반응형
웬즈데이 3화 친구냐 고독이냐
Time | Subtitle | Translation |
11s | [Wednesday] Let's assess, shall we? | 상황을 분석해 볼까? |
13s | Bag over my head for optimal disorientation, | 머리를 덮은 헝겊으로 시야 완벽 차단 |
17s | wrists tied tight enough to cut off circulation, | 피가 안 돌 정도로 손목을 꽉 조인 밧줄 |
20s | and no idea if I'm going to live or die. | 내 목숨이 어떻게 될지 전혀 모르겠음 |
24s | It's definitely my kind of party. | 내 취향의 파티군 |
26s | [mysterious voice] Who dares breach our inner sanctum? | 누군데 감히 이 내부 성소에 침입하는가? |
29s | You can take the mask off, Bianca. | 가면 벗어도 돼, 비앙카 |
33s | And just like that, my hopes were dashed | 이렇게 허무하게 내 희망이 바위에 깨져 |
35s | against the rocks of bitter disappointment. | 이렇게 허무하게 내 희망이 바위에 깨져 씁쓸한 실망만 남았다 |
37s | My foe was no psychotic killer. | 내 적수가 미친 살인마가 아니라 |
40s | More like a bunch of high school clowns. | 고딩 광대들에 불과했으니 |
42s | Wait, I preferred you with it on. | 잠깐, 쓰는 게 나았다 |
44s | -How did you get down here? -Rowan showed me. | - 어떻게 들어왔어? - 로언이 보여줬지 |
48s | Left pocket. | 왼쪽 주머니 |
53s | I tracked the watermark to the Poe statue. | 종이의 워터마크를 쫓아 포 동상에 가서 |
55s | -Then I solved the riddle. -Wait, there's a riddle? | - 수수께끼를 풀었어 - 뭐야, 그런 게 있어? |
58s | I thought we just snapped twice. | 그냥 손가락 튕긴 거 아니고? |
1:00 | Well, aren't you the brightest in the bunch? | 네가 여기 브레인이구나 |
1:02 | The Nightshades are an elite social club. | 까마중회는 엘리트 사교클럽이야 |
1:05 | Emphasis on elite. | 엘리트가 중점이지 |
1:06 | We have roof parties, campouts, the occasional midnight skinny-dip. | 옥상 파티에 야영 한밤중의 알몸 수영도 즐겨 |
1:09 | And Yoko's an amateur mixologist. | 요코의 칵테일은 수준급이야 |
1:11 | She makes a killer virgin mojito. It can get pretty wild. | 무알코올 모히토가 죽여줘 후끈 달아오르지 |
1:15 | Wow. Do you guys even have a bedtime? | 그러면서 잘 시간도 있어? |
1:18 | Last I heard, the Nightshades had been disbanded. | 까마중회는 해체됐다던데 |
1:20 | Yeah, the group kind of lost its charter 30 years ago after some normie kid died. | 30년 전에 평범이 애 하나가 죽은 뒤로 목적을 잃었지 |
1:25 | [Yoko] But we have a lot of wealthy alumni, | 하지만 부유한 동문이 많아서 |
1:26 | so Weems looks the other way as long as nobody makes any waves. | 사고 치지 않는 한 윔스가 눈감아 주고 있어 |
1:29 | -Someone like Rowan? -We booted that loser last semester. | 로언처럼? 그 찐따는 지난 학기에 쫓아냈어 |
1:34 | Question is, what are we gonna do with her? | 문제는 이거지, 쟤를 어떻게 할까? |
1:37 | Only members are allowed in this library. | 여긴 회원만 들어올 수 있어 |
1:43 | -I say we invite her to pledge. -[student] What? | 회원으로 받아주자 |
1:47 | She is a legacy. | 회원 혈통이야 |
1:48 | After the crap she pulled in the Poe Cup, there's no way in hell. | 쟤가 포컵에서 한 짓이 있는데 절대 안 되지 |
1:51 | We talk about not making waves? She's a tsunami. | 사고 치면 안 되는 판국에 쟨 재앙이야 |
1:54 | Just because I beat you at your own game? Let me save you the trouble. | 고작 내가 널 이겼다고? 수고를 덜어주지 |
1:58 | I'm not interested in joining. | 여기 가입할 생각 없어 |
2:00 | You're seriously turning us down? | 진짜 우리 퇴짜 놓게? |
2:02 | Can you believe it? | 말도 안 되지? |
2:04 | Untie her. | 풀어줘 |
2:05 | I freed myself five minutes ago. | 5분 전에 풀었어 |
2:12 | Do you want a matching black eye? | 반대쪽도 멍 들게 해 줘? |
2:23 | It's amateurs like you who give kidnapping a bad name. | 너희 같은 아마추어 때문에 납치의 격이 떨어져 |
2:47 | [Wednesday] There were so many threads to my investigation, I could weave a burial shroud. | 내 수사에 실마리가 너무 많아 수의를 짜도 될 정도다 |
2:51 | I still have no idea how Rowan mysteriously rose from the dead. | 죽은 로언이 어떻게 살아 돌아왔는지 아직 모른다 |
2:55 | Or why that monster is prowling the woods. | 그 괴물은 왜 그 숲에서 서성이는지도 |
2:58 | But right now, nothing intrigues me more than this book. | 그러나 지금 내 관심은 온통 이 책에 있다 |
3:02 | If I'm going to be responsible for Nevermore's demise, | 내가 네버모어에 종말을 가져올 사람이라면 |
3:05 | the question is, | 의문은 이거다 |
3:07 | why am I sharing this apocalypse with a pilgrim? | 내가 왜 이 종말을 웬 순례자와 함께하지? |
3:15 | All students will report for their volunteer jobs at 10:00 a.m. sharp, | 전교생은 10시 정각까지 각 자원봉사 일터에 도착하세요 |
3:19 | followed by a community lunch at 1:00. | 단체 점심 식사는 1시입니다 |
3:22 | As you know, this year Outreach Day culminates in a very special event, | 모두 알다시피 올해 포용의 날은 특별한 행사가 대미를 장식하죠 |
3:28 | the dedication of a new memorial statue in the town square, | 마을 광장에서 새 기념상 헌정식이 열리고 |
3:32 | which will also include performances by Nevermore students. | 이때 네버모어 학생들이 공연도 할 거예요 |
3:37 | [Weems] As representatives of our school, | 학교를 대표해 나가는 만큼 |
3:40 | I trust you will all put your best face forward. | 모두 최상의 얼굴을 비춰줄 거라 믿습니다 |
3:43 | -[student 1] Yeah. -[student 2] Yes! | - 좋아 - 아자! |
3:53 | Yes! I got Pilgrim World. | 좋았어! 난 순례자 월드 됐어 |
3:56 | I have natural people skills and a love of performing, | 내가 워낙 붙임성 좋고 연극을 사랑하니 |
3:58 | so it's kind of the obvi choice. | 뻔한 선택이긴 해 |
4:00 | What'd you get? | 넌 어디 됐어? |
4:02 | Uriah's Heap, whatever that is. | '유라이어의 더미' 뭔지 몰라도 |
4:04 | Ew. It's this weird, creepy antique store. | 기묘하고 오싹한 골동품점이야 |
4:08 | You'll love it though. | 넌 좋아할지도 |
4:10 | I'm crossing my claws Ajax and I will be outreaching together. | 에이잭스랑 같은 데로 배정됐길 바라고 있어 |
4:14 | Oh my God, I got the Weathervane. | 빌어먹을, 웨더베인 됐어 |
4:16 | Dude, trade with me. Come on, trade with me! | 나랑 바꾸자, 좀 바꿔줘 |
4:19 | Wednesday, don't worry about your cello. | 웬즈데이, 첼로는 걱정 말아라 |
4:22 | I'll have it brought to the town square this afternoon. | 오후에 마을 광장으로 갖다주마 |
4:25 | My cello? | 제 첼로요? |
4:26 | I caught your rooftop serenade the other night. | 지난밤의 옥상 연주를 우연히 들었다 |
4:30 | Impressive. | 훌륭했지 |
4:31 | I volunteered you to accompany the Jericho High School marching band at the ceremony. | 제리코 고교 행진 악단의 헌정식 연주에 널 넣었다 |
4:37 | I'm sure it won't be too challenging to play an uplifting Fleetwood Mac melody. | 플리트우드 맥의 밝은 멜로디도 감당할 수 있겠지? |
4:42 | As long as you promise to hang me as a witch afterwards. | 끝나고 절 마녀로서 목매달아 주시면요 |
5:01 | -Why are you staring at a blank wall? -It wasn't blank last Outreach Day. | 허연 벽은 왜 쳐다봐? 지난 포용의 날엔 안 허옜어 |
5:05 | Are you still stewing because I rejected your invitation? | 가입 거절했다고 아직 뒤끝 있는 거야? |
5:09 | I did go out on a limb for you. | 널 위해 나서긴 했지 |
5:10 | Please. I'm just cannon fodder in whatever cold war you're waging with Bianca. | 웃기네 뭔지 모를 비앙카와의 냉전에 날 이용하는 거잖아 |
5:14 | -I have more pressing issues. -Like what? | - 난 더 시급한 일이 있어 - 뭔데? |
5:17 | Tracking down the monster that killed your roommate. | 네 예전 룸메이트 죽인 괴물 추적하기 |
5:19 | Oh my god. For the last time, Rowan was expelled. | 맙소사, 로언은 퇴학당했어 다들 걔가 떠나는 거 봤고 |
5:21 | -Everyone saw him leave. -Have you spoken to him since? | 맙소사, 로언은 퇴학당했어 다들 걔가 떠나는 거 봤고 그 후로 얘기해 봤어? |
5:25 | I texted him a few times, but I never heard back. | 문자 몇 번 했는데 답은 없었어 |
5:27 | I just figured he wanted Nevermore in his rearview mirror. | 네버모어를 잊으려나 싶었지 |
5:30 | Or he's dead. | 죽었거나 |
5:31 | I don't know why you care. It's not like you knew the guy. | 왜 그리 관심이 많아? 잘 아는 애도 아니면서 |
5:33 | I'm not sure why you care so little. | 넌 왜 그리 무심한데? |
5:36 | People can dismiss me and make a million other excuses, but I'm not gonna stop. | 사람들이 내 말을 무시하고 온갖 핑계로 구슬려도 난 멈추지 않아 |
5:41 | Oh, great. I guess you can add "thief" to your resume. | 네 이력서에 '도둑질'도 추가되겠네 |
5:44 | I don't know what the big deal is about an old Nightshade's journal anyways. | 옛날 까마중회 회보가 뭐 그리 대수인지 모르겠다 |
5:47 | You didn't seem surprised when I showed you this last night. | 어제 이걸 보여줬을 때 넌 놀란 기색이 없었어 |
5:50 | You've seen it before, haven't you? | 본 적 있는 거지? |
5:52 | Yeah. A couple days before the Harvest Festival. | 그래, 추수 감사제 며칠 전에 |
5:55 | It was open on Rowan's desk. | 로언 책상에 펼쳐져 있길래 |
5:56 | I assumed he stole it after we kicked him out of the Nightshades. | 까마중회에서 쫓겨난 뒤에 훔쳤나 했지 |
6:00 | Then I confronted him about it, and he kind of went ballistic on me. | 그래서 로언한테 따졌더니 걔가 길길이 날뛰었어 |
6:04 | -It is unbelievable-- -Shut up! | - 어이가 없다! - 닥쳐! |
6:06 | -How can you? -You're crazy! | - 어떻게 그래? - 넌 미쳤어! |
6:09 | He threw you against the wall with his telekinesis. | 로언이 염력으로 널 벽에 내동댕이쳤고 |
6:13 | Yeah. | 맞아 |
6:15 | How did you know that? | 어떻게 알았어? |
6:17 | Lucky guess. | 찍었어 |
6:20 | It's weird that you're in this. This journal is like, what, 30 years old? | 네가 여기 있는 게 이상해 한 30년은 된 회보잖아 |
6:24 | What's Crackstone doing in the picture with you? | 크랙스톤은 왜 거기 있고? |
6:26 | You know who that is? | 이게 누군지 알아? |
6:28 | Yeah, it's Joseph Crackstone. | 조세프 크랙스톤이야 |
6:29 | He's, like, Jericho's founding father. | 제리코의 창립자랄까 |
6:31 | He's a big deal around here. | 여기선 거물이지 |
6:33 | Yeah, look. | 저기 |
6:35 | That's him. | 저 사람이야 |
6:47 | -Sheriff. -Yeah. | - 보안관 - 네 |
6:48 | You remember my son, Lucas? | 내 아들 루커스 기억하나? |
6:50 | I sure do. I ran into him and his buddies last week at the Weathervane. | 물론이죠, 지난주에 친구들과 웨더베인에 있었잖습니까 |
6:55 | I'd better get to work. | 전 일하러 갈게요 |
6:56 | Hey, no trouble today. You got it? | 루커스, 오늘 말썽 피우지 마라 |
7:04 | Hey, don't look too excited. | 그래, 그 떫은 표정 좋아 |
7:06 | Those outcast kids might think we're happy to have 'em. | 우리가 저 별종들을 반기는 줄 알면 안 되지 |
7:09 | We got something lurking in the woods, connected to that school. | 아직 숲에 뭔가가 어슬렁대고 저 학교랑 관련 있어요 |
7:12 | Come on, would you stop pointing fingers at Nevermore? | 거참, 네버모어 의심은 그만 접으면 안 되겠나? |
7:15 | You know how much Jericho depends on that place. | 제리코의 동아줄인 거 몰라? |
7:17 | Who do you think pays for our roads, our parks… even your salary? | 도로에 공원 공사비 자네 월급이 어디서 나오는데? |
7:21 | I'm just doing my job, looking out for the well-being of our town, boss. | 전 그저 제 직무대로 마을의 치안을 살피는 건데요 |
7:25 | Don't lecture me, Donovan. | 누굴 가르치려 드나, 도너번 |
7:27 | Before the good citizens of Jericho elected me mayor, | 제리코의 선한 시민들이 날 시장으로 뽑기 전에 |
7:29 | I used to wear that badge, remember? | 내가 그 배지를 찼어, 기억하나? |
7:32 | Mm-hmm. You never struck me as much of a history buff back then. | 그땐 역사광으론 안 보이셨죠 |
7:35 | If it's good for business, then it's good for Jericho. | 사업에 좋으면 제리코에도 좋지 |
7:38 | Especially if your business is Pilgrim World. | 특히 그 사업이 순례자 월드면요 |
7:40 | Hey. | 이봐 |
7:42 | Just find the damn bear and take care of it. | 그냥 그 망할 곰 찾아서 처리해 |
7:48 | [Weems] All right. Everyone take a seat. We have a special announcement. | 그렇죠, 모두 자리에 앉아요 특별 말씀이 있답니다 |
7:55 | Welcome, welcome, Nevermore Academy. | 환영합니다 네버모어 아카데미 여러분 |
7:57 | Now, on behalf of the entire Jericho community, | 제리코 전체 주민을 대표해서 |
8:01 | we are so, so pleased to have you all here today. | 오늘 여러분을 맞게 되어 기쁘단 말씀 전합니다 |
8:04 | Your generosity and hard work are truly… outreachous! | 여러분의 너그러움과 수고에 참으로 푱 넘어가네요 |
8:11 | Okay, everyone. We'll see you back here at one o'clock for lunch. Enjoy! | 그럼 1시 점심시간에 여기서 다시 모이죠 즐기세요! |
8:23 | Enid. | 이니드 |
8:25 | Switch volunteer assignments. | 자원봉사 일터 바꿔 |
8:27 | What? No. Uriah's Heap is definitely not my bag. | 뭐? 싫어 거긴 나랑 상극인 곳이야 |
8:30 | It's an emergency. I need to check out Pilgrim World. | 비상사태야 순례자 월드를 살펴봐야 해 |
8:33 | But Wednesday, this is not a fair trade. | 하지만 이건 밑지는 거래야 |
8:35 | Why would I agree to spend the entire day at some dumpy emporium of crapola? | 내가 왜 우중충한 골동품점에서 하루를 보내야 하는데? |
8:39 | Because Ajax is volunteering there. | 에이잭스가 거기로 배정됐거든 |
8:41 | Thing sneaked a peek at his assignment. | 씽이 슬쩍 보고 왔어 |
8:43 | -But if you're not interested-- -No! | - 싫으면 관… - 아니! |
8:45 | Oh my God, thank you. You're the best! | 세상에, 고마워 네가 최고야! |
9:06 | Welcome to Pilgrim World! | 순례자 월드에 잘 오셨소! |
9:09 | Witch trials every day! | 날마다 마녀재판이 열린다오! |
9:12 | Two o'clock, four o'clock! | 2시! 4시! |
9:14 | Hey, man! Woman! | 이보게, 남정네! 아낙네! |
9:22 | Hey, Wednesday, want to grab a Hummers group photo? | 웬즈데이, 봉봉이들 단체 사진 찍을까? |
9:26 | Guess not. | 싫구나 |
9:28 | Good morrow, my young Nevermore kin. | 안녕한가 우리 팔팔한 네버모어 친척들 |
9:32 | I am Mistress Arlene. A real OC. | 난 알린 마나님이네 진짜 '원식자'지 |
9:37 | Original colonist. | 원조 식민지 개척자 |
9:38 | Now prithee, put your cell phones on vibrate and make haste, | 청하건대 휴대폰은 진동으로 바꾸고 서두르게 |
9:43 | for you are about to travel back in time to the year of our Lord 1625, | 시간을 거슬러 서기 1625년으로 길을 재촉해야 하네 |
9:49 | to Jericho's first pilgrim settlement. | 제리코에 최초로 순례자가 정착한 해지 |
9:59 | Yonder. | 저쪽에 |
10:00 | Behold, the meeting house. | 보게나, 예배당일세 |
10:02 | Inside is a collection of artifacts | 안에는 유물이 전시되어 있는데 |
10:05 | related to Jericho's most beloved and pious founder, | 제리코가 가장 사랑하는 독실한 창립자의 물건일세 |
10:09 | Joseph Crackstone. | 조세프 크랙스톤 |
10:11 | And beyond is our privy, America's first gender-neutral restroom. | 저 건물은 변소일세 미국 최초의 성 중립 화장실이지 |
10:15 | I haveth a query. | 질문이 있사옵니다 |
10:17 | Pray, be quick, child. | 어서 하거라, 아이야 |
10:18 | In the meeting house, which of Joseph Crackstone's artifacts are on display? | 예배당에 전시된 유물은 어떤 것들이 있습니까? |
10:22 | It is truly a treasure trove, | 참으로 귀한 것들이지 |
10:24 | including original farm tools, tableware, even the Crackstone family chamber pot. | 원조 농기구부터 식기류 크랙스톤가의 요강까지 있다네 |
10:29 | Sounds fascinating. I volunteer to work in there. | 환상적이군요 전 거기서 일하겠습니다 |
10:32 | Pray, no. That exhibit is being renovated. | 안 될 말씀 거긴 현재 공사 중이네 |
10:35 | Today, thou will all be working at the beating heart of Pilgrim World. | 오늘 그대들은 모두 순례자 월드의 심장부에서 일하게 될 것이야 |
10:41 | [hawker] Ye olde fudgery! | "옛날 퍼지 공장 1955년 설립" |
10:44 | "Ye Olde Fudgery?" | '옛날 퍼지 공장'? |
10:46 | More like ye olde diabetes in a box. | 옛날 당뇨 유발 상자겠지 |
10:48 | Volunteers, prick up thine ears. | 봉사자들은 잘 들으시게나 |
10:51 | Fudge is the lifeblood of our humble community. | 퍼지는 이 겸허한 공동체를 지탱하는 생명 줄이네 |
10:55 | And samples equal sales, | 시식은 곧 판매로 이어져야 하지 |
10:57 | so grab a uniform and a box and make our forefathers proud. | 자, 유니폼과 상자 하나씩 받고 우리 선조들을 자랑스럽게 해 주시게 |
11:03 | Are these for muzzling tourists? | 이건 관광객 재갈인지요? |
11:15 | -[Enid grimaces] -I'm pretty sure it's dead. | 분명히 죽었을 거야 |
11:18 | See the tire treads across its tail? | 꼬리에 타이어 자국 보이지? |
11:21 | Local artist scooped that fella up right here on Route 22. | 이곳 예술가가 22번 도로에서 그 녀석을 주워 왔지 |
11:24 | You're telling me someone actually goes out and collects roadkill | 그러니까 누군가가 실제로 치여 죽은 동물을 모아 이렇게 만든다고요? |
11:27 | and turns them into that? | 치여 죽은 동물을 모아 이렇게 만든다고요? |
11:29 | Can't keep them on the shelves. | 진열 다 못 할 정도야 |
11:30 | Got a whole section dedicated to these beauties. Squirrels, skunks, snakes, | 한 구역 가득 이 예쁜이들이지 다람쥐, 스컹크, 뱀 |
11:35 | and my personal fave… | 그중 내 최애는 |
11:39 | family of ferrets at a clambake. | 해산물 먹는 페럿 가족이야 |
11:42 | Too cute. | 너무 귀엽지 |
11:43 | You two want to make yourself useful? | 할 일을 좀 줄까? |
11:45 | I reckon they could use a good brush with a Tangle Teezer. | 이 빗으로 애들 털을 빗겨주면 좋겠구나 |
11:48 | It freshens up the fur. | 털에 생기가 올라오지 |
11:51 | Maybe we can do that after, like, a… | 긴 커피 휴식을 가진 뒤에 |
11:53 | An extended coffee break. | 하면 어떨까 하는데요 |
11:55 | Right, Ajax? | 그렇지, 에이잭스? |
11:57 | Uh, yeah. We'll hit the Weathervane. Want us to pick you up something? | 네, 웨더베인에 다녀올게요 뭐 사다 드려요? |
12:03 | No need to pay for that overpriced hipster swill. | 비싸기만 한 최신 구정물에 돈 쓸 거 없다 |
12:06 | I'm brewing chaga. | 차가를 끓이고 있어 |
12:09 | It's my own blend. | 나만의 블렌드야 |
12:11 | Mushroom tea. | 버섯차지 |
12:13 | I foraged the little buggers myself. | 내가 직접 채집해 왔어 |
12:15 | Better get teasing. You're in for a treat. | 빗질 시작해라, 차 대접하마 |
12:23 | Okay. | 그러세요 |
12:25 | -Delicious. -You're welcome. | - 맛있네요 - 별말씀을요 |
12:26 | [in German] Enjoy your "authentic" pilgrim fudge made with cacao beans | '정통' 순례자 퍼지는 카카오 콩으로 만드는데 |
12:30 | procured by the oppressed indigenous people of the Amazon. | 아마존 원주민들을 억압해 조달한 것이죠 |
12:33 | [tourist] What? | 뭐? |
12:34 | All proceeds go to uphold this pathetic whitewashing of American history. | 수익금은 모두 한심한 미국사 미화하기를 옹호하는 데 쓰입니다 |
12:41 | Also, fudge wasn't invented for another 258 years. | 또한 퍼지는 시기상 258년 뒤에나 탄생했어요 |
12:46 | Any takers? | 한입 하시겠어요? |
12:48 | [tourists] No, no, no. | 됐어요, 안 먹어 |
13:09 | Check out this greedy little freak. | 이 탐욕스러운 괴짜 봐라 |
13:11 | Please, I need to get back to the… | 보내줘, 난 다시 돌아가야… |
13:21 | Yuck, man. | 우웩 |
13:23 | Come here! | 이리 와! |
13:26 | [bully] Get in there! | 들어가! |
13:28 | Howdy, Pilgrims. | 안녕, 순례자들 |
13:33 | -Let him go. -You want to end up in the stocks too? | - 얘 보내줘 - 너도 여기 들어오고 싶냐? |
13:36 | Remember what happened the last time we did this dance? | 지난번에 이 춤 추고 어떻게 됐더라? |
13:46 | [bully 2] Get her! | 혼내줘! |
13:58 | Are you two still here? | 너희 둘 아직 있어? |
13:59 | I can't get into more trouble with my dad. | 아빠한테 또 혼날 순 없어 |
14:03 | [boy in stockade] No, wait! | 안 돼, 기다려! |
14:05 | Lucas. | 루커스 |
14:08 | Let's get you cleaned up. | 가서 씻자 |
14:15 | Principal Weems. | 윔스 교장님 |
14:16 | Well, it looks like another successful Outreach Day is upon us. | 오늘도 성공적인 포용의 날을 맞이하겠군요 |
14:22 | And, uh… | 그리고 |
14:23 | thank you for your generous donation to my re-election campaign. | 제 재선 운동에 보내주신 후한 기부도 감사드려요 |
14:28 | [clicks tongue] Consider it a token of our ongoing cooperation. | 우리의 지속적인 협력에 대한 징표라고 보시면 됩니다 |
14:36 | Apparently everyone is off to their assignments. | 모두 각자 일터로 간 거 같아요 |
14:39 | And so far no incidents. | 지금까지 사고는 없습니다 |
14:41 | Mayor Walker, I'd like you to meet Marilyn Thornhill. | 워커 시장님 여긴 매릴린 손힐이에요 |
14:45 | In the spirit of outreach, she's Nevermore's first normie teacher. | 포용의 정신을 살린 네버모어 첫 평범이 교사랍니다 |
14:49 | [chuckles] Well, the pleasure is all mine. | 만나 뵈어 기쁘군요 |
14:53 | Hey, have we, uh… Have we met before? | 근데 우리 만난 적 있나요? |
14:56 | Not officially, but I see you in here every morning. | 정식으로는 없고 전 여기서 매일 오전에 봬요 |
14:59 | You're always tucked into that back booth when I come for my daily matcha latte. | 마차라테 사러 올 때면 늘 저 뒷자리에 앉아 계시죠 |
15:03 | I knew it! [chuckles] | 어쩐지요 |
15:04 | Miss Thornhill, please keep me posted, | 선생님, 계속 상황을 알려주세요 |
15:06 | especially about a certain pig-tailed upstart. | 특히 양 갈래 머리의 신흥 골칫덩이에 관해서요 |
15:11 | Right. | 네 |
15:18 | Nobody's ever stood up for me before. | 나 대신 싸워준 사람 처음이야 |
15:21 | You said Hummers stick together. | 봉봉이들은 뭉치는 거라며 |
15:22 | I know this might come as a shock, | 충격적인 사실이겠지만 |
15:25 | but I don't have any friends. | 나 친구가 하나도 없어 |
15:31 | You remind me of my brother, | 너 보면 내 남동생 생각나 |
15:33 | sans the desire to strangle him every waking moment. | 깨어있는 매 순간 목 조르고 싶은 건 빼고 |
15:38 | Now follow me. | 따라와 |
15:39 | I need to know more about this Crackstone. | 크랙스톤을 더 조사해야겠어 |
15:42 | We have a meeting house to break into. | 예배당에 몰래 들어가야 해 |
15:49 | -Give me your retainer. -What? Why? Your teeth are really good. | - 교정기 줘 - 뭐? 왜? 네 이빨도 진짜 좋아 |
15:52 | Not as straight or white as Enid's, but-- | 이니드만큼 가지런하거나 하얗진 않아도 |
15:54 | Hand it over! | 달라니까 |
15:57 | What if Mistress Arlene catches us? | 알린 마나님한테 들키면? |
15:59 | Hive code, deny everything. | 벌집 방침, 전부 부인해 |
16:01 | That's not hive code! | 그건 벌집 방침 아니야 |
16:03 | What's the big deal anyway? | 그리고 왜 이러는 건데? |
16:04 | The fudge is definitely the best thing about this place. | 여기서 제일 좋은 거라곤 퍼지뿐인데 |
16:07 | Stop talking. Keep watch. | 입 닫고 망봐 |
16:18 | [Wednesday] My grandmother once told me secrets are like zombies… | 할머니가 말씀하시길 비밀은 좀비 같다고 하셨다 |
16:23 | they never truly die. | 진정 죽는 법이 없으니까 |
16:27 | I'm not sure what secret Crackstone is hiding, | 크랙스톤이 무슨 비밀을 감추고 있는지 모르지만 |
16:30 | but I have a strange feeling the answers to my future lie in the past. | 왠지 내 미래에 관한 답이 과거에 있는 것만 같다 |
16:41 | The Old Meeting House, 1625. | '옛 예배당, 1625년' |
16:55 | Thing, this is the girl from my vision. | 씽, 환영 속 여자애야 |
16:58 | She's even holding the same book. | 그때 그 책을 들고 있어 |
17:01 | That black one she had outside Crackstone's crypt. | 크랙스톤 석묘에서 들고 있던 검은 책 |
17:11 | How now. | 여어 |
17:12 | Your Nevermore sister, the one with the dark eyes and the sour face, | 네 네버모어 자매 말이다 짙은 눈에 뚱한 얼굴 |
17:16 | where has she hithered? | 어디 갔는지 아느냐? |
17:17 | You mean Wednesday Addams? | 웬즈데이 아담스요? |
17:19 | Knowing her, she's hithered somewhere she shan't be. | 그 애를 알아서 말인데 가면 안 될 곳에 갔겠지요 |
17:32 | This is the book! | 그 책이야 |
17:38 | Codex Umbrarum. | '코덱스 움브라룸' |
17:40 | That's Latin for "Book of Shadows." | 라틴어로 '그림자들의 책'이야 |
17:45 | Great. It's a fake. | 기가 막히네, 가짜야 |
17:50 | I don't know who Etsy is, but I doubt she was an outcast settler. | 엣시가 누군지 몰라도 별종 정착민은 아니었을 거야 |
17:55 | Just what the fudge are you doing in here, missy? | 넌 여기서 대체 뭐 하는 게냐? |
17:58 | Mistress Arlene. How now? | 마나님, 어찌 오셨나요? |
18:00 | How now, indeed. | 어찌 오기는 |
18:01 | I proclaimed the meeting house is under repair. | 예배당은 공사 중이라고 말하지 않았느냐 |
18:04 | I know thoust heard me. | 네 분명 들었겠다 |
18:06 | I told her the door was unlocked | 문이 열려있었다고 했어 |
18:08 | and you were dying to learn more about Crackstone. | 네가 크랙스톤을 더 알고 싶어 했다고도 |
18:10 | Yes, and this display case was already open. | 네, 이 진열장도 열려있었어요 |
18:14 | -That book's a replica. -You don't say. | - 그 책은 모형이다 - 설마요 |
18:16 | The original was stolen last month during the two o'clock witch trial. | 원본은 지난달 2시 마녀재판 때 도둑맞았지 |
18:19 | It was probably the only authentic thing you have in here, | 여기서 유일하게 진품인 물건이었겠군요 |
18:22 | yet you still charge $29.95 a ticket? | 그런데도 입장료로 29.95달러를 받아요? |
18:24 | Hold thy tongue. | 그 입 다물라 |
18:27 | I'm reassigning you both. | 너희에겐 다른 일을 주마 |
18:28 | To fudge-churning duty. | 퍼지 휘젓기 |
18:31 | The original meeting house, the one in that painting, where is it? | 저 그림에 있는 원조 예배당 어디 있죠? |
18:37 | How the hell should I know? | 내가 어떻게 아니? |
18:38 | I only moved here from Scottsdale in April. | 겨우 4월에 스코츠데일에서 왔는데 |
18:52 | Can I help you? | 뭐 찾으세요? |
19:06 | Ooh. That gives me the heebie-jeebies. | 이거 보니까 소름 돋아 |
19:09 | [Ajax] I don't know. | 근데 말이야 |
19:11 | You think squirrels and rats could ever work out? | 다람쥐랑 쥐가 맺어질 수 있는 걸까? |
19:14 | I mean, they're two totally different species. | 완전히 다른 두 종이잖아 |
19:18 | Oh, yeah. | 그렇지 |
19:19 | I mean, totally. | 아니, 완전 가능해 |
19:21 | Why not? They have more in common than you think. | 왜 안 되겠어? 생각보다 공통점이 많아 |
19:24 | Most people are scared of them, so it would just be us… them… | 대개 얘들을 무서워하니까 단지 우리만, 얘들만… |
19:28 | against the world. | 좋으면 되는 거지 |
19:31 | That was… deep. | 진짜 심오하다 |
19:35 | You know, by the way, | 이건 여담인데 |
19:36 | I totally dug the way you scratched out the bottom of our boat at Poe Cup. | 포컵 때 네가 우리 배를 할퀸 거 대단했어 |
19:40 | It was pretty badass. | 멋지더라 |
19:42 | Thanks. You're not mad you lost? | 고마워, 져서 화 안 나? |
19:45 | I was just doing a solid for Xavier. | 난 제이비어 봐서 나간 거야 |
19:47 | I mean, he's my boy, but he's super competitive. | 좋은 친구지만 지고 못 사는 녀석이거든 |
19:49 | Seems so laid-back. | 느긋해 보이던데 |
19:51 | Bro's got a darker side most people don't see. | 남들은 못 보는 어두운 면이 있는 애야 |
19:54 | I think it's because his dad is… well, you know, famous. | 아무래도 걔 아빠가 유명하시니까 |
19:58 | All that pressure. | 압박감이 크겠지 |
20:00 | You realize this is, like, the longest conversation we've ever had? | 지금 우리 최장시간 대화하고 있는 거 알아? |
20:07 | Gorgons are taught not to engage. | 고르곤은 정 붙이지 말라고 배워 |
20:11 | You know, I don't want to accidentally stone someone. | 실수로 상대방을 돌로 만들어버리긴 싫거든 |
20:17 | I'm not afraid of being stoned by you. | 난 네가 그래도 안 무서워 |
20:19 | It's just temporary. | 잠깐인 거잖아 |
20:21 | Really? | 정말? |
20:24 | You mean that? | 진심이야? |
20:25 | One hundo! | 백퍼! |
20:28 | So, um, I was thinking of sneaking behind the greenhouse tonight. | 저기, 나 오늘 밤에 온실에 몰래 갈까 해 |
20:31 | Supposed to be a blue moon. | 블루문이 뜬대 |
20:33 | Only happens once every 23 years or something crazy. | 23년에 한 번꼴로 뜬다니까 굉장하지 |
20:36 | Should get a killer view from there. | 거기서 보면 장관일 거야 |
20:39 | Cool. Hey, have fun. | 좋네, 재밌게 봐 |
20:42 | You know that's where a lot of kids go to hook up, right? | 근데 거긴 대개 키스하러 가는 거 알지? |
20:45 | -I mean, it could get awkward. -Ajax! | - 민망할 텐데 - 에이잭스! |
20:47 | I just spent all morning flirting and hinting and trying to act cute | 오전 내내 죽은 동물 빗질하며 데이트 신청받으려고 |
20:51 | while brushing some roadkill just so you would ask me on a date. | 너한테 추파 던지고 힌트 쏘고 귀엽게 굴었다고! |
20:57 | Oh! That's what you were doing. | 그랬던 거구나 |
21:00 | I kind of wondered when you spent so long brushing that opossum's tail. | 주머니쥐 꼬리를 하도 오래 빗길래 왜 그러나 했지 |
21:05 | Hey, so you want to meet up behind the greenhouse tonight? | 그러니까 오늘 밤에 온실 뒤에서 만나자는 거지? |
21:09 | Yes. | 응! |
21:11 | Yes, I do. | 바로 그거야 |
21:13 | [proprietor] Ajax, can you help me move the badger dentist to the front window? | 에이잭스, 오소리 치과 의사 진열창으로 옮겨줄래? |
21:18 | Yes! I can't believe he asked. | 앗싸! 데이트 신청받았어 |
21:28 | I thought you were supposed to be at Pilgrim World. | 넌 순례자 월드에 있어야 하지 않나? |
21:31 | I deserted it while my sanity was still intact. | 아직 정신 말짱할 때 나왔어 |
21:33 | Oh yeah? | 그래? |
21:35 | You want a coffee? | 커피 줄까? |
21:36 | It's one of the many perks of this wonderful assignment. | 이 근사한 일터의 많은 혜택 중 하나야 |
21:39 | I'm actually here for Tyler. | 타일러 보러 왔어 |
21:43 | I told you he was bad news. Twice. | - 엮이지 말랬잖아 - 두 번째네 |
21:46 | But who I speak to is my business. | 누구랑 얘기할지는 내 소관이야 |
21:53 | You rang? | 불렀어? |
21:59 | Want the usual? | 늘 마시던 거? |
22:00 | And some help. | 도움도 |
22:02 | You know the original pilgrim meeting house, the one from the 1600s? | 원조 순례자 예배당 알아? 1600년대에 있던 거? |
22:07 | You know if it's still around? | 아직 남아있나? |
22:08 | What's left is out in Cobham Woods, but it's pretty much a ruin. | 코범우즈에 잔해가 남아있는데 거의 폐허야 |
22:12 | Show me. | 가리켜봐 |
22:16 | There, but, look, it's kind of sketchy. | 여기, 근데 흉흉한 곳이야 |
22:20 | Squatters and meth heads use that place as a crash pad. | 무단 점유자에 약쟁이가 거기서 자곤 해서 |
22:22 | My dad has it cleared out every couple weeks. | 아빠가 몇 주 전에 다 쫓아냈어 |
22:24 | What's this about? | 무슨 일인데? |
22:26 | Nothing. | 별거 아니야 |
22:29 | You're becoming obsessed with this monster in the woods thing. | 숲속 괴물에 제대로 꽂혔구나? |
22:31 | Would you rather I develop an obsession with horses and boy bands? | 말과 남자 아이돌 그룹에 꽂히는 게 낫겠어? |
22:35 | Thank you for the help. | 도와줘서 고맙다 |
22:38 | Hey, listen, the ruins are kind of tricky to find. | 잠깐, 그 폐허 찾기가 쉽지 않아 |
22:41 | I could take you this afternoon. My shift ends at 2:00. | 나랑 오후에 가자 2시에 근무 끝나 |
22:44 | Principal Weems would hang, draw and quarter me | 동상 헌정식에 빠지면 |
22:46 | if I miss the big statue dedication. | 윔스가 날 오체분시 시킬 거야 |
22:48 | And as enticing as that sounds, I'd prefer to keep a low profile. | 물론 그것도 솔깃하지만 조용히 다녀오려고 해 |
22:51 | Besides, I know my way around the great outdoors. | 게다가 대자연 생존법엔 도가 텄어 |
22:54 | Don't tell me you were a Girl Scout. | 설마 걸스카우트였어? |
22:56 | I could eat Girl Scouts for breakfast. | 걸스카우트쯤은 아침 식사로 뚝딱이지 |
22:59 | I have an uncle who went to prison for that. | 실제로 그랬다가 투옥된 삼촌이 있어 |
23:33 | I was expecting more too. | 나도 이보단 나을 줄 알았어 |
23:37 | Who you talking to, little girl? | 누구랑 말하냐, 작은 계집아? |
23:41 | Use "little" and "girl" to address me again | '작은 계집' 소리 한 번만 더 하면 |
23:43 | and I can't guarantee your safety. | 큰코다치는 수가 있어 |
23:45 | This is my place. Get out! | 여긴 내 집이야, 나가! |
23:48 | Thing, a hand here? | 씽, 손봐줄래? |
24:04 | Hey! | 야! |
24:05 | [grunting] Get off! Get off me! | 놔! 놓으라고! |
24:14 | There's nothing here. | 여기 아무것도 없어 |
24:19 | No, I can't just touch something. | 무작정 만진다고 되는 게 아니야 |
24:21 | My visions seem to happen spontaneously. | 환영은 즉흥적으로 일어나는 듯해 |
24:26 | I would rather dye my hair pink than ask my mother for advice. | 어머니한테 조언을 구하느니 핑크로 머리 염색하겠다 |
24:31 | Oh, you want me to prove it to you? | 증명하라고? |
24:34 | No. | 안 되지? |
24:39 | Nothing. | 안 돼 |
24:41 | Ah, I bet this will give us some real insight. | 이건 뭔가 될 거 같은걸? |
24:49 | My visions are about as predictable as shark attacks. | 환영이 상어 공격만큼이나 예측 불가네 |
25:02 | [villagers] Burn her! | 태워라! |
25:04 | Burn her! | 태워라! |
25:05 | [villagers] Burn her! | 태워라! |
25:07 | Burn her! | 태워라! |
25:08 | Devil spawn! | 악마의 씨다! |
25:12 | [villager 1] Devil spawn! | 악마의 씨다! |
25:15 | [villager 2] Beast! | 짐승! |
25:18 | Witch! | 마녀! |
25:21 | Repent! | 회개하라! |
25:25 | Begone! | 썩 꺼져! |
25:26 | -Witch! -Stand aside! | - 마녀! - 비켜서시오! |
25:30 | Goody Addams! | 구디 아담스! |
25:33 | You have been judged before God and found guilty. | 넌 신 앞에 심판받았고 유죄로 밝혀졌다 |
25:37 | You are a witch, | 넌 마녀고 |
25:39 | a sorceress, | 주술사며 |
25:41 | Lucifer's mistress herself. | 루시퍼의 정부다 |
25:44 | For your sins, | 네 죗값으로 |
25:46 | you will burn this night, | 이날 넌 불에 타 죽어 |
25:48 | and suffer the flames of eternal hellfire. | 영원한 지옥의 불길 속에 고통받을 것이다 |
25:51 | I am innocent. | 난 죄가 없다 |
25:53 | It is you, Joseph Crackstone, that should be tried. | 조세프 크랙스톤 네가 심판받아야 해 |
25:56 | We were here before you, | 여긴 우리 땅이었다 |
25:58 | living in harmony with nature and the native folk. | 자연과 원주민과 어울려 살았지 |
26:01 | But you have stolen our land. | 한데 너희가 우리 땅을 빼앗고 |
26:03 | You have slaughtered the innocent. You have robbed us of our peaceful spirit. | 무고한 자들을 학살하고 평화의 의지를 꺾어버렸어 |
26:08 | You are the true monster. All of you! | 네가 진짜 괴물이다, 너희 다! |
26:15 | [villager 3] Punish her! | 형벌에 처하라! |
26:18 | The Devil ne'er sent such a demon. | 악마가 최악질의 악귀를 보냈구나 |
26:22 | And I will send you back! | 내가 널 돌려보내 주마! |
26:25 | No! | 안 돼, 놔! |
26:34 | You are abominations in the Devil's grip! | 너희는 악마의 장중에 든 부정한 존재들이다! |
26:38 | I will not stop till I have expunged this New World | 이 신세계의 모든 별종을 말살하기 전에는 |
26:41 | of every outcast. | 멈추지 않을 것이다 |
26:43 | Godless creatures! | 이 불경한 요물들! |
27:02 | Set it ablaze! | 불태워라! |
27:20 | Mother! | 어머니! |
27:22 | Mother. | 어머니 |
27:28 | There's no time, child. | 시간이 없다, 아가 |
27:31 | Leave me. Save yourself. | 난 두고 너라도 나가 |
27:33 | He's chained us all to the floor. | 우린 다 바닥 사슬에 묶였어 |
27:42 | [Goody Addams] I shan't leave without you. | 어머니 두고 못 가요 |
27:45 | Run. Avenge us. | 가라, 우리 한을 풀어줘 |
27:47 | Find the others and save our future. [coughs] | 다른 이들을 찾아 우리 미래를 구하렴 |
27:51 | Please. My sweet lamb. | 어서, 우리 예쁜 아가 |
27:53 | Run. Run as fast as you can. | 있는 힘껏 빨리 뛰어야 한다 |
27:56 | You are our only hope. | 네가 유일한 희망이야 |
28:33 | He won't stop until he's killed us all! | 우릴 다 죽여야 멈출 거야! |
28:37 | He's here. | 왔어 |
28:41 | There will be no escape for you. | 넌 절대 도망 못 친다 |
28:48 | Thing, I saw her! | 씽, 나 봤어 |
28:49 | The girl from my visions. | 내 환영 속 여자애 |
28:52 | Her name is Goody Addams, | 이름이 구디 아담스야 |
28:54 | and I believe she's my ancestor from 400 years ago. | 400년 전의 내 조상 같아 |
29:15 | Must've been the bearded man from earlier. | 그 수염 난 남자였을 거야 |
29:24 | Come on! Come on! | 도망가, 어서! |
29:45 | The monster's human. | 괴물이 사람이야 |
29:48 | [Xavier] What the hell are you doing? | 여기서 뭐 해? |
29:51 | -I was following the monster. -You saw it? | - 괴물을 쫓고 있었어 - 봤어? |
29:54 | It's here? Do you have a death wish or something? | 여기 있어? 넌 못 죽어서 안달이야? |
29:57 | What are you doing here? | 넌 여기 왜 왔어? |
29:58 | I overheard you say you were checking out the old meeting house. | 네가 옛 예배당에 간다고 하는 걸 들었어 |
30:01 | It's lucky I showed up when I did. | 내가 이때 나타나서 다행이지 |
30:03 | I did learn one thing. | 하나는 알아냈어 |
30:05 | The monster is human. | 그 괴물이 사람이야 |
30:07 | Its tracks turned from monster prints to human ones. | 발자국이 괴물에서 사람 발로 바뀌었어 |
30:10 | Show me. | 보여줘 |
30:18 | The rain washed them all away. | 비에 다 씻겼네 |
30:22 | I know what I saw. | 분명히 봤어 |
30:23 | -I'm trying to keep an open mind. -How big of you. | - 의심은 접으려고 해볼게 - 대인 나셨네 |
30:26 | I do think you might be right about Rowan. | 로언 얘긴 네가 맞는 거 같아 |
30:27 | -[suspicious music playing] -Why the sudden change of heart? | 왜 갑자기 마음이 바뀌었지? |
30:31 | I texted him again today. I said maybe we could meet over spring break | 오늘 또 문자했거든 봄방학 때 만나서 작년처럼 스노보드 타쟀지 |
30:35 | and go snowboarding like we did last year. | 봄방학 때 만나서 작년처럼 스노보드 타쟀지 |
30:38 | This time he texted right back, said he wouldn't be able to make it. | 이번엔 바로 답이 왔는데 안 되겠다고 하더라 |
30:41 | Only you never went snowboarding last year. | 작년에 스노보드 탄 적 없구나 |
30:45 | Part of me wanted to blame his recent weirdness. | 최근에 걔가 이상해진 탓을 하고 싶었나 봐 |
30:48 | I didn't want to think something bad had happened. | 나쁜 일이 생겼다고 생각하기 싫었어 |
30:50 | The cover-up is always worse than the crime. | 은폐가 실제 범죄보다 더 나쁜 법이지 |
30:53 | Now I need you to be honest with me. | 솔직하게 말해줘 |
30:55 | Why'd you come out to the old meeting house in the first place? | 옛 예배당에 온 이유가 뭐야? |
30:58 | I was trying to learn more about Crackstone. | 크랙스톤을 더 알고 싶었어 |
31:01 | Figure out how he's connected to this. | 이 일에 어떤 연관이 있는지 |
31:04 | Yeah, you were trying to use your psychic abilities, right? | 그래서 네 영적 능력을 써보러 왔구나, 그렇지? |
31:07 | What makes you think I have any? | 왜 그런 능력이 있다고 생각해? |
31:10 | Lucky guess. When did they start? | 찍었지, 언제 시작됐어? |
31:13 | About a year ago. | 1년 전쯤 |
31:16 | When they happen, it feels like I'm touching live wire. | 환영이 나타날 땐 꼭 감전되는 느낌이야 |
31:20 | I usually enjoy that sensation. | 보통은 그 감각이 좋은데 |
31:23 | Yeah, but you can't control it and that freaks you out. | 근데 제어가 안 되니까 미치겠는 거지 |
31:26 | My dad's a psychic. | 아빠가 심령술사셔 |
31:28 | Vincent Thorpe. | 빈센트 소프 |
31:29 | My brother's his number one fan. | 내 동생이 그분 왕팬이야 |
31:31 | Watched his Vegas Special so many times | 라스베이거스 특집을 얼마나 많이 보던지 |
31:33 | I'm surprised it's not imprinted on his eyeballs. | 걔 눈알에 그 영상이 안 박힌 게 용하지 |
31:37 | So I've lived with a self-described master. | 내가 자칭 달인과 살아서 아는데 |
31:39 | The first thing he'll tell you is that visions can't be trusted. | 아빠라면 영적 환영이 믿을 게 못 된다고 할 거야 |
31:42 | They only show one part of the picture. | 그림의 일부만 보여준다고 |
31:44 | I saw Joseph Crackstone in front of me as clearly as I'm seeing you now. | 조세프 크랙스톤을 지금 널 보듯 바로 앞에서 봤어 |
31:48 | He gathered all the outcasts in the meeting house and burned them alive. | 예배당에 별종을 죄다 몰아넣고 산 채로 불태웠지 |
31:52 | Okay, he was a sadistic asshole. | 가학적인 개자식이었네 |
31:54 | It was 400 years ago. It's got nothing to do with now. | 그래서? 400년 전이었어 지금하곤 상관없다고 |
31:57 | But what if it does? | 만일 있으면? |
31:59 | You saw Rowan's drawing. Crackstone was standing in the quad. | 로언 그림 봤잖아 크랙스톤이 안뜰에 서있었어 |
32:02 | You're creating a story in your head and using visions to back it up. | 머릿속으로 이야기를 짓고 환영으로 뒷받침하는 거야 |
32:06 | -They're telling you what you want to see. -Are you mansplaining my power? | - 원하는 걸 보게 하지 - 남의 능력에 웬 맨스플레인? |
32:10 | All I'm saying is my dad, the expert, | '전문가'인 우리 아빠라면 |
32:12 | would warn you that psychic ability isn't rooted in logic. | 영적 능력의 근간은 논리가 아니라고 경고할 거야 |
32:16 | It's triggered by emotions. | 감정이 도화선이지 |
32:19 | And let's be honest, emotion isn't your strong suit. | 솔직히 감정이 네 강점은 아니잖아 |
32:25 | I believe Rowan was right. | 로언이 옳았다고 믿어 |
32:28 | Something bad is going to happen, and I need to stop it. | 나쁜 일이 일어날 테고 내가 그걸 막아야 해 |
32:31 | Starting with that monster. | 그 괴물부터 시작해서 |
32:34 | Whoever it is. | 그게 누구든 |
32:44 | [Wednesday] I thought nothing scared me, | 난 겁이 없는 줄 알았는데 |
32:46 | but that was before I stared into the eyes of Joseph Crackstone. | 조세프 크랙스톤의 눈을 쳐다보며 겁이 났다 |
32:53 | I don't believe in heaven or hell. But I do believe in revenge. | 난 천당과 지옥은 믿지 않지만 복수를 믿는다 |
32:58 | I usually serve it warm with a side of pain, | 주로 고통을 동반해 바로 응수하는데 |
33:01 | but I've never faced an adversary cast in bronze. | 청동으로 만든 적수는 처음 상대한다 |
33:20 | [Walker] Thank you. | 고맙습니다 |
33:21 | It is my honor to celebrate our town's history | 영광스러운 마음으로 우리 마을의 역사를 기념하고 |
33:25 | and Jericho's noble forefather, Joseph Crackstone. | 제리코의 숭고한 선조이신 조세프 크랙스톤을 기립니다 |
33:30 | Now, he believed that with a happy heart and an open ear, | 선조께선 행복한 마음과 열린 귀만 있다면 |
33:33 | there was nothing our town couldn't achieve. | 우리 마을이 못 이룰 것은 없다고 믿으셨죠 |
33:36 | So together as one, our community and our friends at Nevermore Academy, | 그 말씀에 따라 우리 공동체와 네버모어 아카데미 친구들이 하나 되어 |
33:43 | we've built a monument to celebrate his memory. | 그분의 넋을 기릴 기념상을 제작했습니다 |
33:46 | Now, may the spirit of Joseph Crackstone be memorialized for eternity. | 이로써 조세프 크랙스톤의 정신이 영원토록 기억되길 바랍니다 |
35:43 | That was a disaster. | 그건 대참사였어 |
35:44 | The mayor is furious! | 시장님이 단단히 화나셨다 |
35:46 | I've lost count of the angry phone calls, emails, and people in the town, | 항의 전화에 이메일에 성난 주민, 동문, 학부모가 |
35:50 | alumni and parents. | 셀 수도 없이 많아 |
35:51 | They want answers and so do I. | 그들과 난 해명을 원한다 |
35:53 | I would lead the inquisition, but I left my thumbscrews and rack at home. | 제가 심문을 이끌고 싶지만 엄지 죔쇠랑 고문대가 집에 있네요 |
35:58 | Miss Addams… you're already on thin ice. | 아담스, 넌 이미 살얼음판 위에 있어 |
36:01 | Wafer-thin ice. | 아주 위험한 상태야 |
36:03 | I swear on my late scorpion's soul, | 죽은 제 전갈의 영혼을 걸고 맹세해요 |
36:06 | my hands are clean. | 전 결백합니다 |
36:18 | I may not have hard evidence, but I see you. | 결정적 증거는 없어도 난 네가 빤히 보인다 |
36:21 | You're a trouble magnet. | 넌 문제를 끌어들여 |
36:23 | If trouble means standing up to lies, | 여기서 문제라 함은 거짓말에 맞서고 |
36:25 | decades of discrimination, | 수십 년의 차별에 저항하는 건가요? |
36:27 | centuries of treating outcasts like second-class citizens or worse… | 수 세기 동안 별종을 하층민보다도 못하게 대우했죠 |
36:32 | -What are you talking about? -Jericho. | - 무슨 소리야? - 제리코요 |
36:33 | Why does this town even have an Outreach Day? | 포용의 날은 왜 있는 건가요? |
36:36 | Don't you know its real history with outcasts? | 별종과의 진짜 역사를 모르세요? |
36:38 | The actual story of Joseph Crackstone? | 조세프 크랙스톤의 실제 이야기? |
36:43 | I do. | 안다, 어느 정도까진 |
36:44 | -To an extent. -Then why be complicit in its cover up? | 안다, 어느 정도까진 근데 왜 이 은폐에 가담하세요? |
36:47 | Those who forget history are doomed to repeat it. | 역사를 잊는 자는 반복의 파멸을 맞아요 |
36:52 | That's where you and I differ. | 그게 너랑 내가 다른 거다 |
36:54 | Where you see doom, | 넌 파멸을 보지만 |
36:56 | I see opportunity. | 난 기회를 봐 |
36:58 | Maybe this is a chance to rewrite the wrongs, | 과오를 다시 쓸 기회인 거지 |
37:01 | to start a new chapter in the normie-outcast relations. | 평범이와 별종 관계의 새로운 장이 열리는 거야 |
37:04 | Nothing has changed since Crackstone. They still hate us. | 크랙스톤 이후로 변한 건 없어요 그들은 여전히 우릴 싫어하죠 |
37:08 | Only now they sugarcoat it with platitudes and smiles. | 상투적인 말과 미소로 포장하는 것일 뿐 |
37:12 | -If you're unwilling to fight for truth-- -You don't think I want the truth? | - 진실을 파헤치기 싫으시다면… - 난 그게 싫은 줄 알아? |
37:16 | Of course I do. | 나도 진실을 원해 |
37:17 | But the world isn't always black and white. | 그러나 세상이 늘 명확하진 않아 |
37:19 | There are shades of gray. | 모호한 면도 있지 |
37:21 | Maybe for you. | 선생님껜 그렇겠죠 |
37:23 | But it's either they write our story or we do. | 이건 통제권을 뺏기느냐 쥐느냐의 문제예요 |
37:25 | You can't have it both ways. | 양립할 순 없어요 |
37:29 | You're exhausting. | 참 피곤한 애구나 |
37:30 | I know. | 압니다 |
37:37 | Goodnight, Miss Addams. | 잘 자라, 아담스 |
37:43 | But you should know… | 이것만 알아둬 |
37:47 | I don't tire easily. | 난 쉽게 지치지 않아 |
38:10 | Who the hell's there? | 거기 누구야! |
38:32 | Too much? | 오버야? |
38:34 | [sighs] I feel like you just napalmed me, Enid. | 나한테 네이팜탄 쏜 거 같다 |
38:37 | So glad I have my date with Ajax tonight. | 오늘 밤 에이잭스랑 데이트해서 너무 다행이야 |
38:40 | Get my mind off that trainwreck of an afternoon. | 오후에 놀란 가슴이 아직도 벌렁거려 |
38:42 | I literally think I have PTSD. I didn't even get to do my dance routine. | 진짜 PTSD 온 거 같아 댄스 공연도 못 했단 말이야 |
38:46 | What a tragedy. | 참 비극이다 |
38:47 | What kind of twisted psycho would want to sabotage such a life-affirming event? | 어떤 삐딱한 사이코가 삶의 긍정이 가득한 행사를 뭉개? |
38:53 | You're going to be late. | 늦겠다 |
38:57 | Wish me luck. | 행운을 빌어줘 |
38:58 | If he breaks your heart, I'll nail-gun his. | 네 심장 부수면 걔 심장에 못 박아주마 |
39:04 | [Wednesday] I don't believe in mandatory volunteer work, | 난 의무적 봉사활동을 믿지 않는다 |
39:07 | sugar-coated history, or happy endings, | 보기 좋게만 꾸민 역사나 행복한 결말도 |
39:11 | but most of all… I don't believe in coincidences. | 그 무엇보다 우연을 믿지 않는다 |
39:46 | To paraphrase Agatha Christie, | 애거사 크리스티의 말을 풀이하자면 |
39:48 | one coincidence is just a coincidence, | 한 번의 우연은 그저 우연이고 |
39:52 | two are a clue… | 두 번은 단서이며 |
39:54 | …and three are proof. | 세 번은 증거다 |
40:05 | No! | 안 돼! |
40:25 | Rowan's drawing of me and Crackstone happens sometime in the future. | 로언의 그림 속 나와 크랙스톤은 미래 어느 때의 일이다 |
40:30 | Goody Addams' warnings about Crackstone were in the past. | 크랙스톤에 관한 구디 아담스의 경고는 과거였다 |
40:36 | And the monster is here in the present. | 그 괴물은 이곳 현재에 있다 |
40:40 | Three coincidences that I know are connected. | 내가 아는 세 개의 우연이 연결되어 있다 |
41:33 | That monster could be anyone. | 누구나 그 괴물일 수 있다 |
41:43 | The sheriff thinks they only exist behind the walls of this school. | 보안관은 괴물이 이 학교 안에만 있는 줄 알지만 |
41:52 | The truth is, there are monsters everywhere. | 사실 괴물은 어디에나 있다 |
42:02 | And sometimes the monsters we least suspect are the most dangerous. | 전혀 의심하지 않은 괴물이 가장 위험할 때도 있다 |
42:12 | They don't need teeth and claws to terrify. | 그들은 이빨과 발톱을 내세워 겁주지 않는다 |
42:16 | They hide in the shadows until no one is looking. | 아무도 보지 않을 때까지 그림자에 숨어있다가 |
42:20 | And then they strike. | 그제서야 공격한다 |
42:29 | But I'm looking now. | 하지만 내가 보고 있고 |
42:32 | And I won't stop until I find the truth. | 진실을 찾을 때까지 멈추지 않을 것이다 |
반응형
'문화' 카테고리의 다른 글
넷플릭스 오징어게임 영어공부 한영자막 1화 (1) | 2023.11.23 |
---|---|
웬즈데이 넷플릭스 시리즈 4화 영한 한영 자막 (2) | 2023.11.23 |
넷플릭스 웬즈데이 미드 2화 영한 대본 입니다. (2) | 2023.11.22 |
넷플릭스 웬즈데이 미드 1화 영한 대본 입니다. (2) | 2023.11.22 |
이스터에그(Easter Egg) 알면 신기한~ 모르면 말고~:부활절에서의 유래 (27) | 2023.04.10 |