반응형
영어 공부 하시는 분들께 많은 도움이 되길 바라며 올려봅니다.
저도 요즘 넷플릭스 보면서 열심히 공부 하고 있네요 화이팅 !!
건강에 관한 포스팅도 조만간 올리도록 하겠습니다.
요즘 너무 블로그를 쉬었네요 ;ㅁ; 여러가지 환경들이 많이 바뀌면서..
여튼 넷플릭스 웬즈데이 미드 팀버튼 감독 영한 대본 시작합니다.
웬즈데이 1화 수요일의 아이는 울적하다
Time | Subtitle | Translation |
24s | [girl] I'm not sure whose twisted idea it was | 누구 머리에서 이딴 뒤틀린 발상이 나왔는지 |
28s | to put hundreds of adolescents in underfunded schools | 10대 청소년 수백 명을 허접한 학교에 집어넣고 |
33s | run by people whose dreams were crushed years ago… | 오래전에 꿈이 박살 난 인간들한테 운영을 맡기다니 |
39s | but I admire the sadism. | 그 가학 성향은 인정해 |
1:04 | I want names. | 이름 대 |
1:05 | I don't know who they were, honest. | 누구였는지 몰라, 진짜야 |
1:08 | -It happened so fast. -Pugsley, emotion equals weakness. | - 순식간에 벌어졌어 - 퍽슬리, 감정은 곧 약점이야 |
1:11 | Pull yourself together. | 뚝 그쳐 |
1:14 | Now. | 당장 |
1:19 | [jock] You scared, kid? Scared? | 쫄았냐? 쫄았어? |
1:27 | You okay? | 괜찮아? |
1:28 | [girl] I'm not about to confess to my brother | 동생에게 실토하진 않겠지만 |
1:29 | that I've recently been plagued by visions. | 요즘 들어 환영에 시달린다 |
1:32 | They come on without warning, | 환영은 불쑥 나타나고 |
1:34 | and feel like electroshock therapy, but without the satisfying afterburn. | 전기충격을 가한 듯한데 통쾌하게 얼얼한 느낌은 없다 |
1:38 | Leave this to me. | 나한테 맡겨 |
1:40 | Wednesday? | 누나 |
1:41 | What are you gonna do? | 어쩌려고? |
1:43 | What I do best. | 주특기 발휘해야지 |
2:01 | [jock 1] Yo, Dalton, look. | 돌턴, 저기 봐 |
2:03 | Pigsley's sister. | 꿀꿀이 누나야 |
2:07 | Hey, freak. | 야, 괴짜 |
2:09 | -This is a closed practice. -[jocks chuckle] | 여기 아무나 못 들어와 |
2:12 | The only person who gets to torture my brother is me. | 내 동생은 나만 괴롭힐 수 있어 |
2:19 | ♪ Non, rien de rien ♪ | 엄마야 |
4:03 | ♪ Then I drift away ♪ | "뉴저지 ADD 4M5 아담스" |
4:07 | [passenger singing along] ♪ Into the magic night ♪ | 마법 같은 밤으로 |
4:11 | ♪ I softly say ♪ | 은은하게 속삭이오 |
4:16 | [both] ♪ A silent prayer ♪ | 마음속 기도를 |
4:20 | ♪ Like dreamers do ♪ | 몽상가가 그리하듯 |
4:25 | ♪ Then I fall asleep to dream ♪ | 그리고 잠들어 꿈을 꾸오 |
4:29 | ♪ My dreams of you ♪ | 그대의 꿈을 |
4:34 | -♪ I remember ♪ -[bird chirps] | 기억하오 |
4:36 | -[birds thudding in time to music] -♪ That you said goodbye… ♪ | 그댄 안녕이라 말했지 |
4:56 | Darling, how long do you intend on giving us the cold shoulder? | 얘야, 언제까지 그렇게 쌀쌀맞게 굴 거니? |
5:02 | Lurch, please remind my parents that I'm no longer speaking to them. | 러치, 부모님께 전해줘요 두 분과 대화 단절했다고 |
5:08 | I promise you, my little viper, | 장담하마, 내 예쁜 독사야 |
5:10 | you will love Nevermore. | 네버모어가 마음에 들 거다 |
5:12 | Won't she, Tish? | - 그렇지, 티시? - 그렇고말고 |
5:13 | Of course. It's the perfect school for her. | - 그렇지, 티시? - 그렇고말고 얘한테 완벽한 학교야 |
5:16 | Why? Because it was the perfect school for you? | 왜요? 어머니한테 그랬으니까요? |
5:19 | I have no interest in following in your footsteps. | 어머니 뒤를 따를 생각 없어요 |
5:21 | Becoming captain of the fencing team, | 펜싱팀 주장도 안 할 거고 |
5:23 | Queen of the Dark Prom, President of the Séance Society. | 다크 프롬 퀸도 강령회 회장도 안 해요 |
5:26 | I merely meant that finally you will be among peers who understand you. | 마침내 널 이해하는 애들을 만나게 될 거란 뜻이었어 |
5:31 | Maybe you'll even make some friends. | 심지어 친구가 생길 수도 있지 |
5:35 | Nevermore is like no other boarding school. | 네버모어는 여타 기숙학교와 차원이 달라 |
5:39 | It's a magical place. | 신비로운 곳이지 |
5:41 | It's where I met your mother. | 거기서 네 어머니를 만났고 |
5:44 | And we fell in love. | 우린 사랑에 빠졌어 |
5:47 | You guys are making me nauseous. | 두 분 때문에 속이 메스껍네요 |
5:50 | Not in a good way. | 좋은 일은 아니죠 |
5:52 | Darling, we aren't the ones who got you expelled. | 얘야, 우리 때문에 네가 퇴학당한 게 아니야 |
5:55 | That boy's family was going to file attempted murder charges. | 그 남자애 부모가 살인미수로 고소하려고 했어 |
5:59 | How would that have looked on your record? | 그 기록이 남으면 어떻겠니? |
6:01 | Terrible. | 끔찍하죠 |
6:03 | Everyone would know I failed to get the job done. | 일을 다 못 끝냈단 뜻이니까 |
6:12 | [man] Just over here is fine. | 그냥 저기 세워주세요 |
6:22 | -Thanks. -You sure you want to get out here? | - 감사해요 - 정말 여기서 내리게? |
6:26 | The trail might look pretty, but it runs right past Nevermore. | 저 길이 예뻐 보여도 네버모어 바로 옆을 지나 |
6:30 | That school for outcasts? | 별종들 학교요? |
6:32 | Huh. That's a polite way of putting it. | 점잖게 부르면 그렇지 |
6:34 | I never had a problem with outcasts. | 별종들도 나쁘지 않던걸요 |
6:37 | My counselor at summer camp was a werewolf. | 여름 캠프 선생님이 늑대 인간이셨어요 |
6:39 | Great guy. | 좋은 분이셨죠 |
6:40 | Yeah, they're just like you and me, | 그래, 평소엔 우리랑 다를 게 없어 |
6:43 | until they rip your throat out. | 그러다 목 뜯겨봐라 |
6:48 | [chuckles wryly] Thanks. | 살펴 가세요 |
7:56 | [sighs] At least it's turning into a beautiful day. | 그나마 날이 좋아져서 다행이야 |
8:18 | Wednesday is certainly a unique name. | 웬즈데이라니 참신하고 독특한 이름이구나 |
8:23 | I'm guessing it was the day you were born? | 수요일에 태어난 모양이지? |
8:24 | I was born on Friday the 13th. | 13일의 금요일에 태어났어요 |
8:26 | Her name comes from a line from my favorite nursery rhyme, | 내가 제일 좋아하는 자장가의 한 구절에서 이름을 땄어 |
8:30 | "Wednesday's child is full of woe." | '수요일의 아이는 울적하다' |
8:35 | You always had a unique perspective on the world, Morticia. | 모티시아, 넌 옛날부터 독특한 세계관을 보였지 |
8:41 | Did your mother tell you we were roommates back in the day? | 네 엄마랑 내가 룸메이트였단 거 아니? |
8:44 | And you graduated with your sanity intact? | 근데 제정신으로 졸업하셨어요? |
8:47 | Impressive. | 대단하시군요 |
8:49 | You've certainly had a very interesting educational journey. | 확실히 흥미로운 교육 여정을 밟았더구나 |
8:53 | Eight schools in five years. | 5년간 여덟 학교를 거쳤어 |
8:55 | They haven't built one strong enough to hold me. | 절 잡아놓을 정도로 강한 학교가 없었어요 |
8:58 | I bet this place won't be any different. | 여기라고 다를 거 있나 싶네요 |
9:00 | What our daughter is trying to say | 우리 딸이 하려는 말은 |
9:02 | is that she greatly appreciates the opportunity. | 기회를 줘서 대단히 감사하다는 뜻이야 |
9:08 | Nevermore doesn't usually accept students mid-term, | 네버모어는 통상 학기 중간에 학생을 받지 않아 |
9:11 | but given Wednesday's perfect grades | 하지만 웬즈데이의 성적이 워낙 뛰어나고 |
9:14 | and your family's long history with the school, | 그 집안과 학교의 인연이 오래된지라 |
9:17 | I've spoken with the board and we've made an exception. | 이사회에 얘기해서 특별히 받아주기로 했다 |
9:26 | Larissa, what about Wednesday's, um… | 라리사, 웬즈데이의 그… |
9:30 | therapy sessions? | 상담 세션은? |
9:32 | The court ordered them. | 법정 명령이거든 |
9:34 | Hmm. The school has a relationship with a therapist in Jericho. | 학교와 연계된 상담사가 제리코에 있어 |
9:38 | -She can meet twice a week. -Did you hear that, my little storm cloud? | 주 2회 만나면 돼 들었니, 내 예쁜 먹구름아? |
9:42 | You're in excellent hands. | 믿음직한 분들이야 |
9:44 | We'll see if she survives the first session. | 첫 세션에 살아남나 보죠 |
9:49 | I've assigned you to your mother's old dorm. | 네 엄마가 지내던 기숙사에 배정했다 |
9:51 | Ophelia Hall. | 오필리아 홀 |
9:55 | [Wednesday] Refresh my memory. | 기억을 되살리자면 |
9:56 | Ophelia's the one who kills herself after being driven mad by her family, correct? | 오필리아는 가족 때문에 미쳐서 자살하죠, 맞나요? |
10:08 | Should we go meet your new roommate? | 새 룸메이트 만나러 갈까? |
10:18 | It's so… vivid. | 색이 참… 생생하네 |
10:24 | [inhales excitedly] Howdy, roomie. | 안뇽, 룸메 |
10:25 | Wednesday, this is Enid Sinclair. | 웬즈데이, 여긴 이니드 싱클레어다 |
10:29 | Are you feeling okay? | 어디 아프니? |
10:30 | You look a little pale. | 좀 창백해 보여 |
10:33 | Wednesday always looks half-dead. | 얜 원래 반송장상이다 |
10:37 | Welcome to Ophelia Hall. | 오필리아 홀에 잘 왔어 |
10:40 | Not a hugger. Got it. | 포옹 사절이구나, 알았어 |
10:42 | Please excuse Wednesday. | 네가 이해해 주렴 |
10:44 | She's allergic to color. | 색깔 알레르기가 있거든 |
10:46 | [Enid] Oh, wow. | 오, 이런 |
10:48 | What happens to you? | 어떻게 되는데? |
10:50 | [flatly] I break out into hives and then the flesh peels off my bones. | 두드러기가 올라온 다음 살이 뼈에서 벗겨져 |
10:53 | Luckily, we've special ordered you a uniform. [chuckles] | 다행히 네 교복은 특별히 제작했단다 |
10:57 | Enid, please take Wednesday to the registrar's office | 이니드, 웬즈데이랑 교무실에 가서 |
10:59 | to pick it up along with her schedule, | 교복과 시간표 받아 오거라 |
11:02 | and give her a tour along the way. | 가는 김에 학교 구경도 시켜주고 |
11:16 | Nevermore was founded in 1791 | 네버모어는 1791년에 설립돼 |
11:18 | to educate people like us. | 우리 같은 애들을 교육해 |
11:20 | Outcasts, freaks, monsters, | 별종, 괴짜, 괴물들 |
11:22 | fill in your favorite marginalized group here. | 제일 맘에 드는 소외자 그룹에 들어봐 |
11:24 | You can save the sanitized sales pitch. | 약 파는 멘트는 집어치워 |
11:27 | -I don't plan on staying here for long. -Why not? | - 여기 오래 안 있을 거야 - 왜? |
11:30 | This was my parents' idea. | 부모님 때문에 왔거든 |
11:32 | Oh look, there's my mother smirking at me. | 봐, 우리 어머니가 나한테 썩소 날리시네 |
11:35 | They've been looking for any excuse to send me here. | 날 여기로 보낼 핑계를 찾고 계셨지 |
11:38 | It's all a part of their nefarious, yet completely obvious plan. | 부모님이 세운 흉악하고 노골적인 계획의 일부야 |
11:42 | What plan? | 무슨 계획? |
11:43 | To turn me into a version of themselves. | 날 자기들처럼 만들려는 거지 |
11:46 | In that case, perhaps you can clear something up. | 그럼 이것부터 해명해 봐 |
11:49 | Rumor's been swirling around that you killed a kid at your old school, | 풍문에 네가 전 학교에서 애를 하나 죽여서 |
11:52 | and your parents pulled strings to get you off. | 부모님이 인맥 동원해 무마시켰다던데 |
11:54 | Actually, it was two kids, but who's counting? | 실은 둘이었는데 그게 뭐 중요하겠니 |
12:01 | Welcome to the quad. | 사각 안뜰이야 |
12:05 | It's a pentagon. | 오각이네 |
12:08 | The whole snarky Goth girl thing might have worked at normie school, | 정곡 때리는 고스족 스타일이 평범이 학교에선 먹혔어도 |
12:12 | but here things are different. | 여긴 달라 |
12:14 | Let me give you a wiki on Nevermore's social scene. | 네버모어 사교계를 쭉 읊어줄게 |
12:17 | I'm not interested in participating in tribal adolescent clichés. | 10대 애들이 진부하게 끼리끼리 노는 데 관심 없어 |
12:20 | Well, then use it to fill your obviously bottomless pit of disdain. | 밑 빠진 독처럼 끝없는 네 멸시의 대상으로 삼든가 |
12:24 | There are many flavors of outcasts here, | 이곳 별종의 종류는 다양해 |
12:27 | but the four main cliques are Fangs, Furs, Stoners and Scales. | 하지만 4대 종파는 송곳니, 털가죽, 돌덩이, 비늘이지 |
12:30 | Those are the Fangs, AKA vampires. | 쟤들이 송곳니파야 일명 뱀파이어지 |
12:34 | Some of them have literally been here for decades. | 어떤 애들은 실제로 수십 년째 여기 남아있대 |
12:38 | That bunch of knuckleheads are Furs, AKA werewolves. | 저 얼간이들은 털가죽파 일명 늑대 인간이야 |
12:41 | -Like me! -[Furs howling] | 나처럼 |
12:44 | Full moons get pretty loud around here. | 보름달 뜨면 엄청 시끄러워 |
12:46 | That's when Furs wolf out. | 늑대가 각성하거든 |
12:47 | I suggest you pick up noise-cancelling headphones. | 소음 차단 헤드폰을 구비하는 게 좋아 |
12:50 | I'm assuming Scales are sirens? | 비늘파는 사이렌이겠지? |
12:52 | [Enid] You catch on quick. | 습득이 빠르네 |
12:54 | And that girl, Bianca Barclay, | 저기 비앙카 바클레이는 |
12:55 | is the closest thing Nevermore has to royalty. | 네버모어에서 가장 왕족에 가까운 애야 |
13:00 | Although her crown's been slipping lately. | 최근에 그 위엄이 깎이고 있지 |
13:02 | She used to date our resident tortured artist, Xavier Thorpe. | 교내 고통받는 예술가 제이비어 소프와 사귀었는데 |
13:05 | But they broke up at the beginning of the semester. | 학기 초에 헤어졌어 |
13:08 | Reason unknown. | 이유는 아무도 몰라 |
13:10 | -Fascinating. -I know, right? | - 흥미롭군 - 그렇지? |
13:12 | My vlog is, like, the number one source for Nevermore gossip. | 내 브이로그가 교내 핫한 소식 1등 출처야 |
13:15 | Yo, Enid! You're not gonna believe the dirt I heard about your new roommate. | 요, 이니드! 네 새 룸메이트에 관한 놀라운 얘길 들었어 |
13:19 | She eats human flesh. | 걔는 인육을 먹는대 |
13:21 | Chowed down on that kid she murdered. | 자기가 죽인 애도 먹었을걸 |
13:23 | You better watch your back. | 조심하는 게 좋겠어 |
13:26 | Quite the contrary. | 전혀 아니야 |
13:27 | I actually fillet the bodies of my victims, then feed them to my menagerie of pets. | 난 내 피해자들의 포를 떠 내 반려동물들에게 먹여 |
13:33 | Ajax, this is my new roommate, Wednesday. | 에이잭스, 내 새 룸메이트 웬즈데이야 |
13:38 | You're in black and white. | 검정에 하양이네 |
13:41 | -Like a living Instagram filter. -Ignore him. | - 살아있는 인스타 필터 같아 - 무시해 |
13:43 | Gorgons spend way too much time getting stoned. | 고르곤들은 머리가 굳어있을 때가 많아 |
13:45 | He's cute, but clueless. | 귀엽지만 허당이지 |
13:47 | It's a small school. There wasn't much online about you. | 작은 학교인 데다 널 검색해도 뭐가 없더라 |
13:49 | You should really get on Insta, Snapchat and TikTok. | 인스타, 스냅챗, 틱톡은 반드시 가입해야 해 |
13:53 | I find social media to be a soul-sucking void of meaningless affirmation. | 소셜 미디어는 무의미한 긍정들로 영혼을 빨아들이는 블랙홀이라고 봐 |
14:03 | Look at you, my little deathtrap. | 멋지구나, 우리 예쁜 죽음의 덫 |
14:07 | Seeing you in this uniform brings back so many terrible memories. | 이 교복을 입은 걸 보니 수많은 끔찍한 기억이 되살아나 |
14:11 | -Doesn't it, Tish? -Yes. | - 그렇지, 티시? - 그러게 |
14:14 | Why don't you boys wait in the car? | 남자들은 차에서 기다려주겠어? |
14:17 | Wednesday and I need a moment. | 웬즈데이랑 할 얘기가 있어 |
14:26 | Pugsley, | 퍽슬리 |
14:28 | you're soft and weak. | 넌 무르고 약해 |
14:30 | You'll never survive without me. I give you two months, tops. | 나 없이 생존하긴 글렀어 길면 2개월 본다 |
14:34 | I'm gonna miss you, too, sis. | 나도 보고 싶을 거야, 누나 |
14:42 | Any plans you have of running away end right now. | 도주 계획이 있거든 지금 당장 포기하거라 |
14:49 | I've alerted all family members | 온 가족에게 연락해 |
14:50 | to contact me the minute you darken their doorstep. | 네가 그들 집에 나타나면 내게 알리라 일러뒀다 |
14:56 | You have nowhere to go. | 넌 갈 데가 없어 |
14:57 | As usual, you underestimate me, Mother. | 늘 그렇듯 절 과소평가하시네요, 어머니 |
15:01 | I will escape this educational penitentiary, | 이 학교라는 감옥에서 탈출해 |
15:03 | and you will never hear from me again. | 다신 제 소식 못 듣게 해 드리죠 |
15:06 | You are a brilliant girl, Wednesday, | 넌 명석한 아이야, 웬즈데이 |
15:09 | but sometimes you get in your own way. | 네 생각만 하는 때가 있어서 그렇지 |
15:13 | I'm sure you'll grow to love Nevermore, | 네버모어가 마음에 쏙 들게 될 거다 |
15:17 | and find it as life-changing as I did. | 나처럼 인생이 바뀌는 경험을 하게 되겠지 |
15:23 | Oh, I got you a little something. | 참, 작은 선물을 준비했어 |
15:29 | W… | 'W' |
15:32 | M. | 'M' |
15:33 | Our initials. | 우리 이니셜이지 |
15:35 | It's made of obsidian, | 흑요석으로 만들었단다 |
15:38 | which Aztec priests used to conjure visions. | 아즈텍 사제들이 환영을 불러낼 때 썼지 |
15:43 | It's a symbol of our connection. | 우리가 연결됐단 뜻이야 |
15:48 | Which one of your spirits suggested this toe-curling tchotchke? | 이런 오글거리는 장식물은 어쩌다가 준비하신 거죠? |
15:52 | I'm not you, Mother. | 전 어머니가 아니에요 |
15:55 | I will never fall in love, or be a housewife, or have a family. | 사랑이나 가정주부, 가족은 제 사전에 없습니다 |
16:01 | I'm told girls your age say hurtful things, | 네 또래 여자애들이 매몰차게 말한다고들 하더라 |
16:05 | and I shouldn't take it to heart. | 마음에 두지 말라고 |
16:08 | Fortunately, you don't have one. | 다행히 마음이 없으시잖아요 |
16:12 | Finally, a kind word for your mother. | 드디어 네 입에서 다정한 말을 듣는구나 |
16:18 | Lurch, the crystal ball, please. | 러치, 수정구를 주게 |
16:24 | We can't talk to you for the first week while you're settling in, | 첫 주는 적응 기간이라 대화가 불가하니 |
16:28 | so we'll call you next Sunday. | 다음 일요일에 연락하마 |
16:57 | Don't worry, my love. | 염려 마, 내 사랑 |
16:59 | Our little scorpion won't be alone. | 우리 예쁜 전갈을 혼자 두지 않을 테니 |
17:27 | Where's the rest of him? | 나머지 시신은? |
17:29 | Well, the torso and arm are over there. | 그게, 몸통과 팔 하나는 저쪽에 |
17:32 | We found a leg by the lake. | 다리 하나는 호숫가에 |
17:34 | There's an arm in that tree over there, | 다른 팔 하나는 저 나무 위에 있고요 |
17:37 | and the rest of the parts are so far unaccounted for. | 나머지는 아직 못 찾았어요 |
17:40 | It matches the profile of the other two attacks last week. | 지난주 2건의 사건과 범행 양식이 같죠 |
17:45 | All right, issue a warning. Keep hikers out of the woods. | 경보 발령하고 숲에 등산객 출입 금지해 |
17:48 | Don't approve any more campfire permits for the foreseeable future. | 당분간 모닥불 점화 허가도 내주지 말고 |
17:51 | What do you want me to tell the press? | 언론엔 뭐라고 할까요? |
17:53 | You know they're going to be swarming like mosquitos in July. | 기자들이 7월의 모기처럼 몰려들 거 아시잖아요 |
17:57 | -Tell them the bear is back. -You don't believe that, Sheriff. | - 또 곰이었다고 해 - 아닌 거 아시잖아요, 보안관님 |
18:00 | No, I don't. | 누가 모른대? |
18:03 | Whatever did this wasn't human. | 사람이 한 짓은 아니야 |
18:06 | Look, I know these murders are connected to Nevermore. | 분명 네버모어와 연관이 있는데 |
18:08 | I just can't prove it yet. So until I can… | 아직 증명할 길이 없어 그러니 그 전까진… |
18:12 | it's a goddamn bear. | 망할 곰 짓인 거야 |
18:28 | What the hell did you do to my room? | 내 방을 어떻게 한 거야? |
18:31 | Dividing our room equally. | 우리 방을 이등분했지 |
18:36 | It looks like a rainbow vomited on your side. | 무지개가 네 쪽에 토한 거 같구나 |
18:39 | -I-- -Silence would be appreciated. | - 난… - 침묵해 주면 고맙겠다 |
18:40 | This is my writing time. | 내 글쓰기 시간이야 |
18:42 | Your writing time? | 글쓰기 시간? |
18:44 | I devote an hour a day to my novel. | 하루 1시간씩 소설을 집필해 |
18:46 | Perhaps if you did the same, your vlog might be coherent. | 너도 그랬으면 브이로그에 조리 있게 말했겠지 |
18:49 | I've read serial killer diaries with better punctuation. | 연쇄살인범의 일기가 구두법이 더 낫더라 |
18:52 | I write in my voice. | 내 목소리가 내 펜이자 내 진실이야 |
18:54 | It's my truth. It's what my followers love. | 내 목소리가 내 펜이자 내 진실이야 내 팔로워는 그걸 좋아해 |
18:57 | Your followers are clearly imbeciles. | 그 애들 아주 멍청하더구나 |
19:00 | They respond to your stories with insipid little pictures. | 밋밋하고 쪼그만 그림으로 네 글에 대응하던데 |
19:04 | Uh, you mean, emojis? | 이모지 말이야? |
19:05 | It's how people express their feelings. I realize that's a foreign concept to you. | 그건 감정을 표현하는 도구야 너한텐 생소한 개념이겠지만 |
19:11 | When I look at you, the following emojis come to mind. | 널 보면 이런 이모지가 떠올라 |
19:15 | Rope, shovel, hole. | 밧줄, 삽, 구멍 |
19:18 | By the way, there are two D's in Addams. | 아담스에 'D' 2개야 |
19:20 | If you're going to gossip about me, at least spell my name correctly. | 내 뒷말 까려면 이름은 정확하게 알아야지 |
19:28 | Turn that off. | 당장 꺼 |
19:31 | This is your final warning. | 최후 경고다 |
19:34 | Don't mess with me. | 내 성질 돋우지 마 |
19:36 | This kitty's got claws, and I'm not afraid to use them. | 이 야옹이 발톱으로 할퀴어 줄 용의가 있거든 |
19:40 | -[door opens] -Good evening, girls. | 안녕, 얘들아 |
19:42 | Oh, sorry about the mud. | 진흙투성이라 미안 |
19:44 | I wanted to make sure that Wednesday was settling in. | 웬즈데이가 잘 적응하는지 보러 왔어 |
19:53 | Ah. Is this a bad time? | 내가 방해했니? |
19:57 | I'm Ms. Thornhill, your dorm mom. | 난 손힐 선생님이야 기숙사 사감이지 |
20:00 | Apologies, I wasn't here to greet you when you arrived. | 네가 도착했을 때 못 나가봐서 미안하다 |
20:03 | I trust Enid has given you the old Nevermore welcome. | 이니드가 네버모어식 환영 인사를 해줬겠지? |
20:05 | She's been smothering me with hospitality. | 과잉 환대에 질식하겠더군요 |
20:08 | I hope to return the favor. | 보답할까 생각 중이에요 |
20:10 | In her sleep. | 얘 잠들면요 |
20:13 | Well, here's a little welcome gift from my conservatory. | 그래, 내 온실에서 가져온 환영 선물이란다 |
20:17 | I try to match the right flower to each of my girls. | 각 학생에게 어울리는 꽃을 준비하지 |
20:20 | When I read your personal statement in your application, | 네 자기소개서를 읽고 나서 |
20:23 | I immediately thought of this one. | 바로 이게 떠올랐어 |
20:25 | The black dahlia. | 블랙 달리아군요 |
20:26 | Oh, you know it? | 아는구나 |
20:27 | Of course. It's named after my favorite unsolved murder. | 그럼요, 그 미제 살인 사건을 제일 좋아합니다 |
20:32 | Thank you. | 감사해요 |
20:33 | Okey-dokey. Before I leave, I want to go over a few house rules. | 좋다, 가기 전에 기숙사 규율을 일러주마 |
20:37 | Lights off at 10:00, no loud music, | 소등 10시, 시끄러운 음악 금지 |
20:39 | and no boys, ever. | 남자애 출입 절대 금지 |
20:42 | What's the story about going into the local town? | 시내에 간다는 건 무슨 소리죠? |
20:44 | Passes to Jericho are a privilege, not a right. | 제리코 통행은 특권이지 권리가 아니야 |
20:47 | It's a brisk 25-minute walk, or there's a shuttle on the weekends. | 빠른 걸음으로 25분 거리고 주말엔 셔틀버스가 다녀 |
20:51 | The locals are a tad bit wary about Nevermore, | 주민들은 네버모어를 살짝 꺼리는 경향이 있으니 |
20:54 | so please don't go making any waves, or perpetuating any outcast stereotypes. | 풍파를 일으키지도 말고 별종에 대한 선입견을 굳히는 행동도 삼가라 |
21:00 | That means keep your claws to yourself, and no smothering people in their sleep. | 즉, 발톱 세우지 말 것 잘 때 질식시키지 말 것 |
21:05 | Are we clear? | 알겠지? |
21:09 | Great talk. [chuckles] | 대화 즐거웠어 |
21:42 | Coach, Coach, she tripped me. | 감독님, 쟤가 넘어뜨렸어요 |
21:44 | It was a clean strike, Rowan. | 깔끔한 공격이었어, 로언 |
21:46 | Maybe if you whined less and practiced more, you wouldn't suck. | 징징댈 시간에 훈련했으면 이보단 낫겠지 |
21:50 | Seriously, Coach, when am I gonna get real competition? | 진짜로요, 감독님 전 언제 제대로 싸워봐요? |
21:53 | Anyone else want to challenge me? | 나랑 붙을 사람 없어? |
21:55 | I do. | 내가 하지 |
21:57 | Oh, you must be the psychopath they let in. | 아, 학교에서 받아준 사이코패스구나 |
22:01 | You must be the self-appointed Queen Bee. | 넌 자칭 여왕벌이겠구나 |
22:03 | Interesting thing about bees. Pull out their stingers, they drop dead. | 벌이 재밌는 게 침만 뽑아내면 즉사해 |
22:09 | Rowan doesn't need you to come to his defense. | 네가 나서서 로언 도와줄 거 없어 |
22:12 | -He's not helpless, he's lazy. -Are we doing this or not? | 재능은 있는데 게으른 거니까 할 거야, 말 거야? |
22:20 | En garde. | 앙가르드 |
22:48 | [coach] Point to Wednesday. | 웬즈데이 득점 |
22:57 | [coach] The score is even. | 이제 동점이다 |
23:02 | That first point was clearly beginner's luck. | 네 첫 득점은 초심자의 운이 분명해 |
23:06 | Let's finish this. | 승부 내자 |
23:09 | For the final point, I would like to invoke a military challenge. | 마지막 득점 결투는 군대식으로 진행하죠 |
23:12 | No masks. | 투구 벗고 |
23:13 | -No tips. -[fencers] Ooh. | 팁 빼고 |
23:15 | -Winner draws first blood. -[dramatic musical flourish] | 먼저 피 내는 쪽이 승리 |
23:23 | It's your decision, Bianca. | 네 결정에 달렸다, 비앙카 |
23:29 | Let's see if you bleed in black and white. | 피도 흑백인지 보자 |
24:05 | Your face finally got that splash of color it so desperately needed. | 그 창백한 얼굴에 드디어 선명한 색이 튀었구나 |
24:19 | [Rowan] You're Wednesday, right? | 웬즈데이지? |
24:24 | Rowan. | 로언이야 |
24:26 | -I know how you feel. -I guarantee you don't. | 네 기분 알아 모른다고 본다 |
24:29 | My mother promised me I'd finally fit in somewhere. | 엄마가 여기 오면 마침내 잘 지낼 거랬거든 |
24:34 | I never thought it was possible to be an outcast in a school full of outcasts. | 별종으로 가득한 학교에서 별종 취급 받을 줄은 몰랐지 |
24:39 | But it looks like you're gonna give me a run for my money. | 이제 너랑 막상막하겠는걸 |
24:44 | Sorry about the… nick. | 흠집 난 건 유감이야 |
24:46 | No good deed goes unpunished. | 호의 베풀다 꼭 화를 입지 |
25:20 | [boy] Wednesday! | 웬즈데이! |
25:30 | Welcome back. | 깨어났네 |
25:32 | Just take it easy. | 천천히 해 |
25:35 | Nurse said you don't have a concussion, but you probably have a nasty bump, huh? | 뇌진탕은 아니라는데 충격이 심했나 봐 |
25:38 | The last thing I remember I was walking outside | 밖에서 걷던 게 기억나 |
25:41 | feeling a mixture of rage, pity and self-disgust. | 분노와 연민, 자기혐오를 한꺼번에 느끼며 |
25:45 | I never felt that way before. | 그런 기분 처음이었어 |
25:46 | Losing to Bianca has that effect on people, I think. | 비앙카한테 지면 누구나 그런 기분일걸 |
25:49 | Then I looked up and saw that gargoyle coming down and I thought, | 그러다 가고일이 나한테 떨어지는 걸 보고 생각했지 |
25:53 | "At least I'll have an imaginative death." | '적어도 창의적인 죽음이군' |
25:56 | Then you tackled me out of the way. | 근데 네가 날 밀쳤어 |
25:59 | Why? | 왜지? |
26:01 | [clicks tongue] Call it instinct. | 본능이겠지 |
26:04 | So you were guided by latent chivalry, | 기사도 정신이 발휘됐다? |
26:06 | the tool of the patriarchy, to extract my undying gratitude? | 가부장제 도구로 평생 빚진 찝찝함 들게 하는? |
26:09 | Mm-hmm. Most people just say thank you. | 대개 그냥 고맙다고 해 |
26:12 | I didn't want to be rescued. | 구해달란 적 없어 |
26:13 | I shoulda just let that thing smash you to mush? | 그럼 곤죽처럼 뭉개지게 뒀어야 했어? |
26:15 | -I would have rather saved myself. -[scoffs] Good to see you haven't changed. | 내가 알아서 피했을 거야 넌 안 변해서 좋구나 |
26:20 | If makes you feel any better, let's just say I returned the favor. | 은혜 갚은 거라고 하면 덜 찝찝하려나? |
26:25 | Xavier Thorpe? | 제이비어 소프야 |
26:26 | You probably don't remember me. | 기억 못 하겠지 |
26:28 | Last time we met, I was about two feet shorter, 40 pounds heavier. | 그땐 내가 60㎝쯤 더 작고 20㎏쯤 더 나갔으니까 |
26:31 | What happened? | 무슨 일이 있었는데? |
26:32 | -[exhales] Puberty, I guess. -What happened the last time we met? | - 사춘기였나 봐 - 그때 무슨 일이 있었냐고 |
26:39 | Yeah, it… it was my godmother's funeral. | 우리 대모님 장례식이었어 |
26:41 | She was friends with your grandmother, and they spent their twenties in Europe, | 너희 할머니와 친구셨나 봐 유럽에서 부자와 악당한테 사기 치며 20대를 보내셨다지 |
26:45 | swindling the rich and notorious. | 유럽에서 부자와 악당한테 사기 치며 20대를 보내셨다지 |
26:49 | I don't know, but we were ten, and we were bored, | 어쨌든 우린 10살이었고 심심해진 거야 |
26:52 | decided to play hide and seek. | 그래서 숨바꼭질을 했는데 |
26:54 | I had the inspired idea to hide in her casket. | 관 속에 숨어야겠단 기막힌 생각이 난 거지 |
26:57 | I got stuck as it was headed to the crematorium. I'd heard muffled screams. | - 관에 갇힌 채 화장터로 갔고 - 내가 낮은 비명을 들었어 |
27:01 | I just figured your godmother had cheated death and was trying to claw her way out. | 너희 대모님이 죽은 척했다가 관에서 나오려는 줄 알았지 |
27:05 | Either way, you hit the big red stop button | 네가 빨간 버튼을 눌러 |
27:07 | and saved me from being flame-broiled. So… | 바싹 구워질 뻔한 날 구했으니 |
27:11 | now we're even. | 빚 없는 거야 |
27:38 | I knew it! | 역시나 |
27:40 | Hello, Thing. | 안녕, 씽 |
27:45 | Did you think my highly trained olfactory sense wouldn't pick up | 내 고도로 훈련된 후각이 네 최애 핸드 로션에서 나는 |
27:48 | on the faint whiff of neroli and bergamot in your favorite hand lotion? | 옅은 네롤리와 베르가못 향을 감지 못 할 줄 알았어? |
27:53 | I could do this all day. | 종일 이럴 수도 있어 |
27:56 | Surrender? | 항복? |
28:01 | Mother and Father sent you to spy on me, didn't they? | 어머니랑 아버지가 나 염탐하라고 보냈지? |
28:05 | I'm not above breaking a few fingers. | 손가락 몇 개 분지르는 거 일도 아니야 |
28:08 | That they thought I wouldn't find out proves how much they underestimate me. | 내가 모를 줄 알았다니 날 한참 과소평가하시는 거지 |
28:13 | Oh, Thing, you poor, naive appendage. | 씽, 이 가엽고 순진한 손가락아 |
28:16 | My parents aren't worried about me. | 부모님은 내 걱정 안 하셔 |
28:18 | They're evil puppeteers who want to pull my strings even from afar. | 멀리서도 날 조종하려는 사악한 인형술사들이지 |
28:22 | The way I see it, you have two options. | 지금 네겐 두 가지 선택지가 있어 |
28:25 | Option one. | 선택지 1 |
28:27 | I lock you in here for the rest of the semester, | 남은 학기 내내 이 안에 갇혀 |
28:30 | and you go slowly insane trying to claw your way out, | 빠져나오려 안간힘 쓰며 서서히 미쳐가는 거지 |
28:34 | ruining your nails and your smooth, supple skin. | 매끄럽고 탱탱한 피부와 손톱이 망가질 텐데 |
28:36 | And we both know how vain you are. | 과연 네 허영심이 허락할까? |
28:38 | Option two. | 선택지 2 |
28:41 | You pledge your undying loyalty to me. | 내게 영원한 충성을 맹세하기 |
28:48 | Our first order of business is to escape this teenage purgatory. | 우리의 첫 임무는 이 10대 연옥에서 탈출하는 거야 |
28:52 | -[tapping] -Of course I have a plan. | 물론 작전은 세웠지 |
28:56 | And it begins now. | 지금부터 시작이야 |
29:26 | [Weems] Dr. Kinbott's office is on the second floor. | 킨벗 박사 사무실은 2층이다 |
29:29 | Other Nevermore students swear by her. | 네버모어 학생들이 박사를 무척 신뢰해 |
29:32 | You'll be here until I'm done? | 끝날 때까지 여기 계시게요? |
29:34 | Perhaps afterwards we can visit the Weathervane for hot chocolate. | 끝나고 웨더베인에 들러 핫초코를 마시면 어떠니? |
29:37 | Principal Weems, this feeble attempt at bonding is beneath you. | 윔스 교장님, 친해지려는 서투른 시도가 안 어울리세요 |
29:44 | And chauffeuring your students around is below your pay grade. | 재학생 인솔하는 건 직급에 맞지 않으시고요 |
29:47 | Given your history, I'm sure you're intent on running away. | 네 이력으로 볼 때 도주할 마음을 품었을 거다 |
29:53 | I'm here to prevent that from happening. | 난 그걸 막으려고 온 거야 |
29:57 | I wish you luck. | 행운을 빌죠 |
30:03 | I read the notes from your school counselor. | 교내 상담가의 메모는 읽었다 |
30:05 | Mrs. Bronstein. She had a nervous breakdown after our last session | 브론스테인 선생님이죠 저와 마지막 세션 때 신경 쇠약이 와서 |
30:08 | and had to take a six-month sabbatical. | 6개월 안식을 가진댔어요 |
30:11 | Go ahead and take a seat. | 거기 앉으렴 |
30:15 | How did you feel about that? | 그걸 알고 어땠니? |
30:16 | Vindicated. | 속 시원했어요 |
30:17 | But someone who crochets for a hobby isn't a worthy adversary. | 뜨개질이 취미인 분을 적수라 할 순 없지만 |
30:21 | Adversary? | 적수? |
30:22 | I hope we can forge a relationship based on trust and mutual respect. | 난 우리가 서로 신뢰하고 존중하는 관계가 되면 좋겠다 |
30:26 | -[scoffs] -This is a safe space, Wednesday. | 난 우리가 서로 신뢰하고 존중하는 관계가 되면 좋겠다 여긴 안전한 공간이야 |
30:28 | A sanctuary where we can discuss anything. | 뭐든 얘기할 수 있는 안식처지 |
30:31 | What you're thinking, feeling, your views on the world, personal philosophy. | 네 생각, 감정, 세계관 그리고 너만의 철학까지 |
30:35 | That's easy. I think that this is a waste of time. | 쉽죠, 전 이게 시간 낭비라고 봐요 |
30:39 | I see the world as a place that must be endured, | 세상은 견뎌내야 하는 곳이고 |
30:41 | and my personal philosophy is kill or be killed. | '죽이거나 죽임당하거나'가 제 철학이죠 |
30:45 | So, for instance, when someone bullies your brother, | 예를 들어 동생이 괴롭힘당하자 |
30:47 | your response is to dump piranha in the pool. | 수영장에 피라냐를 푼 것처럼? |
30:50 | You know the old saying, never bring a knife to a sword fight. | 옛말에도 장검 싸움에 식칼 가져가지 말라잖아요 |
30:54 | Unless it's concealed. | 숨겨 가면 몰라도 |
30:56 | Point is, you assaulted a boy, and showed no remorse for your actions. | 넌 폭행을 가하고도 반성의 기미를 안 보였고 |
30:59 | -That's why you're here. -He lost a testicle. | - 그래서 여기 온 거야 - 걘 고환 하나 잃었어요 |
31:02 | I did the world a favor. People like Dalton shouldn't procreate. | 세상에 호의를 베푼 거죠 그런 애는 대를 끊어놔야 하니 |
31:05 | I've answered all your questions. | 질문에 모두 답했네요 |
31:08 | We're not done yet. | 아직 안 끝났어 |
31:12 | Therapy is a valuable tool to help you understand yourself. | 상담 치료는 자신을 이해하는 데 유용한 도구야 |
31:16 | It can teach you new ways to deal with your emotions. | 감정에 대처하는 새로운 방법들도 배우고 |
31:18 | It can also help you build a life that you want. | 어떤 인생을 원하는지 그려갈 수도 있지 |
31:21 | I know the life that I want. | 제가 원하는 인생은 알아요 |
31:23 | Tell me about it. | 그럼 말해봐 |
31:26 | Everything said in these sessions is strictly confidential. | 여기서 한 모든 얘기는 철저히 비밀이란다 |
31:32 | Do your plans involve becoming an author? | 작가가 되는 게 계획이니? |
31:34 | I understand you've written three novels | 바이퍼 데라무에르테라는 10대 여성 탐정이 주인공인 |
31:36 | about a teen girl detective, Viper De La Muerte. | 바이퍼 데라무에르테라는 10대 여성 탐정이 주인공인 3권의 소설을 썼던데 어떤 애인지 말해줄래? |
31:40 | Can you tell me about her? | 3권의 소설을 썼던데 어떤 애인지 말해줄래? 바이퍼는 총명하고 예리하나 늘 오해받는 인물이죠 |
31:41 | Viper is smart, perceptive, chronically misunderstood. | 바이퍼는 총명하고 예리하나 늘 오해받는 인물이죠 |
31:44 | Any luck getting your work published? | 출판 가능성은 있니? |
31:47 | Editors are short-sighted, fear-based life forms. | 편집자는 겁 많은 우물 안 개구리들이에요 |
31:50 | One once described my writing as gratuitously morbid, | 한 명은 제 글이 쓸데없이 병적이라며 |
31:53 | and suggested I seek psychiatric help. | 정신과 치료를 받아보라고 하더군요 |
31:56 | Ironic, isn't it? | 아이러니하죠? |
31:58 | How did you take that? | 그래서 어떻게 했니? |
32:01 | I sent her a "thank you." | 감사 표시를 했어요 |
32:11 | I've always been open to constructive criticism. | 건설적인 비판은 언제나 환영이에요 |
32:14 | I'm glad to hear that. | 그렇다니 다행이다 |
32:16 | Because I was sent the manuscripts as part of your psych evaluation. | 심리 평가의 일환으로 네 글을 받아 읽어봤거든 |
32:19 | The relationship I found most intriguing | 가장 흥미로운 인물 관계가 |
32:21 | was that of Viper and her mother, Dominica. | 바이퍼와 그 어머니인 도미니카였어 |
32:24 | Why don't we dig into that? | 그 얘길 해볼까? |
32:29 | Part of this journey requires us going to uncomfortable places emotionally. | 불편한 감정을 건드리는 것도 이 여정의 일부야 |
32:32 | I don't travel well. | 여행 체질 아니에요 |
32:36 | Would you mind if I use the powder room first? | 화장실부터 다녀와도 될까요? |
32:50 | [Kinbott] Wednesday? | 웬즈데이? |
32:51 | Is everything okay? | 괜찮은 거니? |
32:55 | You can't hide for the rest of the session. | 세션 내내 거기 숨을 순 없어 |
32:57 | [Wednesday] I'm all right. | 괜찮아요 |
32:58 | Just preparing myself for our uncomfortable journey. | 그냥 우리의 불편한 여정에 대비하고 있어요 |
33:03 | Nail file. | 손톱 줄 |
33:28 | On Saturday, I can do in the afternoon, sometime around four o'clock? | 토요일 오후에는 가능할 거 같아 한 4시쯤? |
33:47 | [farmer] Who let you out? | 누가 널 풀어줬냐? |
33:48 | You goddamn weirdo. | 이 기괴한 것 같으니 |
34:05 | Holy crap! | 이런 망할! |
34:07 | Do you make a habit of scaring the hell out of people? | 사람 간 떨어지게 하는 버릇 같은 거 있냐? |
34:10 | It's more of a hobby. | 취미에 가깝지 |
34:12 | You go to Nevermore. | 네버모어 학생이구나 |
34:14 | Didn't realize they changed the uniform. | 교복 바뀐 줄 몰랐네 |
34:16 | I need a quad over ice. It's an emergency. | 얼음에 쿼드로 줘, 비상사태야 |
34:21 | It's four shots of espresso. | 에스프레소 4샷이야 |
34:23 | Yeah, I… I know what a quad is, | 쿼드가 뭔지는 아는데 |
34:24 | but, spoiler alert, the espresso machine's having a seizure, | 스포일러 터뜨리자면 에스프레소 머신이 발작 일으켜서 |
34:28 | so all we have is drip. | 드립 커피뿐이야 |
34:30 | But drip is for people who hate themselves | 드립 커피는 자신을 증오하고 |
34:31 | and know their lives have no real purpose or meaning. | 자기 삶이 무의미한 걸 아는 사람이나 마셔 |
34:37 | What's wrong with your machine? | 이게 왜 이러는데? |
34:39 | It's a temperamental beast with a mind of its own, | 자기 멋대로 하는 괴팍한 야수인 데다 |
34:41 | and it doesn't help that the instructions are in Italian. | 설명서가 죄다 이탈리아어라 도움이 안 돼 |
34:49 | I need a tri-wing screwdriver and a four-millimeter Allen wrench. | Y자 스크루드라이버랑 4㎜ 육각 렌치 좀 줘 |
34:53 | Wait, you read Italian? | 잠깐, 이탈리아어를 알아? |
34:56 | Of course. It's the native tongue of Machiavelli. | 당연하지 마키아벨리의 모국어잖아 |
34:59 | Here's the deal. I'm going to fix your coffee machine, | 이렇게 해 커피 머신 고쳐줄 테니까 |
35:02 | then you're going to make my coffee and call a taxi. | 넌 커피랑 택시 대령해 줘 |
35:04 | Uh, no taxis in Jericho. | 제리코에 택시는 없어 |
35:07 | Try Uber? | 우버 불러봐 |
35:09 | I don't have a phone. I refuse to be a slave to technology. | 폰 없어, 기술의 노예가 되길 거부하거든 |
35:13 | Then you're out of luck. | 그럼 방법이 없네 |
35:14 | Where you going anyway? | 어디 갈 건데? |
35:16 | That's on a need-to-know basis. What about trains? | 네가 굳이 알 바 아니야 기차는 어때? |
35:20 | Nearest station is Burlington. It's half an hour away. | 벌링턴역이 제일 가까운데 30분 거리야 |
35:23 | You have a valve issue. I've seen it before. | 밸브가 문제군, 본 적 있는 거야 |
35:27 | Where? You have one of these monsters at home? | 집에 이런 괴물이 있어? |
35:29 | Steam-powered guillotine. I built it when I was ten. | 증기 추진 단두대가 있어 10살 때 만들었지 |
35:33 | I wanted to decapitate my dolls more efficiently. | 인형 참수시킬 때 유용해 |
35:38 | Sure. | 그렇지 |
35:39 | Grim Reaper Barbie, makes perfect sense. | 그림리퍼 바비, 그럴 수 있어 |
35:47 | Thanks. | 고마워 |
35:49 | I never met a Nevermore kid who got their hands dirty. | 이런 거 할 줄 아는 네버모어 애는 처음 봐 |
35:53 | I'm Tyler, by the way. | 난 타일러라고 해 |
35:55 | I didn't catch your name, or is that on a need-to-know basis too? | 네 이름을 못 물었는데 그것도 굳이 알 바 아닌가? |
36:00 | Wednesday. | 웬즈데이야 |
36:01 | Tell you what, Wednesday. | 그럼 말이야, 웬즈데이 |
36:03 | To show my appreciation, how about I drive you to Burlington? | 보답으로 내가 벌링턴까지 태워줄까? |
36:06 | Perfect. Put that quad in a to-go cup. | 좋아, 쿼드 테이크아웃해서 가자 |
36:08 | Uh, but I don't get off for another hour. | 근데 근무가 1시간 뒤에 끝나 |
36:13 | I'll sweeten the pot. | 돈 얹어주지 |
36:16 | Twenty whole dollars… | 20달러라 |
36:17 | Tempting, but no. | 혹하는데, 안 돼 |
36:21 | I'll make it 40. | 40으로 하겠어 |
36:23 | Listen, Wednesday, one fun fact about me… | 저기, 웬즈데이 나에 관한 웃긴 사실 하나가 |
36:28 | I can't be bought, so either wait, or find someone else to drive you. | 돈이 안 먹힌단 거거든 날 기다려주든가 딴 사람 찾아봐 |
36:53 | What happened? | 어떻게 된 거죠? |
37:00 | Hey, boys, check it out. | 야, 저기 봐 |
37:01 | -Who's that? -Bro… | - 누구야? - 웬일 |
37:03 | Come on. | 가보자 |
37:08 | [boy 1] What's a Nevermore freak doing out in the wild? | 네버모어 괴짜가 학교 밖에서 뭐 하냐? |
37:10 | [boy 2] This is our booth. | 여기 우리 자리야 |
37:12 | Why are you dressed like religious fanatics? | 웬 광신도 옷차림이지? |
37:15 | -We're pilgrims. -Potato, po-tah-to. | - 우린 순례자야 - 그게 그거지 |
37:18 | We work at Pilgrim World. | '순례자 월드'에서 일해 |
37:23 | It takes a special kind of stupid to devote an entire theme park | 보통 멍청하지 않으면 이런 테마파크 안 열지 |
37:26 | to zealots responsible for mass genocide. | 대량 학살 일으킨 광신도들 좋으라고 |
37:29 | My dad owns Pilgrim World. | 거기 우리 아빠 거야 |
37:31 | Who you calling stupid? | 누구더러 멍청하대? |
37:33 | If the buckled shoe fits. | 인정할 건 인정해 |
37:35 | Guys, back off. | 그만들 해 |
37:36 | -Stay out of this, Galpin. -Yes, stay out of this. | - 넌 빠져, 갤핀 - 그래, 빠져 |
37:40 | So tell me, freak… | 말해봐, 괴짜야 |
37:44 | you ever been with a normie? | 평범이랑 해봤냐? |
37:47 | I've never found one that could handle me. | 다들 날 감당 못 하더군 |
37:54 | -Boo! -Hey! | - 에비 - 이게! |
38:14 | So where'd you learn those kung fu moves? | 그 무술 동작은 어디서 배웠대? |
38:16 | [Wednesday] My uncle taught me. | 삼촌한테 배웠어 |
38:17 | He spent five years in a Tibetan Monastery. | 티베트 수도원에서 5년을 지내셨거든 |
38:21 | Was he a monk? | 승려셨어? |
38:22 | Prisoner. | 죄수 |
38:25 | [Tyler] Dad! | 아빠 |
38:28 | Tyler, the hell's going on in here? | 타일러, 이게 무슨 일이야? |
38:29 | They were harassing a customer, and she put them in their place. | 얘들이 손님을 괴롭혔는데 이 애가 혼내줬어요 |
38:35 | This little thing took down three boys? | 이 작은 애가 남자애 셋을 쓰러뜨렸어? |
38:38 | Did you help her? | 네가 도와줬냐? |
38:40 | Dad, I swear, I wasn't involved. | 아빠, 전 진짜 무관해요 |
38:43 | Apologies, Sheriff. | 죄송해요, 보안관님 |
38:45 | This one slipped away from me. | 얘를 놓쳤지 뭡니까 |
38:47 | Come on, Miss Addams, time to go. | 뭐 하니, 아담스, 가야지 |
38:50 | Wait a minute, hang on. | 거기 잠깐 기다려 |
38:54 | You're an Addams? | 아담스 애냐? |
38:57 | Don't tell me Gomez Addams is your father? | 설마 고메즈 아담스가 네 아버지야? |
39:01 | That man belongs behind bars for murder. | 그놈은 살인죄로 철창신세여야 해 |
39:04 | Guessin' the apple doesn't fall far from the tree. | 그 아비에 그 딸인 듯하구나 |
39:09 | I'm gonna keep my eye on you. | 내가 너 지켜보마 |
39:11 | Okay. | 가자 |
39:16 | Your first day and you're already on Sheriff Galpin's radar. | 첫날부터 갤핀 보안관한테 찍히다니 |
39:20 | -Wish I could say I was surprised. -What did he mean about my father? | 솔직히 놀랍진 않다 우리 아버지 얘긴 뭐죠? |
39:23 | I have no idea, but a word of advice. | 전혀 모르겠다만 충고 하나 하자 |
39:26 | Stop making enemies and start making a few friends. | 적은 그만 만들고 친구를 만들도록 해 |
39:30 | You're going to need them. | 필요할 거다 |
39:34 | [Weems] Looks like an accident. | 사고가 났나 보구나 |
39:36 | I hope the driver's okay. | 운전자가 무사해야 할 텐데 |
39:39 | He's dead. | 죽었어요 |
39:42 | Broke his neck. | 목이 부러져서 |
39:45 | How can you tell from this angle? | 여기서 그게 보인다고? |
42:18 | No, I don't really feel better. | 아니, 기분 안 풀렸어 |
42:21 | There's just something wrong about this place. | 여기 뭔가 구린 구석이 있어 |
42:23 | Not just because it's a school. | 단지 학교여서는 아니고 |
42:26 | How the hell did you get that oversized violin out the window? | 이 거대한 바이올린을 어떻게 창밖으로 옮겼어? |
42:29 | I had an extra hand. | 손이 하나 더 있었어 |
42:35 | Where's the rest of him? | 나머지 부분은? |
42:36 | It's one of the great Addams family mysteries. | 아담스가의 위대한 미스터리 중 하나지 |
42:49 | Why aren't you wolfing out? | 넌 왜 각성 안 해? |
42:52 | Because I can't. | 못 하니까 |
42:55 | It's all I got. | 난 이게 다야 |
42:59 | My mom says some wolves are late bloomers, but I've been to the best Lycanologist. | 엄마는 늦깎이 늑대도 있다는데 최고의 늑대 인간 전문가도 만나봤어 |
43:04 | I had to fly to Milwaukee, would you believe it? | 밀워키까지 가서, 믿어져? |
43:08 | Yeah, she says there's a chance I may never… | 그 여자가 그러더라 어쩌면 난 절대… |
43:11 | you know. | 알지? |
43:14 | What happens then? | 그러면 어떻게 돼? |
43:17 | I'd become a lone wolf. | 외톨이 늑대가 되겠지 |
43:21 | Sounds perfect. | 완벽하겠는걸 |
43:22 | Are you kidding me? My life would be officially over. | 농담해? 내 인생 종 치는 거야 |
43:26 | I'd be kicked out of my family pack with no prospect of finding a mate. | 짝을 찾을 가망도 없이 가족 무리에서 쫓겨난다고 |
43:30 | -I'm failing to see the problem here. -I could die alone. | - 그게 왜 문제인지 모르겠군 - 혼자 죽을 수도 있어 |
43:34 | We all die alone, Enid. | 우린 다 혼자 죽어, 이니드 |
43:38 | You really suck at this. | 너 진짜 젬병이다 |
43:40 | Cheering people up. | 위로하는 거 |
43:46 | -Why are you crying? -Because I'm upset! | - 왜 울지? - 속상하니까! |
43:50 | Haven't you ever cried, or are you above that too? | 넌 운 적 없어? 그것도 달관하셨나? |
43:58 | It was the week after Halloween. | 핼러윈 그다음 주였어 |
44:03 | I was six years old. | 난 6살이었지 |
44:07 | I took my pet scorpion, Nero, out for his afternoon stroll, and we were ambushed. | 내가 기르던 전갈 네로와 산책 나갔다가 급습을 당했어 |
44:16 | They wondered what kind of freak would have a scorpion for a pet. | 어떤 괴짜가 반려동물로 전갈을 키우나 싶었던 거지 |
44:19 | [boy] Yeah. | 그래 |
44:23 | Two of them held me down and made me watch… | 그중 둘은 날 붙잡고 지켜보게 했고… |
44:35 | …while the others ran Nero over until… | 나머지는 네로를 치고 달리다 결국엔… |
44:47 | It was snowing when I buried what was left of him. | 네로의 잔해를 묻는데 눈이 왔어 |
44:53 | I cried my little black heart out. | 내 검은 심장이 터져라 울었지 |
45:00 | But tears don't fix anything. | 근데 울어도 소용없더라고 |
45:06 | So I vowed to never do it again. | 그래서 다신 울지 않기로 했어 |
45:17 | Your secret's safe with me. | 그 비밀 지켜줄게 |
45:21 | Still think you're weird as shit, though. | 그래도 너 겁나 이상해 |
45:24 | The feeling is incredibly mutual. | 너도 별반 다르지 않다 |
45:30 | How would you like your single room back? | 다시 혼자 방 쓰는 거 어때? |
45:32 | You just need to show me how to use your computer. | 네 컴퓨터 쓰는 방법만 알려줘 |
45:48 | Holy shit! | 시발, 뭐야! |
46:03 | Okay. | 알았어 |
46:05 | Okay, I'm taking orders from a hand. | 그래, 손의 명령을 받고 있네 |
46:09 | This isn't weird at all. | 전혀 이상하지 않아 |
46:22 | Uh… hi. | 안녕 |
46:25 | That's Thing. | 걘 씽이야 |
46:27 | Is he, like, your pet? | 네 반려동물 같은 거야? |
46:32 | He's sensitive. | 걔가 예민해 |
46:33 | Look, I know Nevermore is ground zero for all things weird, | 네버모어가 온갖 기묘한 것들의 온상인 건 알지만 |
46:37 | but this is next-level. | 이건 차원이 달라 |
46:40 | So, what happened to not wanting to be a slave to technology? | 기술의 노예가 되기 싫다더니 어떻게 된 거야? |
46:43 | Desperate times. | 절박한 시기야 |
46:45 | Are you still willing to help me escape? | 여전히 나 도와줄 마음 있어? |
46:46 | After what happened today, I figured they'd have you in solitary. | 오늘 일 때문에 독방에 가두지 않을까 했는데 |
46:50 | There's the Harvest Festival this weekend. Attendance is mandatory. | 이번 주말 추수 감사제에 참석이 의무야 |
46:53 | I'm going to use it as a cover. | 그때를 이용할 거야 |
46:55 | If you're willing to drive me to the station, I can make it worth your while. | 날 기차역까지 태워 준다면 보답은 확실히 하겠어 |
47:01 | I'm in. | 알았어 |
47:02 | And no charge. | 돈은 안 받아 |
47:04 | Consider it a freebie. | 계 탔다 생각해 |
47:07 | Why? | 어째서? |
47:08 | 'Cause I wish I was going with you. | 나도 같이 가고 싶었거든 |
47:11 | At least one of us will get out of this hellhole town. | 적어도 한 명은 이 지옥 구덩이를 벗어나겠네 |
47:25 | Are you sure you can trust that normie? | 정말 저 평범이를 믿어? |
47:27 | Dad, I didn't know they were gonna be here. | 쟤들이 여기 올 줄 몰랐어요 |
47:30 | I trust that I can handle myself. | 내 앞가림은 하리라 믿어 |
47:32 | I don't want you talking to her. I want you home by 12:00. | 저 애랑 말 섞지 말고 12시까지 귀가해 |
47:34 | -1:00. -12:30. | - 1시요 - 12시 반 |
47:36 | [Enid] Well, | 그럼… |
47:38 | good luck and safe travels. | 만사형통하고 조심히 가 |
47:42 | Still not a hugger. Got it. | 여전히 포옹은 싫구나, 알았어 |
48:18 | Jeez, you get any better at this, you'll be taking home a whole pack. | 세상에, 조금만 더 잘하면 한 무리를 타 가겠다 |
48:22 | Pandas don't travel in packs. They prefer solitude. | 판다는 무리 짓기보다 혼자 있길 좋아해 |
48:26 | All right. Subtle hint taken. | 그래, 꺼지란 소리구나 |
48:30 | You should know I'm waiting for someone. | 나 누구 기다리고 있어 |
48:32 | Oh yeah, who's the lucky guy… or girl? | 그 행운남이 누군데? 아니면 행운녀? |
48:35 | What does it matter to you? | 무슨 상관이지? |
48:39 | Didn't mean to interrupt. | 방해한 건가? |
48:40 | You're not. | 아니야 |
48:45 | This is gonna be trickier than I thought. | 생각보다 쉽지 않겠어 |
48:47 | Dad hit me with a curfew. We need to go if I'm gonna make it back in time. | 아빠가 통금을 때려서 안 늦으려면 지금 가야 해 |
48:50 | I've got some dead weight I need to lose first. | 꼬리가 따라붙어서 떼내야 해 |
48:53 | Meet me behind the parking lot when the fireworks start. | 불꽃놀이 시작하면 주차장 뒤에서 만나 |
49:00 | You see that sad, lonely woman over there? | 저기 딱하고 외로운 여자분 보이시죠? |
49:04 | She needs this pathetic validation more than I do. | 이 한심한 실력 인증은 저분이 더 필요하시거든요 |
49:08 | Would you mind distracting her? | 시선 좀 돌려주실래요? |
49:13 | [panda] I love you. I love you. | 사랑해 |
49:25 | Hey, before you leave, I wanted you to have this. | 저기, 떠나기 전에 이거 너 주려고 가져왔어 |
49:30 | It's your dad's police file from when he was at Nevermore. | 너희 아빠가 네버모어에 있을 적의 경찰 조서야 |
49:33 | I think it's the reason my dad hates him. | 이래서 우리 아빠가 너희 아빠를 싫어하나 봐 |
49:37 | You okay? | 괜찮아? |
49:40 | I'm not used to people engaging with me. | 사람과 소통하는 게 서툴러 |
49:43 | Most see me coming and cross the street. | 날 보면 피하기들 바쁘니까 |
49:45 | You're not scary. You're just kinda… | 너 안 무서워, 그냥 좀… |
49:49 | kooky. | 해괴하지 |
49:52 | I prefer spooky. | 음산한 게 낫겠어 |
49:55 | Now my train leaves in an hour. We're burning moonlight. | 기차가 1시간 뒤에 떠나 시간이 촉박해 |
49:58 | Uh, right, right. | 그래, 가 |
50:03 | Hey. | 잠깐만 |
50:05 | Come on, Wednesday. Wednesday! | 가자, 웬즈데이, 어서! |
50:07 | We can lose them in the crowd. | 사람들 틈에 따돌리자 |
50:37 | Shit. | 젠장 |
50:38 | Wednesday, we need to go. | 웬즈데이, 어서 가야 해 |
50:40 | Wednesday, come on. | 웬즈데이, 얼른 |
50:42 | -Wednesday! -Rowan, come back! | - 웬즈데이 - 로언, 돌아와! |
50:58 | Rowan, wait! | 로언, 기다려 |
51:00 | What do you want? Why are you following me? | 뭘 원하는데? 날 왜 쫓아와? |
51:03 | I don't have time to explain, but you're in danger. | 설명할 시간 없는데 너 위험해 |
51:11 | I think you've got it backwards. | 거꾸로 아는 거 같은데 |
51:19 | -You're the one who's in danger. -What are you doing? | 위험에 처한 건 너야 뭐 하는 거야? |
51:22 | Saving everyone from you. | 너한테서 모두를 구하지 |
51:24 | [grunts] I have to kill you. | 널 죽여야 해 |
51:27 | The gargoyle, that was you? | 그 가고일, 네 짓이었어? |
51:29 | Yeah. | 그래 |
51:32 | It's always the quiet ones. | 늘 조용한 것들이 문제지 |
51:37 | [Rowan] Girl in the picture. That's you. | 그림 속 여자애, 바로 너야 |
51:45 | You want to kill me because of some picture? | 웬 그림 때문에 날 죽인다고? |
51:47 | My mother drew that picture 25 years ago when she was a student at Nevermore. | 우리 엄마가 네버모어 학생이던 25년 전에 그린 거야 |
51:51 | She was a powerful Seer. | 강력한 예언자셨지 |
51:55 | -Told me about it before she died. -Rowan, put me down. | - 돌아가시기 전에 말해주셨어 - 로언, 나 내려놔 |
51:58 | No! My mother said it was my destiny | 안 돼! 이게 내 운명이라셨어 |
52:01 | to stop this girl if she ever came to Nevermore, | 그 애가 네버모어에 오면 막아야 한댔지 |
52:03 | because she will destroy the school and everyone in it. | 학교와 학교 안의 모두를 파멸시킬 애니까 |
52:09 | Rowan. | 로언 |
52:10 | Rowan. | 로언 |
53:22 | Hello, my little black cloud. | 안녕, 내 예쁜 먹구름 |
53:26 | So tell us darling, how was your first week? | 말해봐라, 얘야 등교 첫 주 어땠니? |
53:29 | [Wednesday] Let's see. | 어디 보자 |
53:30 | I narrowly avoided death twice, | 두 번이나 죽을 뻔했고 |
53:33 | discovered that my father may be a murderer, | 아버지가 살인자일지도 모른단 걸 알았으며 |
53:35 | learned that I could potentially destroy the school, | 내가 이 학교를 파멸시킬 가능성을 알았고 |
53:38 | and was mysteriously saved by a homicidal monster. | 알 수 없는 이유로 한 살인 괴수가 날 구해줬지 |
53:42 | As much as it pains me to admit, you were right, Mother. | 인정하기 뼈아프지만 어머니 말씀이 옳았어요 |
53:46 | I think I'm going to love it here. | 여기가 좋아질 거 같네요 |
53:54 | [narrator] This season on Wednesday… | '웬즈데이' 이번 시즌 |
53:56 | [Wednesday] This story's about to take a dark turn. | 이 이야기가 어두운 전환을 맞을 참이다 |
54:00 | Luckily, | 다행히 |
54:02 | I'm not afraid of the dark. | 난 어둠이 두렵지 않지 |
54:05 | There's a monster out there, but everyone believes I made it all up. | 괴물이 있어요 다들 내가 지어냈다고 믿죠 |
54:08 | I need to find something that can prove I haven't lost my mind. | 내가 미치지 않았다는 증거를 찾아야만 해 |
54:12 | [Tyler] You're really obsessed with this monster-in-the-woods thing. | 숲속 괴물에 제대로 꽂혔구나? |
54:15 | Would you rather I develop an obsession with horses and boy bands? | 말과 남자 아이돌 그룹에 꽂히는 게 낫겠어? |
54:19 | So, tell us everything. | 다 얘기해 보렴 |
54:21 | [Wednesday] Since you've abandoned me, I've been hunted, haunted, | 여기에 버려진 뒤로 쫓기고 시달렸으며 |
54:25 | and the target of an attempted murder. | 살인당할 뻔했어요 |
54:27 | Ah, Nevermore, I love you so! | 아, 네버모어 이러니 사랑할 수밖에 |
54:33 | How do you manage to end up at the center of every terrible thing that happens here? | 어떻게 이 주변에 사건이 생길 때마다 네가 그 중심에 있니? |
54:37 | Incredible luck. | 놀라운 운이죠 |
54:40 | [Wednesday] You insisted I go to this school. | 어머니가 여기로 보내놓고 |
54:41 | Did you really think I wouldn't find out your secret? | 제가 두 분 비밀을 영영 모를 줄 아셨어요? |
54:44 | You don't know the full story. | 넌 사건의 전말을 몰라 |
54:46 | When I suggested giving your side of the room a makeover, | 네 공간에 변화를 줘보라고 했을 땐 |
54:49 | I did not have Ted Bundy's Pinterest in mind. Ew. | 테드 번디의 사진첩을 보게 될 줄 몰랐어 |
54:54 | [Wednesday] This ends now. | 이제 끝을 맺죠 |
55:03 | If you hear me screaming bloody murder, | 내가 살인 난 듯 비명 지르면 |
55:05 | there's a good chance I'm just enjoying myself. | 그냥 즐기고 있다고 생각해 |
웬즈데이 1화 영한 자막 팀버튼감독
반응형
'문화' 카테고리의 다른 글
웬즈데이 넷플릭스 시리즈 3화 영한자막 (1) | 2023.11.23 |
---|---|
넷플릭스 웬즈데이 미드 2화 영한 대본 입니다. (2) | 2023.11.22 |
이스터에그(Easter Egg) 알면 신기한~ 모르면 말고~:부활절에서의 유래 (27) | 2023.04.10 |
성공한 유튜버의 시작 그리고. (13) | 2023.04.06 |
음주운전 신고 포상금에 대해서 알아보자. (6) | 2023.04.06 |