 |
40:36 | Kept saying we're a lot alike. I took a shot. | 우리가 비슷하다고 계속 말했지 그래서 알았어 |
40:38 | Plus, I've played Area 51 every day for two years. | 게다가 난 '에어리어 51'을 매일 2년이나 했어 |
40:42 | I know that sound in my sleep. | 그 소리를 놓칠 수가 없지 |
40:45 | You said I wasn't your first choice. | 난 차선책이라고 했고 |
40:47 | Supposed to be Jason, wasn't it? | 원래는 제이슨이었던 거지? |
40:49 | Yep. | 맞아 |
40:51 | His twins are three. | 그 집 쌍둥이는 세 살이야 |
40:56 | You would have… | 그런 애들을… |
41:00 | That would have been up to Jason. | 그건 제이슨 하기에 달렸었겠지 |
41:02 | But if I had to, without hesitation. | 해야 한다면 주저 없이 했을 거야 |
41:05 | That's what you're dealing with. | 그게 네 상대야 |
41:07 | I want you to think about that, and I want you to think about Nora. | 노라를 위한다면 명심해 |
41:11 | Then I want you to stop thinking. | 생각은 그만하고 |
41:18 | Now, this is the way the world works. | 이게 세상이 돌아가는 방식이야 |
41:20 | There's people in control | 통제하는 사람들이 있고 |
41:22 | and there's people that listen. | 그 말을 듣는 사람들이 있어 |
41:26 | You listening? | 듣고 있어? |
41:29 | Ethan, are you listening? | 듣고 있냐고 |
41:31 | Yeah. | 그래 |
41:34 | In a few minutes, a guy with a red baseball cap | 몇 분 뒤면 빨간 모자를 쓴 남자가 |
41:36 | is gonna walk into your lane. | 네 쪽으로 올 거야 |
41:38 | What do you have to do? | 뭘 해야 하지? |
41:41 | Nothing. | 아무것도 안 해 |
41:44 | That's right. | 맞아 |
41:51 | Tell me there isn't something horrible in that bag. | 그 가방에 끔찍한 건 없다고 말해줘 |
41:55 | No. | 싫어 |
42:16 | [Jason] Lionel. | 라이어널 말이야… |
42:20 | It's messed up, man. You okay? | 말도 안 돼, 괜찮아? |
42:24 | Yeah. | 응 |
42:25 | Nora called me, like, three times trying to reach you. Call her back yet? | 연락이 안 된다고 노라한테 세 번이나 연락 왔어, 전화했어? |
42:29 | I will, thanks. And thanks for covering for me. | 할게, 고마워 그리고 대신해 줘서 고마워 |
42:36 | I got it now. | 인제 내가 할게 |
42:39 | It's all right, man. | 괜찮아 |
42:42 | Hey. Uh, you benching me? | 저 빼시는 건가요? |
42:45 | No, putting you back on metal detectors. | 아니, 금속 탐지기로 돌아가 |
42:48 | Lionel's passing, this place is packed. | 라이어널은 죽었지 여기 사람들은 넘쳐나지 |
42:50 | Today is not the day to experiment. I'll give you another shot. | 오늘은 날이 아닌 거 같아 다음에 기회를 줄게 |
42:53 | We'll talk about your future later. But right now, | 미래에 대한 건 나중에 얘기하자고 |
42:55 | Jason's back on the machine and that's final. | 지금은 제이슨이 자기 자리로 돌아가야 해 |
42:58 | [Traveler] If you're not on that machine by the time our man gets there, you're in breach. | 내 동료가 가기 전까지 검색대로 안 가면 계약 위반이야 |
43:02 | Then maybe I don't start with Nora. | 그럼 노라로 시작하진 않을 거야 |
43:04 | Yeah, I don't care what you do to me. | 나한테는 무슨 짓을 하든 상관없어 |
43:06 | Who said anything about you? | 누가 너한테 뭘 한대? |
43:09 | Your friend there is coming off the machine. | 네 친구는 검색대에서 나올 거야 |
43:11 | You can decide if it happens your way or mine. | 네 방식으로든 내 방식으로든 |
43:15 | Look, I… | 저기, 난… |
43:16 | My supervisor reassigned me. What do you want me to do? | 상사가 나를 재배치했어 어쩌라는 거야? |
43:20 | You're a smart kid, you'll figure it out. | 넌 똑똑하니까 알아내도록 해 |
44:28 | Whatever you're doing, do it fast. | 빨리하는 게 좋을 거야 |
44:30 | Not helping. | 도움이 안 되는군 |
44:38 | Hey, Ethan, I wanted to check on you. | 이선, 괜찮아? |
44:40 | What happened to Lionel, it's tragic, so sad. | 라이어널 일은 정말 유감이야 너무 슬퍼 |
44:43 | Yeah. I know. | 그러게 말이야 |
44:45 | I thought we could start a GoFundMe for his family. | 라이어널 가족을 위해서 모금을 시작할까 해 |
44:48 | His wife and kids I'm sure could use the help. Yeah? | 아내랑 애들한테 필요할 것 같지 않아? |
44:51 | Yeah. Yeah, I'm in. | 맞아, 나도 할게 |
44:54 | You know, I think I heard Samir talking about the same thing. | 사미르도 비슷한 얘기 한 거 같은데 |
44:58 | -You should hit him up. Join forces. -Yeah. | - 한번 물어봐, 힘을 모아야지 - 그래 |
45:00 | Good idea. | 좋은 생각이야 |
45:15 | [Jason] What's up, man? | 왜 왔어? |
45:17 | I think I left my phone down the side there. | 저기 밑에 전화기 두고 온 거 같은데 |
45:20 | Do you see it? Down the bottom. | 보여? 저기 밑에 |
45:25 | -There's nothing there. -No? | - 없어 - 그래? |
45:26 | Ah, I put it in the lost and found. | 분실물 서랍에 놨다 |
45:30 | -You okay? -Sorry. Yeah, just a bit out of it today. | - 너 괜찮아? - 미안, 정신이 좀 없네 |
45:33 | [Traveler] That's not bad. Allow me. | 나쁘지 않은 방법이군 나도 도와주지 |
46:00 | Step forward please, sir. | 앞으로 나와 주세요 |
46:03 | All right, hold the line. Hold the line. | 잠깐만, 멈춰봐 |
46:06 | -[machine buzzes] -Raise your arms for me please. | 팔 들어주세요 |
46:13 | Man, really? | 이러기야? |
46:17 | Turn around for me please, sir. | 뒤돌아서 주세요 |
46:20 | This isn't mine. | 내 거 아니에요 |
46:21 | -People's safety depends on you. -I said it's not mine. | - 이 사람들 안전이 네게 달렸어 - 내 거 아니라고요 |
46:24 | I don't care what problems you have. Don't bring 'em here. | 공사는 구분해야지 |
46:27 | -It's not-- -Let's go. You're going home. | - 그게… - 나와, 집에 가 |
46:32 | Ethan, you're back on four. | 이선, 여기로 돌아와 |
46:35 | -Why? What's going on? -Just do it. | - 왜요? 무슨 일이에요? - 하라면 해 |
46:41 | [Traveler] Hey, you did good. | 잘했어 |
46:43 | Go to hell. | 닥쳐 |
46:45 | I didn't say anything. | 난 아무 말도 안 했는데 |
46:59 | You know, it's pretty weird. | 좀 이상하지 않아? |
47:02 | What? | 뭐가? |
47:03 | How your buddy, who's our designated driver every bar night, | 같이 술 마시러 가도 안 마시고 운전해주는 네 친구가 |
47:07 | gets himself fired for drinking on the job. | 음주 문제로 해고되다니 |
47:11 | I thought I met assholes before… | 쓰레기들을 많이 만났다고 생각했는데… |
47:14 | [Traveler] Okay, Ethan, it's time to save Nora's life. | 이선, 이제 노라를 구할 시간이야 |
47:16 | Red baseball cap, three o'clock, by the bins. | 빨간 모자, 3시 방향, 쓰레기통 쪽 |
47:19 | That's our guy. | 저 사람이야 |
47:40 | [distorted] Nov… chuck. | 노브… 척 |
49:37 | Yeah. Get me Homeland. | 국토안보부 연결해줘요 |
49:50 | Hey! | 저기요! |
49:54 | [Traveler] Ethan. | 이선 |
50:08 | Thank you. | 감사합니다 |
50:11 | [Traveler] Let him go. | 가게 둬 |
50:22 | Proud of you. | 잘했어 |
50:28 | Asset says the locals put out a call to Homeland. | 현지 경찰이 국토안보부에 연락을 넣었다는군 |
50:31 | [Traveler] That's fine. This is why we have options. Where's the kid? | 괜찮아, 그래서 선택지를 많이 만든 거야, 이선은? |
50:39 | [woman on PA] Last call for Flight 1237… | "출입 금지 화장실 폐쇄" 1237편 마지막 안내입니다 |
50:52 | There are 250 people on that flight. | 그 비행기에 250명이 탈 거야 |
50:56 | -You gonna kill 250 people? -Mmm-hmm. | 그 사람들을 다 죽일 거야? |
50:59 | I thought you said you weren't a terrorist. | 테러리스트 아니라며 |
51:01 | I'm not. Terrorists kill for religious or political or social objectives. | 종교, 정치, 사회적 목적으로 사람을 죽이지 않으니 아니지 |
51:07 | Then why are you doing this? | 그럼 왜 이 짓을 하는 거야? |
51:09 | I'm not the doer either, Ethan. | 내가 하는 게 아니야 |
51:11 | I'm just the one that makes sure it gets done. | 목적을 달성할 수 있게 도와줄 뿐이지 |
51:14 | Then I get paid. | 그러고 돈을 받는 거고 |
51:16 | We're trained to identify explosives. I've never seen anything like that. | 폭발물 훈련을 받았지만 저런 건 본 적이 없어 |
51:19 | Well, it's an A 234 nerve agent called Novichok 7. | 노비촉 7이라고 하는 A 234 신경작용제야 |
51:22 | Causes instant cholinergic crisis, followed by massive internal bleeding. | 대규모 내부 출혈로 이어지는 즉각적인 콜린성 위기를 일으키지 |
51:26 | Russians love it. Body breaks down, organ by organ, | 러시아인들이 좋아해 신체는 장기별로 붕괴하고 |
51:30 | until eventually you drown in your own blood. | 결국 자기 피에 빠져 죽게 되는 거야 |
51:32 | I'll take that phone, by the way. Just put it right here on the counter. | 핸드폰은 내가 가져간다 여기 위에 올려놔 |
51:42 | Thank you. | 고마워 |
51:44 | There are kids on that flight. | 비행기에 애들도 있어 |
51:47 | Yeah. The people paying me want to send a message. | 알아, 고객들이 메시지를 보내고 싶어 하거든 |
51:52 | One a busy world will have to hear. | 바쁜 현대 사회가 들어야 하는 메시지 |
51:54 | What message? Who's paying you? | 무슨 메시지? 누가 고용한 거지? |
52:00 | Ethan, the bigger the job is, | 이선, 중대한 일일수록 |
52:02 | the fewer people there are that can do it, okay? | 그걸 감당할 수 있는 사람은 별로 없어, 알겠지? |
52:05 | And there are jobs happening all around | 대부분 사람은 보지 못하는 일들이 여기저기서 일어나고 있고 |
52:08 | that most people can't see and they all have casualties. | 그 모든 일에는 희생자가 따라 |
52:11 | Fortunately, I'm the guy who can keep those casualties to a minimum. | 다행히도 난 그 숫자를 최소화할 수 있는 사람이야 |
52:15 | 250 people is a minimum? | 250명이 최소야? |
52:17 | There are much larger numbers. | 그건 약과지 |
52:19 | Why make me an accomplice? Why not just check the bag? | 왜 날 공범으로 만들었지? 위탁 수하물로는 안 됐나? |
52:22 | Every checked bag is sorted through automated CTX machines, you know that. | 위탁 수하물은 전부 엑스레이로 검사, 분류되지, 잘 알잖아 |
52:25 | Our best odds are with carry-on. | 기내 수하물이 최고의 선택이었고 |
52:27 | We just needed a little fix at the machine. Thank you. | 검색대만 통과하면 됐어, 고맙군 |
52:31 | Okay. It's through the machine. You got what you wanted. | 검색대는 통과했고 원하는 걸 얻었잖아 |
52:35 | You can let us go. | 이젠 우리를 놓아줘 |
52:36 | Soon as that plane takes off. | 비행기 이륙하면 놓아주지 |
52:47 | Look, the hard part's already over. A couple hours, you'll get your life back, | 어려운 건 다 끝났어 2시간만 지나면 원래대로 돌아가 |
52:52 | Nora's gonna be safe. You do love her? | 노라도 안전할 거고, 사랑하지? |
52:54 | Yeah, of course I love her. | 당연히 사랑하지 |
52:56 | Yeah? A lot of people say that. | 그래? 많이들 그렇게 말하긴 하던데 |
52:58 | I'm giving you the opportunity to prove it. | 증명할 기회를 주지 |
53:00 | Here's some gum. You want any? | 껌 좀 줄까? |
53:05 | Now, your shift's lunch break is coming up. What are you gonna do? | 이제 점심시간인데 뭐 할 거야? |
53:09 | I usually eat with Nora. | 보통은 노라랑 같이 먹어 |
53:12 | Great. I was hoping to get to know Nora. | 좋네, 노라에 대해 더 알고 싶었는데 |
53:14 | Chew that gum, take her out to lunch. I'll be listening. You guys brown-bag it? | 껌 씹고 같이 점심 먹으러 가 난 듣고 있을게, 도시락이야? |
53:18 | No. Wait. I can't. I can't just sit and act like everything's normal. | 잠깐만, 아무 일도 없었다는 듯 있을 수는 없어 |
53:21 | -It won't work-- -Ethan. | - 될 리가… - 이선 |
53:23 | You break routine, you attract attention. | 평소대로 안 하면 주목받게 될 거야 |
53:26 | Almost done. | 거의 끝났어 |
53:40 | Agent John Alcott, DHS. I'm looking for a Detective Cole. | 국토안보부 존 알컷입니다 콜 형사님을 찾고 있는데요 |
53:44 | -Down the hall on the left. -Happy holidays. | - 복도 끝 왼쪽입니다 - 행복한 휴일 되세요 |
53:47 | [Conley] You called Homeland behind my back? | 나 몰래 국토안보부 부른 거야? |
53:49 | [Elena] We're dealing with a potential live threat. I made a judgment call. | 잠재적 실시간 위협이라 판단했습니다 |
53:52 | Oh, by all means. Let's involve federal agencies based on potential threats. | 아무렴, '잠재적' 위협인데 바로 연방 기관을 불러야지 |
53:57 | Elena, it's Christmas Eve. Go home. | 크리스마스이브야, 엘레나 집에 가 |
53:59 | Excuse me, since she already called, I'm already here, | 저기요, 이미 일어난 일이고 |
54:02 | and I don't want to make the drive twice. | 두 번 일하고 싶지 않아요 |
54:04 | We take every threat seriously, but your captain's right. | 우린 어떤 위협도 간과하지 않지만 서장님이 옳아요 |
54:07 | We cannot declare martial law over a soft lead. | 빈약한 단서만으로는 계엄령을 선포할 수 없어요 |
54:09 | And how is this a soft lead? | 이게 왜 빈약한 단서죠? |
54:11 | An old-school Bratva underboss | 러시아 마피아 전 부두목에 |
54:14 | maybe says the word Novichok on a damaged ATF wiretap. I mean, come on. | 노비촉이란 단어가 도청 장치에서 손상된 상태로 들렸다? 알잖아요 |
54:18 | Has there been any chatter about an attack? | 공격에 관한 얘기는 없었나요? |
54:20 | Always, but there's nothing credible. | 항상 있죠, 제대로 된 건 없지만 |
54:22 | There's no talk about chemical weapons in Los Angeles. | LA에 화학무기가 있다는 이야기는 없어요 |
54:25 | Elena, you're reaching. Now, I'm going home to enjoy dinner with my family. | 이건 너무 호들갑이야 난 가족이랑 저녁 즐기러 갈 거야 |
54:29 | -I suggest you do the same. -Cap! | - 너도 그렇게 해 - 서장님! |
54:34 | Hey, you know what? | 이렇게 하죠 |
54:36 | Let me call my guy at the Office of Bioweapons Affairs, | 우리 쪽 생화학무기 담당자에게 전화할게요 |
54:39 | but I'm telling you, he's gonna say the same thing. | 아마 똑같이 말해줄 거예요 |
54:41 | EMS had a 911 call placed at 10:04 this morning from inside LAX. | 오전 10시 4분 LA 국제공항에서 응급 전화가 왔었대 |
54:46 | Line is registered to a TSA officer, guy named Ethan Kopek. | 이선 코펙이라는 보안 검색 요원 전화였어 |
54:50 | Told you. | 들었죠? |
54:58 | [Nora] I mean, Jason doesn't even drink anymore. Like, ever. | 제이슨은 술도 아예 끊었잖아 |
55:04 | Not since they had kids. | 애들 생기고부터 말이야 |
55:05 | Rochelle would have told me if he needed help. | 문제가 있었다면 로셸이 나한테 말했을 거야 |
55:08 | Or I thought she would. | 적어도 그렇게 생각했어 |
55:11 | Maybe Lionel dying just… | 라이어널이 죽은 게… "민위방법이 통과되어야" |
55:15 | -hit him hard. -Oh. Mmm. | "미국과 동맹국을 지킬 수 있습니다 - 터너 의원" 너무 충격이 컸나 봐 |
55:20 | You know, we should actually go to Tahiti. | 타히티 진짜 가야겠다 |
55:24 | Never wait to celebrate, right? | 기다릴 필요 없잖아 |
55:27 | [Traveler] Get more attentive, buddy. | 좀 더 귀를 기울이지 그래? |
55:29 | You know, I wish we were there right now. | 지금 거기 있으면 좋겠다 |
55:33 | So, tell me. | 그럼 알려줘 |
55:37 | What was your news? | 소식이라는 게 뭐야? |
55:39 | I… It doesn't matter. | 별거 아니야 |
55:41 | Of course it does. | 당연히 별거지 |
55:43 | Tell me. | 말해봐 |
55:45 | [Traveler] Normal, Ethan. Keep it normal. | 평상시대로 해 |
55:49 | So I went to speak to Sarkowski. | 상사랑 승진에 관해서 |
55:53 | About a promotion. | 이야기해 봤어 |
55:57 | And he's going to give me a trial run. | 그랬더니 기회를 주겠대 |
56:01 | Okay. And would that make you happy? | 그렇구나, 그거면 행복해질까? |
56:05 | Well, I just thought, you know, we're going to need things. | 필요한 게 계속 생길 거잖아 |
56:10 | Doctors, car seats, cribs, clothes, and, you know, those things cost money so… | 병원비, 카시트, 침대, 옷 돈이 필요할 거야 |
56:15 | Well, we can figure out money. | 돈은 해결할 수 있어 |
56:19 | I only brought up the academy because it was your dream. | 학교 얘기를 꺼낸 건 당신 꿈이라서 그런 거였어 |
56:23 | It was what you always wanted. | 항상 바라던 거잖아 |
56:25 | Well, what if I don't know what I want anymore? | 인제 뭘 원하는지 모르겠으면? |
56:27 | -[Traveler] That is just sad. -Well, then we'll figure it out… together. | 참 슬프군 그러면 같이 알아가야겠지 |
56:32 | Yeah. | 그래 |
56:33 | [Traveler] Not the reaction you were hoping for, huh, buddy? | 반응이 예상 밖인가 봐? |
56:37 | I thought this was good news. | 좋아할 줄 알았는데 |
56:46 | What would you tell our kid if they got knocked down? | 우리 애가 실패했을 때 뭐라고 해줄 거야? |
56:50 | [Traveler] Oh, that's good. | 좋네 |
56:51 | [Nora] You'd say, "Give it another shot." | 한 번 더 해보라고 안 하겠어? |
56:55 | Don't be afraid to fail. | 실패를 두려워하지 말라고 |
56:56 | [Traveler] That's a smart woman. You should listen to her. | 똑똑한 여자네, 잘 새겨들어 |
56:59 | Tell her she's right. Go on. | 맞는 말이라고 해 |
57:02 | -Tell her. -Take a risk, Ethan. | - 말해 - 모험을 두려워 마 |
57:04 | -Tell her. -Stop telling me what to do. | - 말하라고 - 나한테 이래라저래라 하지 마 |
57:08 | [Traveler] Oopsie-daisy. Hope you got her a good present. | 이런, 좋은 선물을 준비해야겠네 |
57:10 | Hey, I… Hey, I'm… I'm sorry. | 난… 미안해 |
57:14 | That was too much. You're just trying to help me. | 내가 잘못했어 그냥 도와주려는 건데 |
57:16 | Forget it. It's fine. It's been a really hard day. | 괜찮아, 오늘 너무 힘들었잖아 |
57:21 | Yeah. | 응 |
57:23 | -We can just talk tonight, okay? -Okay. | - 저녁에 다시 이야기하자 - 그래 |
57:26 | I, um… I gotta get back, but call me end of shift. | 나 갈게, 일 끝나면 전화해 |
57:32 | Oh, you're gonna need a big couch to sleep on tonight. | 오늘은 소파행이겠구먼 |
57:34 | -Shut up. -Well, I'm just saying. | - 닥쳐 - 상처받지는 말고 |
57:36 | [Nora] Hi, beautiful girl. | 안녕, 너 너무 예쁘다 |
57:39 | -Merry Christmas. -Merry Christmas. | - 메리 크리스마스 - 너도 |
57:44 | Nora? | 노라 |
57:49 | You're the best thing in my life. | 당신은 내 인생 최고의 선물이야 |
57:53 | You too. | 당신도 |
57:54 | Hey, you're back in the bed. | 소파행 면했구먼 |
58:02 | No one ran this down? | 아무도 확인을 안 했어요? |
58:04 | They did. Kopek's phone was off, so they called LAXPD | 했는데 코펙 전화가 꺼져있어서 공항 경찰국에 전화했더니 |
58:07 | and an Officer Lionel Williams gave the all clear. | 라이어널 윌리엄스 경관이 괜찮다고 확인했어요 |
58:10 | So it was logged as an error. | 그래서 오신고로 처리됐고요 |
58:12 | Officer Williams died less than two hours ago. Heart attack. | 두 시간 전에 윌리엄스 경관이 심장마비로 죽었어요 |
58:15 | -[Agent Alcott] You don't buy it? -And you do? Too many things. | 그래서 위협이라고요? 아니라고 하기엔 너무 많은 일이 있었어요 |
58:19 | -That's not a category of threat. -What 30-year-old turns off his phone? | - 그건 위협이 아니에요 - 어떤 30세 성인이 폰을 끄죠? |
58:25 | I need to talk to Kopek. | 코펙이랑 이야기해 봐야겠어요 |
58:26 | Okay, I'll go with you. | 같이 가죠 |
58:28 | Thought it was a soft lead. | 빈약한 단서 아니에요? |
58:29 | Spirit of Christmas. Plus, I can call my guy on the way. | 크리스마스 정신이죠 가는 길에 동료한테도 전화할게요 |
58:32 | Rush order a tox screen on Officer Williams. | 부검팀에 긴급으로 독성 검사 요청해 |
58:34 | Let's put an alert out, conduct random passenger searches. | 공항에 경보 발령하고 무작위 승객 검사 하라고 해 |
58:37 | Kopek works the Northwind terminal. Let's start there. | 코펙이 일하는 노스윈드 터미널부터 |
58:40 | I'll get the ball rolling with airport PD. | 공항 경찰부터 시작할게 |
58:42 | They could use a head start given the shitstorm we're about to drop on them. | 똥을 투척할 건데 준비할 시간은 줘야지 |
58:45 | You drive. Texting and driving is how I kill people. | 운전 좀 해줘요 문자 보내다 사람 죽이기 싫거든요 |
58:49 | You're ordering a random sweep of Terminal 7, middle of Christmas Eve, | "연방 항공청" 크리스마스이브에 무작위 검사를 하라고요? |
58:52 | the busiest travel day of the year, and you're not gonna tell me why? | 이유도 말 안 해주고 한 해 중 가장 바쁜 날에요? |
58:57 | No, it's great. People love missing their flights. | 참 좋네요, 사람들이 비행기 놓치면 너무 좋아하겠어요 |
59:00 | They come to the airport for the sushi. | 초밥 먹으러 공항에 오는 거니까 |
59:06 | [woman on PA] Attention. To ensure the safety of those traveling today, | 오늘 승객분들의 안전을 위해 |
59:10 | the TSA will be performing random bag checks. | 보안 검색 요원이 무작위로 가방을 검사할 예정입니다 |
59:12 | If you are selected, please accompany the officer. | 선택된 경우 담당 직원과 동행해 주시기를 바랍니다 |
59:15 | Thank you for your cooperation, and happy holidays. | 협조해 주셔서 감사합니다 행복한 휴일 되세요 |
59:18 | -[Traveler] What's happening? -How should I know? | 협조해 주셔서 감사합니다 행복한 휴일 되세요 - 무슨 일이지? - 내가 어떻게 알아 |
59:21 | We got a situation. I'm gonna need you to shut down all the lines. | 상황 발생입니다 모든 라인을 멈춰주세요 |
59:24 | -All the lines? -Yes. All of them. | - 전부 다요? - 네 |
59:31 | All right, listen up. All lines are officially on hold. | 다들 잘 들어 전 라인 다 대기 상태다 |
59:35 | Everyone meet in the office. Right now. | 다들 지금 사무실로 와 |
59:45 | Just one second. | 조금만 기다려주세요 |
59:53 | Except you, Samir. You deal with that. Good luck. | 너만 빼고, 사미르 사람들 통제 좀 해줘 |
1:00:05 | Y'all heard the call. We're doing random sweeps. | 다 들었지? 무작위 검사를 한다 |
1:00:07 | -How many? -I got a list of 50 passengers. | - 얼마나요? - 50명 리스트를 받았어 |
1:00:10 | -Fifty? -[Sarkowski] Yeah. | - 50요? - 응 |
1:00:11 | When we're done, I'll have it sent to your MDTs, okay? | 다 끝나면 모바일 데이터 터미널로 보낼 거야 |
1:00:15 | Work with the LEOs, find these people, and bring them in for inspection, okay? | "보안 검색청 로그인하려면 스캔하세요" 경찰이랑 협동해서 이 사람들 찾고 검사받게 하면 돼, 알겠지? |
1:00:20 | Gonna really slow things down. | 딜레이가 심할 텐데요 |
1:00:21 | -[Sarkowski] No shit. -I didn't see an alert. | - 알고 있어 - 경보 같은 거 못 봤는데 |
1:00:23 | [Sarkowski] Didn't get an official alert. I just got a heads-up from the LAPD. | 공식 경보는 없었는데 LA 경찰 측에서 알려줬어 |
1:00:27 | -So let's go over some protocols. -[device chimes] | 절차는 이렇게 한다 |
1:00:29 | Lance, you and Samir are gonna be working crowd control. Keep the lanes open. | 랜스랑 사미르는 승객 통제 맡고 줄은 열어둬 |
1:00:34 | The rest of us, we divide and conquer. | "사르코스키 로그인" 다른 사람들은 나눠서 처리한다 |
1:00:37 | Okay, Ron? Need you to open up the back rooms for inspection. | 알겠어, 론? 검사실 열어둬 "모바일 데이터 터미널" |
1:00:42 | [Traveler] Do you have eyes on him? | 보고 있어? |
1:00:44 | No. The whole room is a blind spot. | 아니, 방 전체가 사각지대야 |
1:00:47 | [Sarkowski] Some of these passengers won't be happy. | 승객들 중에 불평하는 사람이 나올 거야 "스테퍼니 엘리스" |
1:00:50 | They give you shit, you send them to me. | 계속 불평하면 나한테 보내 |
1:00:52 | -Yep. -[Eddie] This shit sounds serious. | - 알겠습니다 - 심각한가 봐요 |
1:00:54 | -Is it weird I'm excited? -[Sarkowski] Guys, don't get excited. | - 흥분되면 이상한 건가요? - 흥분할 거 없어 "마테오 플로레스" |
1:00:58 | Just our buddies at the LAPD | 일하는 티 낸다고 |
1:00:59 | -justifying their budget. -[man] This sucks. | - 들쑤시는 거니까 - 짜증 나네 |
1:01:01 | [Sarkowski] Look, I know it sucks. | 짜증 나는 거 알아 |
1:01:03 | We can either waste our time saying how much it sucks | 짜증 내면서 시간 낭비하지 말고 |
1:01:06 | or we get out and do our job and find these people. | 이 사람들 찾자, 알겠지? |
1:01:09 | -So, let's go. Come on. -All right. | - 가자 - 네 |
1:01:12 | [Sarkowski] Hey, uh, Ethan. | 이선 |
1:01:15 | I know it's been a particularly stressful day for you, | 오늘 스트레스 심한 날인 거 알아 |
1:01:18 | what with Jason and Lionel, | 제이슨이랑 라이어널 일도 있었고 |
1:01:19 | so appreciate you digging in. | 불평 없이 일해줘서 고마워 |
1:01:23 | I can see you want to be here. | 여기 있고 싶어 하는 게 느껴져 |
1:01:37 | [sighs] I know what you did. | 뭐 했는지 알아 |
1:01:41 | And I know why you did it. | 왜 그랬는지도 |
1:01:43 | Just didn't think you'd be that kind of guy, bro. | 네가 그럴 줄은 몰랐다 |
1:01:48 | Good luck with your promotion. | 승진 잘되길 바라 |
1:01:51 | Jason, I can fix this. | 제이슨, 내가 해결할게 |
1:01:54 | Don't ever talk to me again. | 다시는 나한테 말 걸지 마 |
1:02:03 | [Traveler] You alone? | 혼자야? |
1:02:05 | Yeah. | 응 |
1:02:06 | Good, get back to work. | 그럼 다시 일하러 가 |
1:02:09 | [woman on PA] Attention. To ensure the safety of those traveling today, | 오늘 승객분들의 안전을 위해 보안 검색 요원이 무작위로 |
1:02:12 | the TSA will be performing random bag checks. | 가방을 검사할 예정입니다 |
1:02:15 | The following passengers are to report to a TSA officer. | 다음 승객분들은 검색 요원에게 신고해 주십시오 |
1:02:18 | Carrie Pierce. Cameron Figgs. Mateo Flores. Alison Mallory. | 캐리어 피어스, 캐머런 피그스 마테오 플로레스, 앨리슨 맬러리 |
1:02:22 | Ethan, what did you do? | 이선, 무슨 짓을 한 거야? |
1:02:25 | Nothing, I didn't move. | 아무것도 안 했어 움직이지도 않았어 |
1:02:28 | Why'd they pull my guy? | 내 동료를 왜 지목했지? |
1:02:30 | It's a lottery system. | 무작위야 |
1:02:35 | Right in here. | 이쪽으로 오세요 |
1:02:39 | You're lying. I don't know how you did this, but this is you. | 거짓말, 어떻게 했는지는 몰라도 네가 한 건 알아 |
1:02:46 | Sit right back down. You leave that post, you're in breach. | 당장 앉아 거기서 뜨면 계약 위반이야 |
1:02:50 | There's nothing I can do. | 난 할 수 있는 게 없어 |
1:02:51 | Hey. | 이봐 |
1:02:53 | This is over. | 다 끝났어 |
1:02:54 | Hey, Ethan-- | 이봐, 이선 |
1:03:06 | He's on his way down. Change his mind. | 내려가고 있다, 맘을 바꿨어 |
1:03:09 | Copy that. | 알았다 |
1:03:14 | Let's go for a ride. | 드라이브하러 가자고 |
1:03:37 | Hey! | 이봐요! |
1:03:52 | Hey! | 조심해요! |
1:03:54 | We gotta go. | 가야 해 |
1:03:55 | What? Why? | 이선… 뭐야? 왜? |
1:04:06 | -Rochelle texted me. -No… | - 로셸한테 문자 받았어 - 아니야… |
1:04:08 | -She said you got Jason fired. -I can explain but we have to move. | - 당신이 제이슨 잘리게 했다고 - 설명할게, 일단 가자 |
1:04:11 | -So it's true? -I had to! | - 진짜야? - 방법이 없었어! |
1:04:13 | I don't understand. | 이해가 안 돼 |
1:04:17 | To get a promotion? | 승진 때문에 그랬어? |
1:04:19 | Why would you do that? | 왜 그랬어? |
1:04:26 | [Traveler] You speak one word, and she dies. | 한마디라도 하면 노라는 죽는 거야 |
1:04:29 | You have three seconds to back away | 물러설 시간 3초 준다 |
1:04:31 | or a 30-caliber round will travel 3,000 feet per second | 아니면 30구경 탄환이 초속 900m로 날아가 |
1:04:33 | and paint the wall with her brain. Three… | 노라 피로 벽을 칠할 거야 3… |
1:04:36 | Ethan, I need you to talk to me. | 얘기 좀 해봐, 이선 |
1:04:38 | Two… | 2… |
1:04:40 | This isn't you. | 당신답지 않아 |
1:04:44 | Not one word. | 한마디도 안 돼 |
1:04:46 | So you're just walking away? | 그냥 가버리는 거야? |
1:05:00 | [woman on PA] Departure gate for Flight 3678… | 3678편 출발 게이트는… |
1:05:06 | I was patient with you because I thought I liked you. | 네가 맘에 들어서 많이 참아줬어 |
1:05:11 | Come here. | 이리 와 |
1:05:16 | People tell you who they are long before they open up their mouths. | 사람들은 입을 열지 않고도 자기가 어떤 사람인지 말해주지 |
1:05:19 | You know what you told me? That you're pathetic and you're asleep. | 넌 자신을 뭐라 했는지 알아? 한심하고 무능력한 놈 |
1:05:23 | You're someone that's so afraid to make a mistake, | 넌 실수할까 봐 너무 두려워서 |
1:05:25 | you're willing to let the whole world pass you by. | 세상이 널 그냥 지나치게 내버려 두지 |
1:05:27 | -That's how I knew you were my guy. -I lied. | - 그래서 널 선택한 거야 - 거짓말했어 |
1:05:30 | What's that? | 뭐라고? |
1:05:32 | I lied on the polygraph. That's why I didn't get into the academy. | 거짓말 탐지기에 거짓말했어 그래서 학교에 불합격한 거야 |
1:05:36 | -Yeah? What'd you lie about? -Well, I told him that… | - 뭐라고 했는데? - 내가… |
1:05:39 | Speak up. | 제대로 말해 |
1:05:43 | Come here. | 젠장 |
1:05:45 | You think you can take control? Huh? | 통제할 수 있을 거 같아? |
1:05:47 | You haven't been in control since you were on that shitty track team in high school. | 형편없는 고교 육상부 시절부터 통제력을 잃었잖아 |
1:05:51 | So proud of the way you can run fast in circles? | 원 안에서 빨리 달리는 게 자랑스러웠어? |
1:05:54 | High school was as good as your life would get, | 고등학교 때가 네 인생의 최고점이니까 |
1:05:57 | so this will be a mercy kill. | 자비를 베풀어 죽여주지 |
1:06:01 | Okay, okay, all right, all right. Take it easy. Take it easy. | 알겠어, 진정해 |
1:06:04 | That's great. Well, at least this is interesting. | 엄청나네, 적어도 흥미로워 |
1:06:09 | What now? | 인제 어쩔 거지? |
1:06:10 | First, you're gonna call your sniper | 우선 저격수한테 전화해 |
1:06:12 | and when I confirm Nora's okay, then I am walking you out to the police. | 노라 안전이 확인되면 네놈을 경찰한테 데려갈 거야 |
1:06:17 | What if I do none of that 'cause the odds of you pulling that-- | 안 하면? 난 네가 못 쏠… |
1:06:21 | Let's do it your way. | 네 말대로 하지 |
1:06:24 | -Okay. Slowly. -Yep. | - 천천히 - 응 |
1:06:27 | Then we're gonna do the phone. | 전화부터 하고 |
1:06:31 | All right? Let's take care of it. | 알겠지? 이것부터 해결하자고 |
1:06:36 | Here we go. | 됐다 |
1:06:45 | What's the code? | 비밀번호가 뭐죠? |
1:06:48 | The code? | 비밀번호요? |
1:06:50 | You got ten minutes before everybody in this airport dies. | 공항에 있는 사람들 다 죽기까지 10분 남았어 |
1:06:54 | -Shut it down. -Payload will spread through all the ducts | - 당장 꺼 - 모든 배관을 통해서 |
1:06:56 | in all the terminals in this airport with 100% lethality-- | 공항 전체에 퍼질 거야 치사율 100%… |
1:06:58 | I said shut it down! | 끄라고 했잖아! |
1:07:00 | I can't from here, buddy, okay? | 여기선 안 돼 |
1:07:03 | Even if I wanted to, and I do want to since I'm in this building. | 나도 여기 있어서 끄고 싶은데 못 해 |
1:07:06 | I'll have to put my hands on it. | 내가 직접 손대야 해 |
1:07:08 | Okay, come on, you're not gonna shoot me, Ethan. Think about it. | 알았어, 안 쏠 거잖아 생각을 해봐 |
1:07:12 | What happens after that? I can disarm it in a minute-thirty, | 쏘면 어떻게 될까? 난 1분 30초면 해제할 수 있어 |
1:07:15 | I know what I'm doing. Do you? | 난 할 줄 아는데 너도 그래? |
1:07:16 | Or maybe your Explosives Disposal Unit can get there in time? I doubt it. | 폭발물 처리반이 시간 내에 도착할 수 있을까? 못 할걸 |
1:07:20 | Would you rather kill 250 people on a plane or 5,000 in an airport? | 250명 죽일래? 아니면 공항에 있는 5,000명 죽일래? |
1:07:23 | On Christmas Eve it's probably closer to 10,000. | 크리스마스이브니까 거의 10,000이겠다 |
1:07:25 | That's the thing with numbers. They all get larger. | 숫자가 그래, 커지지 |
1:07:28 | Okay, go. | 알았어, 가 |
1:07:30 | No, you go. Go to the case | 아니, 네가 가 가방으로 가면 |
1:07:31 | and I'll walk you through how to turn off that timer, okay? | 어떻게 하는지 내가 알려주지 |
1:07:34 | But don't talk to anybody. Open up that mouth, I close mine. | 아무하고도 얘기하지 마 그 입 열면 난 닫는다 |
1:07:37 | -Why are you making me do it? -'Cause you're not in control, Ethan, | - 왜 날 시키는 거야? - 넌 통제가 안 되니까 |
1:07:40 | and you never will be. Clock's ticking. So, go. | 앞으로도 그럴 거고 시간 없어, 가 |
1:07:42 | Take the gun. Maybe run. | 총 갖고 뛰어 |
1:07:55 | And the other side, same thing? | 반대쪽도 똑같은가요? |
1:07:57 | No, sorry. That's the… I made a mistake on the first side. | 죄송해요, 그게… 처음 걸 틀렸어요 |
1:08:03 | Three. | 3 |
1:08:09 | [Traveler] Is he alone? | 혼자야? |
1:08:12 | -Doesn't seem to be working. -I think my boss is in there with him. | - 안 되는 거 같아요 - 내 상사가 같이 있는 거 같아 |
1:08:15 | That's fine. Walk in and shoot the boss. | 괜찮아, 들어가서 상사를 쏴 |
1:08:18 | -What? -Nothing fancy. | - 뭐? - 별거 아니야 |
1:08:20 | One in the head, two max. It's a plastic gun. | 머리에 한 방, 최대 두 방 플라스틱 총이니까 |
1:08:22 | Each shot generates heat. If it melts, it'll explode in your hands. | 발사할 때마다 열이 발생하지 녹으면 네 손에서 터질 거야 |
1:08:25 | No, I can't do that. | 안 돼, 못 해 |
1:08:27 | Really? You seemed ready to kill me a minute ago. | 정말? 조금 전엔 날 죽이려 들더니? |
1:08:29 | -I can knock him out. -No. We don't have time to experiment. | - 기절시키면 돼 - 아니, 실험할 시간 없어 |
1:08:32 | They're gonna die along with everyone else in this airport if the bomb explodes. | 폭탄이 터지면 어차피 다 죽어 |
1:08:35 | You make the choice. | 선택은 네 몫이야 |
1:08:36 | And look, Nora finally stopped crying. | 마침 노라가 울음을 멈췄네 |
1:08:46 | -Back away. -What are you doing? | - 케이스에서 떨어져요 - 뭐 하는 거야? |
1:08:48 | Do it. Shoot him. | 해, 쏴버려 |
1:08:49 | -I said back away from the case, please. -All right. Backing away. | - 물러서라고요, 제발! - 알겠어, 물러설게 |
1:08:53 | Don't know what this is about, but I know you don't want to do this. | 왜 이러는지는 몰라도 이러면 안 돼 |
1:08:55 | If you don't do this, a lot of people are gonna die. | 안 그러면 많은 이들이 죽을 거야 |
1:08:58 | I have to. | 해야만 해요 |
1:08:59 | About to be a father. | 곧 아빠가 될 거잖아 |
1:09:01 | Do you want your kid growing up with this in his life? | 이런 일을 한 아빠를 둔 아이가 되게 할 거야? |
1:09:08 | Put the gun down and we can talk. | 총 내려놓고 대화로 하자 |
1:09:09 | He's done enough talking. You're wasting time. | 말은 충분히 했어, 시간 없어 |
1:09:12 | Shoot him now or everyone dies. | 당장 쏘지 않으면 다 죽는다 |
1:09:14 | Please, don't make me do this. | 나한테 이러지 마 |
1:09:16 | -Shoot him. -Who are you talking to? | - 쏴 - 누구한테 얘기하는 거야? |
1:09:19 | God damn it, do it now! | 젠장, 당장 해! |
1:09:37 | Okay, and you're sure? Okay. All right. Thanks, Marty. | 응, 확실해? 알겠어, 고마워, 마티 |
1:09:40 | It's my partner. He just pulled the FAA manifest. | 파트너가 연방 항공청 승객 명단을 확인했습니다 |
1:09:43 | There's no high-value targets leaving LAX today. | 오늘 LA 공항을 떠나는 주요 인물은 없답니다 |
1:09:46 | That's fine. | 괜찮아요 |
1:09:47 | We'll just talk to the Kopek guy. He knows something. | 코펙이랑 얘기해 보죠 뭔가 알고 있을 거예요 |
1:09:50 | [panting] Oh, God. | 세상에 |
1:09:57 | I need a first aid kit. | 구급상자가 필요해요 |
1:09:58 | No. Sounds like your boss is past an ice pack. | 아니, 이미 늦었어 |
1:10:01 | Just get to the package or everyone dies with him. | 빨리 가방으로 가, 아니면 다 죽어 |
1:10:03 | I didn't have a choice. | 선택권이 없었어요 |
1:10:11 | No, no, no! Please don't kill Jesse! | 안 돼요! 제시 죽이지 마요! |
1:10:16 | I don't know who that is. | 누군지 몰라요 |
1:10:18 | My husband. He took him from my house and he gave me that case. | 내 남편을 당신이 집에서 납치해서 저 가방을 줬잖아요 |
1:10:25 | You're not with them? | 동료 아니에요? |
1:10:27 | I'm like you. | 나도 당신이랑 같아요 |
1:10:31 | Give me the codes. | 비밀번호 알려줘 |
1:10:32 | Left 109, right 083. | 왼쪽 109, 오른쪽 083 |
1:10:43 | -Oh, God. -What is that? | 세상에, 저게 뭐예요? |
1:10:45 | Be quiet. Lock the door. | 조용히 하고 문 잠가요 |
1:10:52 | Okay, what do I do? | 인제 어떡해? |
1:10:54 | Do you see the two switches on either side? | 양쪽에 스위치 보여? |
1:10:56 | I want you to unlock those and then lift it out of the case by the frame. | 그걸 풀고 가방 밖으로 꺼내 |
1:11:08 | Okay, done. | 됐어 |
1:11:09 | There are two holes next to the timer. | 타이머 옆에 구멍이 두 개 있을 거야 |
1:11:11 | Use them to turn the circular plate clockwise, | 그걸로 원형 플레이트를 시계 방향으로 돌리고 |
1:11:15 | then pull up. | 잡아당겨 |
1:11:19 | Okay, now, disconnect the remote relay. | 인제 중계기를 끊어 |
1:11:21 | The button under the circular plate, | 플레이트 밑에 버튼이 있을 거야 |
1:11:24 | press it once to put it in manual mode. | 한 번 눌러서 수동 모드로 바꿔 |
1:11:30 | Good, good. | 잘했어 |
1:11:32 | Breathe if you haven't. | 숨 쉬는 거 잊지 말고 |
1:11:35 | And then pull up on the handles on the side of the cage slowly. | 케이지 양쪽에 있는 핸들을 천천히 들어 올려 |
1:11:48 | There are two clusters. | 손잡이가 두 개 보일 거야 |
1:11:51 | Grab the one on the right. | 오른쪽 걸 잡고 |
1:11:52 | Pull it up slowly. | 천천히 들어 올려 |
1:11:53 | Once it's out, you'll be able to see the reset button. | 빼면 리셋 버튼이 보일 거야 |
1:12:03 | [Ron] Hey! Why is this door locked? | 이봐! 왜 문이 잠겨 있는 거야? |
1:12:08 | Just a minute. | 잠깐만 |
1:12:10 | [Ron] Kopek? Why are you in there? | 코펙? 왜 안에 있어? |
1:12:13 | There's a button that should be visible between the brackets. | 받침대 사이에 버튼이 하나 보일 거야 |
1:12:15 | That'll reset the device. | 그걸 누르면 리셋될 거야 |
1:12:20 | -I can't reach it. -[Ron] Let me in. | - 손이 안 닿아 - 들여보내 줘 |
1:12:26 | What are you doing? | 뭐 하는 거예요? |
1:12:28 | -Put it down. -I won't let Jesse die! | - 총 내려요 - 제시를 죽게 둘 수 없어요! |
1:12:30 | Open the door. | 문 열어 |
1:12:33 | Look at me. Look at me! | 나 봐요 |
1:12:35 | I can do it. | 할 수 있어요 |
1:12:38 | Please. Trust me. | 제발요, 믿어줘요 |
1:12:39 | -Kopek! -[Traveler] Thirty seconds. | - 코펙! - 30초 남았어 |
1:13:00 | Kopek, open this door. | 코펙, 문 열어 |
1:13:10 | I'm not playing around. Open the goddamn door right now. | 장난 아니야, 당장 문 열어 |
1:13:15 | -Yeah. -[Herschel] You were right. | - 응 - 네 말이 맞았어 |
1:13:16 | My three favorite words. What about? | 좋았어, 뭔데? |
1:13:18 | Officer Williams. | 윌리엄스 경관 |
1:13:20 | The ME found a scratch on the back of his hand with traces of aconite. | 손등의 상처에서 아코나이트 흔적을 발견했어 |
1:13:24 | A cardiotoxin that causes ventricular arrhythmia. | 심실 부정맥을 일으키는 심장 독이야 |
1:13:26 | Heart attack was induced. | 타살이에요 |
1:13:28 | Homeland's in play now too, by the way. | 국토안보부도 개입했어 |
1:13:30 | They finally decided to check the FAA passenger manifest | 연방 항공청 승객 목록을 드디어 확인하기로 했대 |
1:13:33 | to see if any high-value targets were flying through Los Angeles. | LA에 주요 인물이 오는지 보려고 말이야 |
1:13:36 | -Uh-huh. -How about four of them? | 네 명이 온다네? |
1:13:40 | The hell is wrong with you, leaving me outside like that? | 문을 왜 안 연 거야? 뭐가 문제야? |
1:13:45 | I was just… finishing up a bag check. | 가방 확인을 끝내는 중이었어 |
1:13:49 | The room's all yours. | 인제 열었잖아 |
1:13:53 | We have four Marines coming from Arifjan | 알레포 사건 증언하려고 |
1:13:55 | to testify before Congress on that Aleppo incident. | 아리프잔에서 해병대원 네 명이 와 |
1:13:58 | -Did we get their flight info? -No. It's redacted. | - 비행 정보는? - 없어, 삭제됐어 |
1:14:00 | But Homeland is sending someone over with the raw data. | 근데 국토안보부에서 누가 원본 데이터 갖고 오고 있어 |
1:14:03 | Okay. Give me his name. I'll bring him. | 알겠어, 이름 알려줘 내가 전화할게 |
1:14:06 | Agent John Alcott. | 존 알컷 요원 |
1:14:11 | Okay. | 알겠어 |
1:14:13 | That's great. Do me a favor. | 잘됐네, 부탁 좀 할게 |
1:14:15 | Brief Conley. Tell him I'm en route to LAX with Agent John Alcott right now. | 컨리한테 존 알컷 요원이랑 LA 공항으로 가고 있다고 전해줘 |
1:14:20 | But that doesn't make any sense. What are you-- | 말이 되는 소리를 해 무슨 말… |
1:14:22 | -[line disconnects] -Elena? | 엘레나? |
1:14:25 | You carried out a search without a lead or a LEO present? | 팀장도 경찰도 없이 검색을 진행했어? |
1:14:28 | [Ethan] Sarkowski got called away to ticketing. | 사르코스키가 발권 팀에 불려갔어 |
1:14:31 | Just trying to, you know, speed things along. | 모든 게 지연됐잖아 그래서 그랬어 |
1:14:37 | Something's going on with you. | 뭔가 꿍꿍이가 있는 거 같은데 |
1:14:41 | And I'm gonna figure out what it is. | 내가 뭔지 알아낼 거야 |
1:14:52 | I'm Ethan. | 난 이선이에요 |
1:14:54 | -Mateo. -[Traveler] No, no. | - 마테오예요 - 아니 |
1:14:56 | Get acquainted later. You need to dispose of that body and get moving. | 자기소개는 나중에 하고 시체 처리하고 움직여 |
1:14:59 | Boarding time is in a half an hour. | 30분 뒤에 탑승이야 |
1:15:01 | -Everything all good? -Yeah. | - 괜찮아요? - 네 |
1:15:04 | You know, the world trying to make you feel like shit | 짧은 대화 좀 즐기려고 |
1:15:07 | because you go a whole five minutes without checking your email | 5분 동안 이메일 확인을 안 하면 |
1:15:10 | to enjoy a conversation. | 온 세상이 억까하는 기분 알죠? |
1:15:15 | -Who are you? -Whoa. | 당신 누구야? |
1:15:18 | Whoa, whoa. John Alcott, okay? Homeland Security. | 존 알컷이에요, 국토안보부요 |
1:15:20 | -I'm the guy who just backed your play. -Mmm-mmm. | 당신 계획에 찬성해준 사람요 |
1:15:22 | I offered to drive. | 운전도 해주잖아요 |
1:15:24 | Agent John Alcott is on his way to the station right now. | 존 알컷 요원은 지금 서로 가고 있어 |
1:15:31 | You intercepted my call to DHS. | 국토안보부로 한 내 전화를 가로챘군 |
1:15:33 | Yeah, we've had a network around your station for the last 72 hours. | 지난 72시간 동안 서 주변에 우리가 네트워크를 구축했거든 |
1:15:36 | Who's "we"? And what do you want with the Novichok? | '우리'가 누구지? 노비촉으로 뭘 하려는 거지? |
1:15:44 | So what are you gonna do? | 어쩌려고? |
1:15:45 | You're gonna shoot me doing 70 down the highway? | 시속 110km로 달리는 차 안에서 날 쏘려고? |
1:17:04 | We'll take him to sorting. It's automated, no one will be there. | 시체는 분류실로 가져갑시다 자동화돼 있어서 아무도 없어요 |
1:17:08 | How'd you get involved? | 어쩌다 엮였어요? |
1:17:10 | I asked for a raise. | 연봉 인상을 요구했거든요 |
1:17:19 | -Herschel… No. -Are you all right? | - 허셜… - 괜찮아? |
1:17:21 | No, not all right. Ping my phone. | 아니, 전혀 안 괜찮아 내 폰 위치 추적해서 |
1:17:24 | Send somebody to ID the body. | 시체 신원 확인하게 사람 좀 보내줘 |
1:17:26 | -A body? -Yeah. | - 시체? - 응 |
1:17:27 | Alcott… wasn't Alcott. | 알컷이 알컷이 아니었어 |
1:17:30 | What the hell does that mean? Elena? Elena? | 그게 뭔 소리야? 엘레나? |
1:17:34 | Police. | 경찰입니다 |
1:17:35 | -Oh, my God! -Police. | - 세상에! - 경찰이에요 |
1:17:37 | -Are you okay? Okay. -I'm police, I need the car. | - 괜찮으세요? 알겠어요 - 차가 필요합니다 |
1:17:40 | I'm not playing, I need the car. | 실제 상황입니다, 차가 필요해요 |
1:17:44 | My man Ethan. They spring you for Christmas? | 크리스마스라고 집에 보내주는 거야? |
1:17:48 | No, not yet. I gotta run this to sorting first. | 아니, 아직 우선 이거 분류실로 가져가야 해 |
1:17:51 | I can take it. Let's get you home. | 내가 할게, 집에 가 |
1:17:53 | No, it's okay. I got it. | 괜찮아, 내가 할게 |
1:17:54 | It's no problem. I could take this-- | 진짜 괜찮아, 내가… |
1:17:56 | I said I got it. | 내가 한다고 |
1:18:00 | Merry Christmas. | 메리 크리스마스 |
1:18:03 | [Traveler] Mateo, can you, um… | 마테오, 그… |
1:18:05 | Sorry, I'm eating. | 미안, 밥 먹고 있어 |
1:18:06 | Mateo, I'm speaking just to you now. Cough if you understand. | 마테오, 지금 너랑만 얘기 중이야 알겠으면 기침해 |
1:18:11 | Okay. I want you to listen, but do not speak. Hold on. | 잘 들어, 말하지는 말고, 잠깐만 |
1:18:16 | Okay, put him through. | 목소리 들려줘 |
1:18:20 | Mateo, it's me. | 나야, 마테오 |
1:18:22 | I'm okay. They say you've done really well, | 난 괜찮아, 네가 잘해주고 있고 |
1:18:25 | and that you're almost done. | 거의 끝났는데 |
1:18:29 | They say there's one more thing that you have to do. | 해야 하는 게 하나 남았대 |
1:20:10 | Mateo! Listen to me. If you keep firing-- | 마테오! 내 말 들어요 계속 쏘면… |
1:21:31 | I'm… sorry… | 미안… 해요… |
1:22:02 | [man] We got here two hours early like you told us to. | 안내된 대로 2시간 일찍 왔는데 |
1:22:04 | -TSA is completely disorganized. -I know, sir. | - 보안 검색대가 엉망이에요 - 네, 고객님 |
1:22:08 | [officer] Sir. | 저기요 |
1:22:10 | This is a restricted area. | 여긴 제한 구역입니다 |
1:22:27 | Hey, miss. Miss! | 저기요 |
1:22:30 | Hey, you can't leave your car here. Hey! | 차 여기 대면 안 돼요, 이봐요! |
1:22:32 | …right here, we'll pull up the outgoing flights to Jackson. | 여기요, 잭슨으로 가는 항공편 확인해 볼게요 |
1:22:39 | [voicemail] Hey, it's Nora. Please leave me a message and I'll get back to you… | 노라입니다, 메시지를 남겨주시면 회신해… |
1:22:46 | This new $anto$ is streaming on SoundCloud. | 새로운 산토스 앨범이 사클에 나왔어요 |
1:22:48 | Forget Lil Nas X, forget Cardi B, baby. | 릴 나스 엑스, 카디 비는 이제 잊으셔도 돼요 |
1:22:50 | It's the hottest thing on SoundCloud right now, I promise. | 지금 사클에서 제일 핫해요 |
1:23:16 | LAPD! | 경찰입니다! |
1:23:37 | Where's the security director? | 보안 책임자 어디 있나요? |
1:23:39 | Sarkowski? I think he's in ticketing. Can I help you? | 사르코스키요? 발권 쪽에요 무슨 일이시죠? |
1:23:42 | I need a line to LAX Security Tower and I need to talk to Ethan Kopek. | 관제 센터랑 연결해 주고 이선 코펙 불러줘요 |
1:23:46 | Checkpoint Blue to STSO. Do you have eyes on Kopek? | 수석 보안 검색 요원, 응답하라 코펙 어디 있는지 아나? |
1:23:52 | Checkpoint Blue to STSO. | 수석 보안 검색 요원, 응답하라 |
1:23:54 | Sarkowski, do you copy? | 응답하라, 사르코스키 |
1:23:56 | [man] Yeah, you looking for E? He's on the way to sorting. | 이선 찾아? 분류실로 가던데 |
1:23:59 | What is he doing down there? The guy's been acting wiggly all day. | 거기는 왜? 오늘 종일 이상하게 구네 |
1:24:02 | Shut this checkpoint down now | 당장 검색대 운행 중지하시고 |
1:24:03 | and put Tower on notice for all Northwind flights. | 모든 노스윈드 항공편 주시하라고 관제 센터에 알려요 |
1:24:05 | You take me down there? | 데려가 줄 수 있어요? |
1:24:07 | -Yeah, follow me. -[Nina] What's going on? | - 따라오세요 - 무슨 일이죠? |
1:24:18 | Ethan? Ethan! | 이선! |
1:24:21 | Give me that case! | 가방 내놔! |
1:24:32 | Can you hear me? Looks like I nicked you. | 들려? 살짝 스친 거 같은데 |
1:24:33 | Hope you're all right. Give me the goddamn case or Nora dies. | 괜찮길 바라, 가방 내놔 아님 노라는 죽는 거야 |
1:24:36 | I don't wanna play hide-and-seek. | 숨바꼭질은 그만하자고 |
1:24:42 | Ethan, I don't want any more nonsense. Roll the case out. | 헛짓거리 그만하고 가방 내놔 |
1:25:03 | All right. I'm done. Play it your way. Listen up. Kill the girl. | 됐어, 원하는 대로 해주지 여자 죽여 |
1:25:07 | Copy that. | 알았다 |
1:26:15 | Merry Christmas. | 메리 크리스마스 |
1:26:26 | "Sniper in short-term. White van. Ready Teddy. Get Nora to police." | '주차장에 저격수, 하얀 밴 레디 테디, 노라 경찰에 데려다줘' |
1:26:30 | "Terrorists Northwind 1850." This is real? | '노스윈드 1850편에 테러리스트' 이거 진짜야? |
1:26:33 | Hell if I know. He's been acting all suss all day. | 몰라, 종일 좀 이상했어 |
1:26:36 | Talking to himself. | 혼잣말하고 |
1:26:37 | What's a "Ready Teddy"? | '레디 테디'가 뭐야? |
1:26:47 | Eddie? | 에디 |
1:26:50 | Move. | 움직여 |
1:26:57 | [Eddie] Head to the cops downstairs. | 아래층 경찰한테 가 |
1:26:59 | I got this. | 나한테 맡겨 |
1:27:02 | Hey, man. What's up? I got the deal for you. | 저기요, 지금 행사 중인데요 |
1:27:04 | Upgrade to business class select right now-- | 비즈니스석으로 업그레… |
1:27:21 | What the hell is that doing here? | 저게 왜 저기 있지? |
1:27:23 | -What's the problem? -That shouldn't be here. | - 왜요? - 여기 있으면 안 되는 거예요 |
1:27:30 | Confirm with LAX Tower, we have an active threat. | 테러 위협이 있다고 관제 센터에 알리세요 |
1:27:33 | Pull all Northwind flights and shut down Terminal 7. | 모든 노스윈드 항공편 운행 멈추고 7번 터미널 폐쇄하세요 |
1:27:36 | This is Dunn. I need you to shut down Terminal 7. We have an active threat. | 던이다, 7번 터미널 폐쇄하라 테러 위협이다 |
1:27:41 | Sir? TSA and LAPD confirmed a live threat in Terminal 7. | 보안 검색과 경찰이 7번 터미널 테러 위협을 확인했습니다 |
1:27:45 | Shut down 7 and all of Northwind. | 7번 터미널이랑 노스윈드 전체 운행 중지해 |
1:27:48 | But I'm not shutting down LAX and grounding 300 planes on Christmas Eve | 국토안보부 지시가 있지 않는 이상 크리스마스이브에 |
1:27:51 | without a direct call from Homeland. | 300대나 되는 비행기를 전부 멈출 순 없어 |
1:27:59 | [Traveler] Baggage recovered, but we lost our courier. Bring me a kit. | 가방은 회수했는데 운반책을 잃었어, 키트 가져와 줘 |
1:28:25 | Hey! Help! | 이봐요! 도와줘요! |
1:29:03 | -Don't move! -[panting] | 움직이지 마! |
1:29:04 | LAPD! Hands! Let's go! | 경찰이다! 손 들어! 빨리! |
1:29:07 | Are you Kopek? | 당신이 코펙인가? |
1:29:08 | No, wait… No. Wait! | 아니요, 잠깐만요! |
1:29:19 | I know this looks bad, but you have to let me go, I have to get to my girlfriend. | 말도 안 되는 거 알지만 보내줘요 여자 친구한테 가야 해요 |
1:29:23 | No. You are coming with me | 안 돼, 나랑 같이 가야 해 |
1:29:24 | and you're gonna tell me all about the nerve gas. Now, where is it? | 신경가스에 대해 다 털어놔 어디 있지? |
1:29:27 | He still has it. Listen. Listen! | 놈이 아직 갖고 있어요 내 말 좀 들어줘요 |
1:29:29 | He's trying to take out Northwind 1850. All passengers. | 노스윈드 1850편의 모든 승객을 죽이려 하고 있어요 |
1:29:32 | -I don't know if there's a target-- -You been shot? | - 타깃이 있는진 모르지만… - 총 맞았어요? |
1:29:34 | I've been trying to stop them. They threatened my girlfriend. | 막으려고 하고 있었는데 내 여자 친구를 위협했어요 |
1:29:37 | -There's someone after her. -You're coming with me. | - 누군가 여자 친구를 쫓고 있어요 - 나랑 같이 가야 해요 |
1:29:42 | I'm sorry. He's getting on Northwind 1850. | 미안해요 노스윈드 1850편에 탈 거예요 |
1:29:44 | White male. American. Fifties. Black hat, black case with a red ribbon on it. | 50대 미국인 백인 남성, 검정 모자 빨간색 리본을 묶은 검정 가방에 |
1:29:48 | He's got ground support and he's tapped into the cameras. | 지상 지원이 있고 카메라를 해킹해서 보고 있어요 |
1:29:51 | These guys are professionals! | 프로들이에요! |
1:30:15 | Maybe see who could explain? | 설명 가능한 사람을 찾아야지? |
1:30:17 | -I'm sorry. -Where's Nora? | - 죄송합니다 - 노라 어딨어요? |
1:30:18 | I saw her go downstairs. | 아래층으로 갔어요 |
1:30:23 | Get out of the way! | 비켜요! |
1:30:46 | Help! | 도와줘요! |
1:30:47 | Help! | 여기요! |
1:31:12 | -You okay? -Yeah. | - 괜찮아? - 응 |
1:31:13 | They hurt you? | 다쳤어? |
1:31:29 | You're Jesse? | 당신이 제시인가요? |
1:31:32 | My husband, Mateo Flores, is he… | 내 남편 마테오 플로레스는 어떻게… |
1:31:42 | He did everything he could to save you. | 당신을 구하려고 할 수 있는 건 다 했어요 |
1:31:45 | They said everything would be fine. | 괜찮을 거라고 했어요 |
1:31:47 | If he did what they wanted, they'd let him fly back from DC tomorrow. | 시키는 대로만 하면 내일 워싱턴에서 바로 돌아올 거라고 |
1:31:50 | DC? | 워싱턴 DC요? |
1:31:52 | He's not supposed to be on the New York flight? | 뉴욕이 아니고요? |
1:31:55 | They gave him two tickets. | 티켓을 두 장 줬어요 |
1:32:02 | [man on TV] Turner doesn't have the votes because DTD is unconscionable. | "8번 터미널" 터너 의원이 표를 못 얻는 건 민위방법이 터무니없어서입니다 |
1:32:06 | You cannot underride record military spending | 엄청난 군사 지출에 동의할 수 없어요 |
1:32:08 | while failing to account for the billions that are handed out every year | 매년 엄청난 수익을 내는 민간업체에 |
1:32:12 | to spectacularly profitable private contractors. | 수십억 달러를 더 지급하는 경우에는 더더욱요 |
1:32:15 | [Grace] To ensure global stability and peace it is imperative… | 국제적 안정과 평화를 위해서는… |
1:32:18 | Look who's on TV. | 누가 TV에 나오나 봐 |
1:32:20 | [Traveler] Well, she's everywhere these days. | 요즘 안 나오는 데가 없잖아 |
1:32:22 | …to defend threatened democracies protects our allies… | 민주주의와 동맹국을 보호하고… |
1:32:24 | Yeah. | 맞아 |
1:32:25 | …and keeps conflict from our borders. This strategy not only safeguards… | 국경 갈등을 막아주죠 단순 보호뿐 아니라… |
1:32:28 | [woman] Have a safe flight. | 안전한 비행 되라고 |
1:32:30 | …but it also serves as a deterrent against potential aggressors. | 잠재적 침략 억제 역할도 합니다 |
1:32:33 | By investing in the defense of democracies, we create stronger… | 민주주의 방어에 투자하면 더 강한… |
1:32:40 | LAXPD is aware and sending you every hand on deck. | 경찰도 알고 투입 가능한 인력을 모두 보냈습니다 |
1:32:43 | Everything coming into Terminal 7 is rerouted to Burbank or Long Beach. | 7번 터미널로 오늘 모든 항공편은 버뱅크나 롱비치로 우회했습니다 |
1:32:47 | But I have 60,000 passengers in the rest of this airport. | 하지만 7번 외에도 6만 명의 승객들이 있습니다 |
1:32:50 | And I gotta keep them moving. | 그들을 멈춰둘 수는 없어요 |
1:32:51 | Send me everything you got. I'll let you know what we find. | 가능한 한 다 보내주세요 뭔가 찾으면 알려줄게요 |
1:32:55 | Herschel? | 허셜? |
1:32:56 | Perfect timing. This just got super weird. | 타이밍 최고네, 진짜 놀랄 노 자야 |
1:32:59 | You can't surprise me today. | 더 놀랄 힘도 없어 |
1:33:01 | I'll try. | 그래도 놀랄걸 |
1:33:02 | Fake Alcott is former Intelligence. | 가짜 알컷이 전직 CIA야 |
1:33:04 | Any relationship with the Russians? | 러시아 놈들이랑 관계는? |
1:33:06 | Not that I can find. He was discharged under some heavily redacted circumstances, | 나온 건 없어, 해고 이유가 엄청나게 검열되어 있어 |
1:33:10 | then went freelance for defense contractors. | 그러고 나서 방위 계약 프리랜서로 일했어 "해고 라이언 머서, CIA" |
1:33:13 | Highest bidder types. They bid high. | "해고 라이언 머서, CIA" 돈 많이 받고 일하는 부류야 |
1:33:16 | Kopek said these guys are spread wide and tapped in. Even painted a suspect. | 코펙 말로는 카메라도 해킹했고 조직적이래, 인상착의도 알려줬어 |
1:33:20 | Kopek? The guy who called us? | 코펙? 우리한테 전화했던 사람? |
1:33:21 | -You trust him? -Keep looking for possible targets. | - 그 사람 믿어? - 타깃이 될 만한 사람 계속 찾아 |
1:33:24 | Start with Flight 1850, and then widen the net. | 1850편부터 시작해서 범위를 넓혀봐 |
1:33:27 | Everybody with a flight today, anybody with a profile. | 오늘 비행하는 주요 인물 아무나 |
1:33:29 | Yeah, on it. | 알겠어 |
1:33:30 | [woman on PA] Attention. All flights departing from Terminal 7 are delayed. | 7번 터미널에서 출발하는 모든 항공편이 지연됐습니다 |
1:33:34 | White male, fifties, black hat, black case with a red ribbon. | 50대 백인 남성, 검정색 모자 빨간 리본 달린 검정 가방입니다 |
1:33:38 | Find him and do not let him board. | 그 남자를 찾아서 비행기 못 타게 하세요 |
1:33:43 | [Grace] Oh, sweetie. Are you ready to fly? | 비행기 탈 준비 됐어? |
1:33:46 | [flight attendant] Hello! He's so cute. | 안녕! 너무 귀여워요 |
1:33:49 | -How old is he? -Eleven months old today. | - 몇 살이에요? - 오늘 7개월 됐어요 |
1:33:52 | -Have a safe flight, Congresswoman. Bye. -Thank you. | - 안전한 비행 되세요, 의원님 - 고마워요 |
1:34:03 | I got an album coming out in two days. You know what I'm saying? | 이틀 뒤면 새 앨범이 나와요 |
1:34:06 | It's on SoundCloud. [groans] Patreon. | 사클, 패트리온에 있어요 |
1:34:10 | [Ethan] We gotta find this bag. | 가방을 찾아야 해 |
1:34:12 | [Nora] I got this. | 내가 할게 |
1:34:17 | Nora Parisi, Airport Operations. | 오퍼레이션의 노라 퍼리지입니다 |
1:34:28 | [woman] What's your seat number? | 좌석 번호가 어떻게 되시죠? |
1:34:36 | If the bag is scanned, then I can find it anywhere. | 스캔된 가방이면 어디 있든 찾을 수 있어 |
1:34:40 | Sorry. | 미안해요 |
1:34:42 | Sir, I'm afraid that's too big to fit as a carry-on. I can check it for you. | 휴대 수하물로는 너무 큽니다 위탁 수하물로 처리해드릴게요 |
1:34:45 | -No, I promise you I measured it myself. -See, it's already been flagged. | - 아니요, 수치 확인 다 한 거예요 - 이미 위탁 수하물 처리 되셨네요 |
1:34:53 | I'll take it to cargo myself. It'll be there when we land. | 제가 화물칸으로 가져갈게요 잘 도착할 거예요 |
1:34:55 | I promise. Would you like to take anything out of it now? | 약속드릴게요 따로 꺼내실 건 없으세요? |
1:35:01 | No. | 없어요 |
1:35:03 | -Thank you. -All right. | - 고맙습니다 - 별말씀을요 |
1:35:05 | Ready? Five, five, two, six, eight, four, four, zero, three, five. | 준비됐어? 5526844035 |
1:35:24 | I got it. It's on Trans Global 0610 to Washington, DC. | 찾았다, 트랜스 글로벌 0610편 워싱턴 DC행이야 |
1:35:27 | They boarded. I'll call Tower and stop the flight. | 탑승 완료됐어, 관제 센터에 비행 중지시키라고 할게 |
1:35:29 | No. Wait, wait. If we stop the flight, he'll just trigger it on the ground. | 잠깐만, 비행기가 안 뜨면 그냥 지상에서 폭파할 거야 |
1:35:33 | It'll kill everyone anyway. | 그럼 다 죽는 거야 |
1:35:35 | I diffused it once. I can do it again. | 내가 한 번 해제했으니까 또 할 수 있어 |
1:35:41 | I know what to do. | 어떻게 할지 알아 |
1:35:43 | There's an LAPD detective trying to stop the bomb. | 폭탄을 막으려는 경찰이 있어 |
1:35:46 | Find her, tell her she has to let that plane take off. | 그 사람 찾아서 비행기 이륙시켜야 한다고 말해줘 |
1:35:58 | -Hey. -[Herschel] Hey. | - 여보세요 - 응 |
1:35:59 | That Aleppo case, it was a dead end. | 알레포는 아무 소득이 없었어 |
1:36:02 | Marines say the confession scrapped the need to testify. Anything? | 해병대에서 증언이 필요 없어졌대 찾은 거 있어? |
1:36:05 | Maybe. Found someone traveling with a small security detail, | 어쩌면? 소규모 경호 팀이랑 비행하는 사람을 발견했는데 |
1:36:08 | but in a different terminal. | 다른 터미널에 있어 |
1:36:09 | Name is Grace Suarez. | 이름이 그레이스 수아레스야 |
1:36:13 | Wait. Hang on. That's Grace Turner. | 잠깐만, 그레이스 터너네 |
1:36:15 | The Congresswoman. | 국회의원 |
1:36:16 | Her office has her flying under her maiden name. | 사무실에서 결혼 전 성으로 등록했나 봐 |
1:36:18 | That's why she wasn't flagged. | 그래서 필터에 안 걸린 거고 |
1:36:19 | Ladies and gentlemen, this is the captain. | 승객 여러분, 기장입니다 |
1:36:22 | Merry Christmas and welcome aboard Trans Global Air Flight 0610 | 메리 크리스마스, 트랜스 글로벌 0610편에 탑승하신 걸 환영합니다 |
1:36:25 | with nonstop service to Washington, DC. | 이 항공편은 워싱턴 DC로 가는 직항입니다 |
1:36:28 | She has been the face of DTD, | 민위방법의 얼굴이야 |
1:36:30 | a huge spend for threatened democracies around the globe. | 세계적 민주주의 수호를 위해 엄청난 자금을 지원하는 법 |
1:36:34 | Weapons manufacturers are all over this thing, but she doesn't have the votes. | 군수업체가 혈안이 되어 있는데 표 확보를 못 했어 |
1:36:38 | Think the Russians want to take her out? | 러시아에서 의원을 제거하려는 걸까? |
1:36:40 | Kopek said these guys are American. | 코펙 말로는 미국인이라고 했어 |
1:36:42 | Fake Alcott, a hired gun for defense contractors. | 용병으로 고용된 가짜 알컷도 그렇고 |
1:36:46 | It's a set-up. Plane full of people, | 연극이야, 크리스마스이브에 |
1:36:49 | Congresswoman, all killed by Russian nerve toxin on Christmas Eve. | 수많은 승객과 국회의원이 러시아 신경 독으로 죽는다? |
1:36:53 | Everyone blames the Russians for killing the one who stood up to them. | 위협 세력을 제거하려고 러시아가 그랬다며 비난받을 거고 |
1:36:56 | Congress would rally around her bill, open up a firehose of funding. | 의회는 터너의 법안을 지지하며 막대한 자금을 지원하겠지 |
1:36:59 | Private contractors get more than they ever dreamed. | 민간업체는 상상을 초월하는 돈을 만질 거고 |
1:37:01 | All they had to do was kill one of their own and everybody on board with her. | 자기 사람 하나랑 다른 승객만 죽이면 되는 거야 |
1:37:05 | -What flight is she on? -Trans Global 610. | - 어떤 비행기에 탔어? - 트랜스 글로벌 610편 |
1:37:08 | Tower needs to ground that plane now. | 관제 센터에 그 비행기 이륙 못 하게 하라고 해 |
1:37:48 | Where's Trans Global 610 now? | 트랜스 글로벌 610편 어디 있죠? |
1:37:49 | Taxiing to the runway, preparing for departure. | 활주로요, 이륙 준비 중입니다 |
1:37:53 | You need to stall it. Keep it on the ground. | 이륙 지연시키세요, 뜨면 안 돼요 |
1:37:55 | Is this your guy? | 그 비행기인가요? |
1:37:56 | It's a delicate situation. We can't do anything to spook anybody on board. | 상황이 매우 민감하니 승객 중 누구도 놀라게 해선 안 돼요 |
1:38:00 | Tell them it's a mechanical issue, a delay. | 기계 결함으로 지연된다고 해요 |
1:38:02 | Why? What am I dealing with? | 왜죠? 어떤 상황입니까? |
1:38:03 | [Nora] Are you with LAPD? | 경찰이신가요? |
1:38:05 | You can't ground 610. | 610편을 이륙하게 해줘요 |
1:38:07 | And who are you? | 누구시죠? |
1:38:08 | Nora Parisi, Northwind Operations. | 노스윈드 오퍼레이션의 노라 퍼리지입니다 |
1:38:10 | You just tried to arrest my boyfriend Ethan Kopek. | 제 남자 친구 이선 코펙을 체포하려 하셨죠? |
1:38:13 | You can't ground that plane. | 땅에 붙잡아 두면 안 됩니다 |
1:38:15 | [Marm] Detective, we have 610 on the line. | 형사님, 610편 연결됐습니다 |
1:38:17 | Yeah. Tell them to hold on. | 네, 잠시만 기다려주세요 |
1:38:18 | [woman on radio] Trans Global 610, you are not yet cleared for takeoff. | 트랜스 글로벌 610편 아직 이륙 허가가 나지 않았다 |
1:38:22 | Please stand by for further instructions. | 추가 지시를 기다려라 |
1:38:24 | I know what's on it. Tell your boyfriend to stay out of it. | 저기 뭐가 있는지 알아요 남자 친구한테 끼어들지 말라 해요 |
1:38:26 | We've got a trained killer on board with a bomb. | 훈련받은 킬러가 폭탄을 가지고 탑승 중입니다 |
1:38:29 | And the moment he sees anyone coming, he will set it off. | 누가 오는 걸 보면 바로 폭파할 거예요 |
1:38:31 | Ethan can disarm it without him knowing. It's the only way. | 이선이 몰래 해제할 수 있어요 그게 유일한 방법이에요 |
1:38:39 | So you expect me to risk a plane full of people | 남자 친구가 폭탄을 해제할 수 있다고 말했으니 |
1:38:42 | because your boyfriend who decked me says he can defuse a bomb mid-flight? | 사람으로 가득 찬 비행기를 위험에 빠뜨려도 된다는 건가요? |
1:38:46 | He did it before, he can do it again. | 한 번 했으니 또 할 수 있어요 |
1:38:49 | Detective, we have 610 holding. What am I doing here? | 610편을 붙잡아 두고 있습니다 어떡할까요? |
1:39:00 | It's the only way. | 다른 방법은 없어요 |
1:39:05 | LA Tower, what's the reason for the holdup? | 관제 센터 이륙 지연 이유가 뭔가? |
1:39:10 | [woman] Trans Global 0610, we have a Code 4 on the ground. | 트랜스 글로벌 0610편 지상에 코드 4 상황이다 |
1:39:12 | We're trying to assess with local PD. | 현지 경찰과 상황 평가 중이다 |
1:39:15 | [Marm] Detective? | 형사님? |
1:39:17 | Tower… | 관제 센터… |
1:39:20 | Allow 0610 to take off. | 0610편 이륙 허가하세요 |
1:39:22 | You sure? | 확실합니까? |
1:39:24 | You heard me. | 네 |
1:39:30 | Good news, folks. We've received the all clear. | 좋은 소식입니다 이륙 허가를 받았습니다 |
1:39:32 | Flight attendants, prepare for takeoff, please. | 승무원 여러분 이륙 준비해 주세요 |
1:42:03 | [Traveler] Ethan! | 이선! |
1:42:06 | This stopped being funny the last time I shot you. | 내가 총 쐈을 때부터 장난 아니라는 걸 알았어야지 |
1:42:08 | Nice touch switching out the bags. Put that down and step away from it. | 가방 바꿔치기한 건 좋았어 그거 내려놓고 물러서 |
1:42:11 | I'm dead anyway if I let you set this thing off. | 이거 폭발하면 난 어차피 죽은 목숨이야 |
1:42:14 | Might as well shoot me again. | 그냥 또 쏘지 그래? |
1:42:17 | Okay. | 그러지 |
1:42:20 | Movement in cargo hold, checking. | 화물칸에 움직임 감지, 확인 중 |
1:42:29 | It's over, pal. It was over the minute I met you. | 다 끝났어 나랑 만난 순간부터 끝났던 거야 |
1:42:31 | You don't know shit about me. | 나에 대해 뭘 안다고 그래 |
1:42:33 | LA Tower, we have two armed individuals aboard the aircraft. | 관제 센터, 기내에 무장한 인원이 두 명 있다 |
1:42:36 | We're declaring an emergency. | 비상사태를 선언한다 |
1:42:39 | Ladies and gentlemen, this is the captain speaking. | 승객 여러분, 기장입니다 |
1:42:41 | For your safety, we are returning to LAX. | 여러분의 안전을 위해 LA 공항으로 돌아갑니다 |
1:42:44 | Flight attendants, please prepare for landing. | 승무원 여러분, 착륙 준비해주세요 |
1:42:46 | Talk all you want while you can. | 계속 떠들어 봐 |
1:42:48 | You're about to die with everyone else on this plane. | 넌 어차피 여기 있는 모두와 죽은 목숨이야 |
1:42:51 | I don't even have to shoot you again. | 인제 총도 필요 없어 |
1:42:53 | All I have to do… | 내가 해야 할 건… |
1:42:58 | is nothing. | 아무것도 없거든 |
1:43:12 | You think bombs spoil? | 폭탄이 썩는다고 생각해? |
1:43:14 | Nice work. | 시도는 좋았어 |
1:43:18 | Still wanna know why I flunked that polygraph? | 내가 왜 거짓말 탐지기에 거짓말했는지 궁금해? |
1:43:20 | No, thanks. I'm gonna be busy setting up my parachute and my bomb. | 별로, 낙하산이랑 폭탄 준비해야 하거든 |
1:43:27 | They asked if I ever saw a crime that you didn't report. | 목격했지만 보고하지 않은 범죄가 있냐고 했어 |
1:43:30 | Let me guess. Your dad, right? | 맞혀볼까? 네 아버지지? |
1:43:32 | Yeah. | 맞아 |
1:43:33 | Lifted a few bucks from the till? You lied for sad old Dad, huh? | 금전등록기에서 돈 좀 훔쳤어? 아버지를 위해 거짓말했구나 |
1:43:36 | I was just trying to protect him. | 보호해 드리고 싶었을 뿐이야 |
1:43:39 | I never was much of a liar. | 난 거짓말엔 서툴거든 |
1:43:41 | Yeah? Well, you protected him and then they threw you out | 그래? 그 대가로 불합격했네 |
1:43:44 | and you've been like him ever since, right? | 그때부터 쭉 아버지처럼 살아왔고, 아냐? |
1:43:47 | A loser, a waste, and asleep. | 패배자, 쓰레기에 무능력한 놈 |
1:43:58 | I guess I woke up. | 능력은 좀 생긴 거 같은데 |
1:44:09 | Ethan! | 이선! |
1:45:28 | [officer] Freeze! | 꼼짝 마! |
1:45:32 | Stay right there. | 멈춰! |
1:45:33 | On your knees! On your knees! | 무릎 꿇어! |
1:45:35 | No, wait! Don't shoot! I'm not the guy! I'm not the… guy! | 잠깐만요! 쏘지 말아요 난 범인이 아니에요! |
1:45:39 | FD set up in five. | 소방대 도착까지 5분 남았다 |
1:45:41 | Plain sight. | 잘 보인다 |
1:45:42 | Let's go! | 간다! |
1:45:44 | -Set up a perimeter. -[Elena] Let him go. | - 사람들 못 오게 막아! - 놔줘요 |
1:45:46 | -Set up triage over there! -Intercept in 30 seconds. | - 저쪽에 응급처치소 마련하라! - 30초 안에 차단하라 |
1:45:52 | Where's the Novichok? | 노비촉은 어딨죠? |
1:45:53 | Vacuum-sealed in a fridge. | 냉장고에 진공 상태로 있어요 |
1:45:55 | And the guy? | 범인은요? |
1:45:56 | Same fridge. | 같은 냉장고에요 |
1:45:59 | We've got a dispersed nerve agent. | 신경작용제가 퍼졌어요 |
1:46:01 | Send in Hazmat, get all these passengers out of here now. | 위험 물질 대응팀 투입하고 승객들을 당장 대피시켜요 |
1:46:04 | -Yes, ma'am. -Get him to a medic. | - 네, 알겠습니다 - 의료진한테 데려가요 |
1:46:11 | -No, ma'am. -Ethan! | - 안 됩니다 - 이선! |
1:46:12 | -No, we can't have you go in right now. -Hey. | - 저쪽으로 가면 안 됩니다 - 왔네 |
1:46:15 | -Nobody's going any further. -Let her through. | - 더는 못 갑니다 - 보내줘요 |
1:46:22 | -Are you okay? -Are you okay? | - 괜찮아? - 안 다쳤어? |
1:46:24 | -Yeah. -Yeah. | - 응 - 그래 |
1:46:25 | [Elena] Set up a perimeter over there. | 저쪽에 사람들 못 오게 막아 |
1:46:28 | I knew you could do it. | 해낼 줄 알았어 |
1:46:32 | [Elena] Hazmat. | 위험 물질 대응팀 |
1:46:36 | Watch your steps coming down, folks. | 계단 조심하세요 |
1:46:43 | I love you. | 사랑해 |
1:46:45 | I love you. | 나도 사랑해 |
1:46:57 | Yeah, I'm sorry I hit you. | 밀쳐서 미안해요 |
1:46:59 | Mmm-hmm. You got good instincts, Kopek. | 직감이 좋네요 |
1:47:03 | Call me when you get that stitched up. | 치료하고 연락해요 |
1:47:42 | -Yeah. -[machine buzzes] | 가자 |
1:47:54 | -Hey. -Hey. | - 여보 - 응 |
1:47:56 | Tahiti today? | 오늘 타히티? |
1:47:57 | About time. | 너무 좋지 |
1:47:59 | Ooh, so cute. But maybe we can do this on the other side. | 참 귀엽네, 근데 저기 넘어가서 하면 안 될까? |
1:48:02 | -Yes, sir. -This line is ridiculous. | - 알겠습니다 - 줄 너무한 거 아니에요? |
1:48:05 | How long does it take you to wave a wand over an old lady? | 아줌마, 팔 언제까지 휘두를 거예요? |
1:48:07 | Hey! | 이봐요! |
1:48:09 | She's just doing her job. | 일하는 거잖아요 |
1:48:13 | Happy Christmas. | 해피 크리스마스 |
1:48:18 | All right. Let's go. | 됐다, 가자 |
1:48:20 | [Jason] Yo, left foot, right foot, left foot, right foot… | 왼발, 오른발… |
반응형
'문화' 카테고리의 다른 글
넷플릭스 오징어게임 실사판 오징어게임: 더 챌린지 #5화 영한 대본 (0) | 2024.12.19 |
---|---|
넷플릭스 오징어게임 실사판 오징어게임: 더 챌린지 #4화 영한 대본 (2) | 2024.12.19 |
이번 CES에서 눈 여겨봐야할 투명한 TV : 너무나도 당연시 됐던 검은 TV의 고정관념을 바꾸다. (1) | 2024.01.09 |
STO시장의 본격 개화 조짐은? (2) | 2023.12.20 |
이재 곧 죽습니다. 어떤 드라마일까? TVING 동남아 1~2위 달성 (1) | 2023.12.19 |