반응형
안녕하세요
오늘은 넷플릭스에 항상 상위 랭크 돼있던 아케인이란
애니메이션을 보면서 영어 공부를 하기 위해
아케인 한영 자막을 갖고 왔습니다.
스크립트를 한번 싹 훑어 읽고 영상을 보신다면
영어 공부에 도움이 될거라 생각 됩니다.
저도 그렇게 하고 있으니까요.
열공하세요!
아케인 1화 우리의 세상에 어서 와
Time | Subtitle | Translation |
16s | ♪ Dear friend across the river ♪ | 강 건너 나의 친구야 |
22s | ♪ My hands are cold and bare ♪ | 내 손은 텅 비었어 |
28s | ♪ Dear friend across the river ♪ | 강 건너 나의 친구야 |
34s | ♪ I'll take what you can spare ♪ | 뭐든지 나눠주렴 |
46s | -♪ I ask of you a penny ♪ -[explosion] | 조금이면 충분해 |
51s | -♪ My fortune it will be ♪ -[grunts] | 그게 내 운이니까 |
57s | ♪ I ask you without envy ♪ | 이렇게 나 부탁할게 |
1:03 | ♪ We raise no mighty towers ♪ | 높은 성 따위는 없어 |
1:08 | ♪ Our homes are built of stone ♪ | 작은 돌집에 살지 |
1:13 | ♪ So come across the river ♪ | 그러니 강을 건너와 |
1:20 | ♪ And find… ♪ | 찾아… |
4:37 | We're almost there. | 거의 다 왔어 |
4:40 | Aw, man. [grunts] | 진짜… |
4:51 | Hey, Powder. | 파우더 |
4:53 | -Come take a look. -[grunts] | 너도 와서 봐 |
4:59 | It's nice getting above it all, huh? | 위에서 보니까 좋지? |
5:22 | One day, I'm gonna ride in one of those things. | 언젠가는 나도 저런 비행선을 탈 거야 |
5:24 | And one day, I'm gonna shoot one of 'em down. | 그리고 난 그걸 쏴서 떨어뜨릴 거다 |
5:29 | Vi, are, are you sure about this? | 바이, 정말 괜찮을까? |
5:30 | -[Claggor] Look, if we get caught, we're-- -[Vi] We're not gonna get caught. | - 이러다가 들키면… - 안 들키면 되지 |
5:34 | We'll be in and out before anyone notices. | 누가 알아채기 전에 나가면 돼 |
5:40 | [Vi] All right, everybody, follow me. Just don't look down. | 좋아, 다들 날 따라와 아래만 보지 마 |
6:06 | Couldn't we have at least just walked there? | 그냥 걸어가도 되지 않아? |
6:09 | Gotta stay out of sight for this one. | 은밀히 움직여야 해 |
6:17 | [Mylo] Called it. -This is on you, Vi. -[Vi groans] | 저것 봐, 네가 알아서 해 |
6:20 | -I'll get her. -No. | - 내가 데려올게 - 아니야 |
6:21 | Powder, look at me. | 파우더, 날 봐 |
6:24 | [Vi] What did I tell you? | 언니가 뭐라고 했지? |
6:26 | That… [exhales] …I'm ready. | 나도 준비됐다고 |
6:29 | [Vi] That's right! So? | 그렇지! 그럼? |
6:51 | Thanks. | 고마워 |
7:12 | What if Vander finds out we're all the way up here? | 밴더 아저씨한테 들키면 어떻게 하지? |
7:14 | [Vi] Look around you. | 주위를 둘러봐 |
7:15 | You think anyone topside's going hungry? | 윗동네에 굶주린 놈들이 있을 것 같아? |
7:18 | Besides, this is exactly the sort of job Vander would've pulled when he was our age. | 밴더 아저씨도 우리 나이 때는 분명 이러고 다녔을 거야 |
7:25 | I'm going. Are you with me or not? | 난 갈 거야 너희는 어쩔 거야? |
7:29 | [sighs] Vander's gonna kill us. Yeah, only if we screw up. | - 밴더 아저씨한테 죽었다 - 실수한다면 그렇지 |
7:34 | So don't screw up. | 그러니까 실수하지 마 |
7:50 | -All clear. -[Mylo breathes deeply] | 아무도 없어 |
7:55 | [groans] Who locks their balcony? | 발코니를 누가 잠가? |
8:06 | [Claggor] There's tons of enforcers down there. | 저 밑엔 집행자가 쫙 깔렸네 |
8:08 | Means we're in the right place. | 우리가 제대로 찾아왔다는 거지 |
8:10 | You gonna get that door open any time soon? Working on it. | - 너 그 자물쇠 따긴 할 거야? - 따고 있거든 |
8:14 | Seeing as I'm the only one who knows how to pick locks, | 여기서 문 딸 수 있는 건 나밖에 없으니까 |
8:16 | -I suggest-- -[Vi grunts] | 그냥 좀… |
8:22 | Animals. | 야만적이기는… |
8:42 | You know, Claggor, for once you're right. | 그거 알아, 클레거? 네 말이 맞았어 |
8:45 | We are definitely not supposed to be here. | 애초부터 여기에 오지 말았어야 해 |
9:06 | Must be an inventor. | 발명가인가 봐 |
9:10 | Whoa, I think this is a real Valdiani. | 이건 진짜 발디아니 같아 |
9:17 | Oh, yeah? What about this? | 그래? 그럼 이건 뭘까? |
9:21 | That's a nose hair trimmer. | 그건 코털 다듬는 기계야 |
9:24 | Keep an eye out for anything that looks valuable, Powder. | 값비싼 물건이 있나 찾아봐, 파우더 |
9:27 | Before Mylo fills the bag with junk. | 마일로가 잡동사니만 쑤셔 넣기 전에 |
9:35 | Uh… guys? | 이것 좀 봐… |
9:39 | Wait, Vi, how the hell did we find this place? | 바이, 여긴 대체 어떻게 찾아낸 거야? |
9:42 | -[grunts] -It was a tip from Little Man. | 꼬맹이가 알려준 거야 |
9:44 | -Little Man? -Just leave it. [Vi] Come on. | - 꼬맹이가? - 그냥 놔두고, 서둘러 |
9:48 | [Claggor] How can anyone have so much stuff? | 뭘 이렇게 많이 갖고 사는 거야? |
9:51 | [Mylo] Simple, just get born lucky. | 그거야 금수저니까 그렇지 |
11:06 | -[whispers] Mylo. -[Mylo grunts] | 마일로! |
11:08 | [whispers] Powder, we gotta go. -[gasps] -[man muffled] Hello? Is someone in there? | - 파우더, 빨리 가야 해! - 여보세요, 안에 누구 있어요? |
11:21 | -[Mylo] Come on. -[Vi and Powder grunt] | 빨리! |
11:26 | [whispers] We'll be fine. Just get back on the roof. | 괜찮을 거야 지붕에 올라가 있어 |
11:48 | [Vi grunts] Hold on! | 꽉 잡아! |
11:53 | [man] Whoa! Look out! | 조심해! |
11:56 | Watch out! [man grunts] | 피해! |
12:07 | -Shit. -[train honks] | 젠장! |
12:20 | Stop right there! [enforcer 1 grunts] | 거기 안 서? |
12:24 | -[crowd clamor] -[enforcer 1] Get them off! | 얼른 와! |
12:29 | -[Vi] Faster! -[Powder screams] | 더 빨리! |
12:31 | -[all pant] -[man] Hey! Hey! -[woman] Look out! -[metallic clank] | - 뭐야? - 조심해! |
12:39 | [enforcer 1 grunts] Down there! You can't get away! | - 저기 있다! - 달아날 생각 마! |
12:57 | -[enforcer 1] Hey! -[enforcer 2] Come on! | - 이봐! - 거기 조심해! |
13:05 | -[Vi] This way! -[all panting] [enforcer 1] Keep going! | - 이쪽이야! - 계속 쫓아! |
13:18 | -[all grunt] -[Mylo] Go, go, go! | 빨리 들어가! |
13:32 | Oh, man, not again. I just got this shirt-- [yells] | 또야, 이 셔츠 새것인데 |
13:52 | Thought last time was the last time we were gonna do this. | 저번에 분명 그때가 마지막이라고 했었잖아 |
13:55 | [Vi] Well, this time's the last time. | 그럼 이번이 마지막이라고 해두자 |
13:57 | Guys, what was that? What the hell happened back there? | 얘들아, 아까 대체 어떻게 된 거야? |
14:02 | I don't know. I didn't do anything. | 난 몰라, 아무 짓 안 했어 |
14:04 | You could fill a damn library with all the things you didn't do. | 네가 아무것도 안 했다고 잡아뗀 게 한두 번이냐? |
14:06 | Guys, we just emptied a Piltover penthouse right under the enforcers' noses. | 얘들아, 우리 방금 집행자들 코앞에서 필트오버 펜트하우스를 턴 거야 |
14:11 | So, if you're done beating yourselves up, let's get this home. | 그러니까 잘잘못 그만 따지고 집에나 가자 |
14:41 | -Nice haul? -You could say that. | - 꽤 건졌나? - 그럭저럭 |
14:44 | [Deckard] I heard there was some action across the river. | 강 건너에서 일이 좀 있었다더라? |
14:47 | Someone, uh, someone really kicked the nest, huh? | 누가 아주 난리를 쳐놨다네? |
14:49 | Is that so? | 그래? |
14:55 | But now you're, you're tracking this mess of yours through my streets. | 근데 왜 너희들 문제를 내 구역까지 끌고 오냐는 말이야 |
14:59 | -Your streets? What makes you think-- -Listen, we don't want any trouble, okay? | 네 구역이라고? - 누구 마음대로… - 우리 지금 싸울 생각 없거든 |
15:02 | Hear that, Deckard? They don't want any trouble. | 들었어, 디카드? 싸우기 싫다는군 |
15:05 | You know, in my experience, trouble finds you. | 싸움이란 건 말이지 원하지 않아도 생겨 |
15:09 | There's no reason this has to get ugly. | 서로 얼굴 붉힐 필요 없잖아 |
15:12 | [Deckard] How about you share a little taste of your treasure there | 그냥 너희들 물건을 나한테 좀 양보하면 |
15:15 | -and we'll call it even? -No, no, no. We worked too hard to… | 다 끝날 문제거든 안 돼, 어떻게 건진 건데… |
15:24 | Just a taste? Just a-- [yelps] | - 조금이면 되지? - 아주 조금… |
17:16 | This day's turning out all right after all. | 생각보다 나쁘지 않은 하루네 |
17:19 | Wait! | 잠깐! |
17:30 | Wanna see how that ends? | 어떻게 되나 볼까? |
17:46 | Where's Powder? | 파우더는 어디 있어? |
17:52 | Oh! Oh! You little… [grunts] | 이 조그만 게… |
18:17 | Come on, Mouser, I need you! | 제발, 마우저 네가 필요해 |
18:29 | -[Powder] No. -[chuckles] | 안 돼! |
18:58 | -You did what? -I'm sorry. | - 뭘 어쨌다고? - 미안해! |
19:00 | I tried to fight him off with Mouser, but… she didn't work. | 마우저를 써서 싸우려고 했는데 잘 안 됐어 |
19:04 | -Who saw that coming? -We never should have gone over there. | - 물론 그러셨겠지 - 애초에 거길 가는 게 아니었어 |
19:07 | Doesn't matter. The stuff's gone. | 그게 뭐가 중요해? 물건도 뺏겼는데 |
19:10 | It's all right, Powder. At least you're okay. | 괜찮아, 파우더 안 다쳤잖아 |
19:14 | [Mylo] Okay? What about us? | 괜찮다고? 그럼 우리는? |
19:16 | I get my face bashed in, and she just gets a pass? | 난 얼굴까지 박살 났는데 쟤를 그냥 봐주자고? |
19:19 | [Vi] Yup. | 그래 |
19:29 | Every time. Every time she comes, something goes wrong. | 꼭 그런다니까 쟤만 따라붙으면 뭔가 잘못되잖아 |
19:33 | She jinxes every job. | 징크스가 따로 없다고! |
19:35 | [Vi] Just drop it, Mylo. | 그만 좀 해, 마일로 |
20:29 | -[grunts] -[man] Sit still! | 얌전히 있어! |
20:45 | -[woman] Come on, get out of here! -[gasps, groans] | 이 인간이! 당장 꺼져! |
20:48 | -[woman] You gotta pay! -Look at that! | - 돈 가져와! - 붙어 볼래? |
20:51 | ♪ What brings you to the lost and found to me? ♪ | "마지막 한 잔" |
21:08 | -Hey! Watch it. -Hey! | - 아이고, 이런 - 이봐, 조심해! |
21:16 | Well, I, uh, suppose that concludes our business, then. | 그럼 이걸로 우리 거래는 끝인 건가? |
21:20 | Mm. I suppose it does. [snickers] | 그런 것 같군 |
21:24 | Wait… [man chuckles] | 잠깐 |
21:26 | Uh, wait a minute. | 잠깐 기다려 |
21:27 | This, uh… [chuckles] uh, this… isn't what we agreed on, so… | 이건 약속한 거랑은 좀 다른데… |
21:32 | Well, demand for your wares has dropped since we made our arrangements. | 그때 얘기한 후로 자네 물건을 찾는 사람이 줄었으니 |
21:35 | This is the new value. | 가격도 낮춰야지 |
21:36 | Uh, wait, wait, wait, wait, wait. We, um… we shook on it. [chuckles] | 아니, 잠깐… 그때 약속했잖아 |
21:40 | Ten thousand. | - 만 냥은 주기로 - 사업엔 위험이 따르는 법이야 |
21:41 | -Such are the risks of business. -Ten. | - 만 냥은 주기로 - 사업엔 위험이 따르는 법이야 - 만 냥! - 제값 쳐준 거야 |
21:45 | It's a fair price. | - 만 냥! - 제값 쳐준 거야 |
21:46 | I think you should take it. No, no, no, no. No, no, no, no, no. [scoffs] | - 그냥 감사히 받으시지 - 안 돼 |
21:50 | I can't do that. I can't do that! | 그럴 수는 없지 절대 안 된다고! |
22:00 | Make your choice. | 선택하시지 |
22:07 | [man] You folks need anything? Leave us. | - 필요하신 거 없나요? - 꺼지시지 |
22:10 | You sure about that? | 정말 없나요? 분명히 뭔가 필요할… |
22:11 | -Sounded to me like-- -Piss off. | 꺼지라고! |
22:20 | I think I know what you need. | 필요한 게 뭔지 알 것 같군 |
22:23 | -You don't seem to listen, barman-- -A bit of advice. | 귀가 어떻게 됐나 바텐더 양반? 충고 하나 하지 |
22:26 | Don't threaten the guy who pours the drinks. | 술 따라주는 사람 함부로 위협하지 마쇼 |
22:33 | So you're Vander. | 네놈이 밴더로군 |
22:37 | [woman] Hound of the Underground. | '지하의 사냥개'로 소문났던데 |
22:39 | I expected something… younger. | 내가 기대한 것보다는 조금 더 삭았군 |
22:45 | We were expecting traders who would honor their word, | 난 약속을 잘 지키는 상인들을 기대했지 |
22:48 | so I guess we're all disappointed. | 실망스러운 건 마찬가지구먼 |
22:49 | You got us all wrong, my friend. | 오해를 한 모양이군, 친구 |
22:52 | We were just… negotiating. | 우린 그냥 협상 중이었어 |
22:55 | Now you're speaking my language. | 이제야 좀 말이 통하는군 |
22:57 | How about you just give Huck the rest of what you owe him, | 당신들이 허크한테 약속한 금액을 주면 |
23:00 | and I'll let you walk out of here in one piece? | 내 두말하지 않고 순순히 보내드리겠소 |
23:09 | Do we, uh… have a deal? | 어떤가, 동의하시나? |
23:17 | [coughs] This is vile. | 뭐가 이리 독해! |
23:21 | You'll learn to love it. | 피우다 보면 괜찮소 |
23:30 | Welcome to the Lanes. | 레인즈에 온 걸 환영하오 |
23:36 | Vander learns none of this. | - 밴더 아저씨는 이거 몰라야 해 - 걱정하지 마 |
23:38 | [Mylo] No worries there. Powder took care of the evidence. | - 밴더 아저씨는 이거 몰라야 해 - 걱정하지 마 파우더가 싹 날렸으니까 |
23:41 | I tried, okay? You don't get it. You're older, you're bigger. | 나도 노력했거든? 오빠들은 나보다 나이도 더 많고… |
23:45 | -It, it isn't fair. -So stick with us! | 덩치도 더 크잖아! 그럼 나대지 말고 하라는 대로만 해 |
23:47 | Take a punch or two. | 그럼 나대지 말고 하라는 대로만 해 |
23:54 | -[Vander] Everyone all right? -[Mylo] Never better. | - 무슨 일 있어? - 아니요, 전혀요 |
23:57 | Good. | 다행이네 |
23:59 | I don't suppose you can explain why it is that I'm hearing about an explosion | 그렇다면 윗동네에서 일어난 폭발 사건과 추격전은 |
24:03 | and a foot chase topside? | 너희랑 전혀 무관하다는 얘기겠지? |
24:05 | Four children fleeing the scene. | 현장에서 애들 넷이 튀었다던데 |
24:10 | What the hell were you thinking? | 무슨 생각으로 그런 거냐? |
24:12 | That we can handle a real job. A real job? | - 일다운 일을 좀 한 것뿐이에요 - 일다운 일? |
24:15 | We got our own tip, planned a route, nobody even saw. | 정보를 입수해서 성공시켰다고요! |
24:17 | -You blew up a building. -That wasn't… | - 건물을 날린 게 성공이야? - 아니, 그건… |
24:19 | Did you even stop to think about what could have happened to you? | 그러다 네가 잘못될 수도 있었다는 거 몰라? |
24:22 | Eh? To them? | 쟤들은 어쩌고? |
24:31 | Where did you even get this tip? | 그 정보라는 거 어디서 들었어? |
24:34 | -We just heard it at Benzo's shop. -From? | - 벤조 아저씨네 가게에서요 - 누구한테? |
24:39 | -Little Man. -[sighs heavily] | 꼬맹이요 |
24:40 | I took us there. If you wanna be mad, be mad at me. | 제가 가자고 했어요 화를 내시려면 저한테 내세요 |
24:44 | But you're the one who always says we have to earn our place in this world. | 하지만 스스로 쟁취하라고 늘 말씀하신 건 아저씨잖아요 |
24:47 | I also told you time and time again, the Northside's off-limits. | 노스사이드에 가지 말라는 얘기도 수없이 했을 텐데! |
24:52 | -We stay out of Piltover's business. -Why? | - 필트오버 일에는 관심 끄라고! - 왜요? |
24:54 | They've got plenty, while we're down here scraping together coins. | 그자들은 넘치게 많은데 우린 동전이나 줍고 있잖아요 |
24:57 | When did you get so comfortable living in someone else's shadow? | 이제는 남 밑에서 사는 게 편하신가 보죠? |
25:03 | Everyone out. | 다들 나가 |
25:13 | Sit down. | - 앉아라 - 됐어요 |
25:14 | -I'm fine. -[Vander] Sit. Down. | - 앉아라 - 됐어요 앉으라면 앉아 |
25:26 | Those kids look up to you. | 쟤들은 네 말이면 껌뻑 죽어 |
25:28 | Yeah, I know. [sighs] You know, but you don't know. | - 네, 알아요 - 근데 네가 모르는 게 있어 |
25:31 | When people look up to you, you don't get to be selfish. | 그런 위치에서는 이기적으로 굴어서는 안 돼 |
25:34 | -I'm not-- -You say run, they run. | - 아니, 전… - 쟤들은 네가 뛰라면 뛰고 |
25:36 | You say swim, they dive in. | 헤엄치라면 헤엄치고 |
25:38 | You say light a fire, they show up with oil. | 불을 붙이라면 기름을 가져온다고 |
25:41 | But whatever happens, it's on you. | 그렇기 때문에 결국은 네 책임이야 |
25:46 | Just like it's on me what happens to us down here. | 이 밑에서 일어나는 일들이 다 내 책임인 것처럼 |
25:49 | We make ourselves a problem for Piltover, and they will send the enforcers. | 우리가 필트오버에 문제를 일으키면 놈들이 집행자를 보낼 거다 |
25:54 | So? Why answer to them? | 그래서요? 무슨 상관이에요? |
25:56 | These are our streets. Someone should remind them of that. | 여기는 우리 구역이고 놈들도 그걸 알아야 해요 |
25:59 | You're not hearing me. That path? | 너 여태 무슨 얘기 들었니? 그렇게 해서는… |
26:02 | This? It's not gonna solve your problems. | 이런 식으로는 문제를 해결하지 못해 |
26:06 | Just makes more of them. | 문제를 더 만들 뿐이지 |
26:09 | We clear? | 알겠니? |
26:15 | -How'd you get this? -[scoffs] | 어쩌다 이런 거냐? |
26:19 | Some idiot was following us. | 어떤 머저리가 우릴 쫓아왔어요 |
26:21 | On our side? Who? | 우리 쪽에서? 누군데? |
26:23 | I don't know. He was after the stuff. | 모르겠어요, 물건을 원했어요 |
26:26 | Where is it now? | 그건 지금 어디 있어? |
26:30 | [sighs] We lost it. | 잃어버렸어요 |
26:32 | All of it? | 전부 다? |
26:34 | Good. | 잘됐네 |
26:37 | Nothing can tie you to what happened up there. | 저 위의 일을 너희가 했다는 증거는 없으니까 |
26:40 | You're gonna have to lay low for a bit, understand? | 당분간 몸 좀 사리도록 해 알겠지? |
26:44 | Okay. | 알겠어요 |
26:46 | We're gonna be fine, right? | 괜찮겠죠, 그렇죠? |
26:48 | I'll take care of it. | 내가 알아서 하마 |
26:57 | Oh, you did put that idiot on his ass, though, right? | 근데 그 머저리 자식은 제대로 손 봐준 거 맞지? |
27:13 | Get up, Claggor. We're going out. | 일어나, 클레거 갈 데가 있다 |
27:15 | Wait, now? [huffs] | 잠깐, 지금요? |
27:19 | Hey, hey, that's mine! -You wanna be treated like adults, right? -[Claggor grunts] | - 그거 제 거거든요! - 어른 대접 받고 싶댔지? |
27:23 | Then you should know better than to come back from a job empty-handed. | 그럼 일을 나갔다가 빈손으론 돌아오지 말았어야지 |
27:27 | [Vander] I'm gonna have a little word with your informant. | 네 정보원과 얘기 좀 나눠야겠다 |
27:31 | All right, give me the details of exactly what happened up there. | 좋아, 무슨 일이 있었는지 하나도 빼놓지 말고 말해 봐 |
27:54 | [Mylo] She's a problem. [Vi sighs] Mylo, I'm really not… | - 걔가 문제야 - 마일로, 얘기할 기분… |
27:57 | [Mylo] Do you remember what was in that bag? | 가방에 든 게 얼마였는지 알아? |
27:59 | The biggest payout we've ever seen and she just lost it. | 대박 칠 뻔했는데 걔가 다 망쳤어! |
28:01 | She made a mistake. Name one time she hasn't. | - 실수한 것뿐이야 - 맨날 실수만 하잖아 |
28:05 | -[Vi] She's young. -[Mylo] Don't bullshit me. | - 아직 어리잖아 - 웃기고 앉아 있네 |
28:07 | You were twice the person at half her age. | 넌 걔보다 어릴 때도 훨씬 잘했어 |
28:10 | You know what, Mylo? You're right. | 알겠어, 마일로 네가 맞아 |
28:13 | There's a bunch of things Powder just can't do. | 파우더가 못 하는 게 많은 건 사실이야 |
28:15 | -[Mylo] You don't have to tell me twice. -[bangs] | 그거야 두말하면 잔소리지 |
28:19 | -Like, complain about everything. -What? | - 매사에 불평한다거나… - 뭐야? |
28:22 | -And brag nonstop. -Okay, okay, I see where this is going. | - 자기 자랑하는 것처럼 - 갑자기 내 탓으로 돌리자는… |
28:25 | [Vi] Pick fights with the group when we need to focus. | 집중해야 될 때 괜히 분란을 만든다거나 |
28:27 | [chuckling] Vi, I… | 바이, 난… |
28:28 | And tell strangers on the street that we got a nice haul? | 낯선 놈들한테 꽤 건졌다고 자랑하고 다니는 거! |
28:31 | -I, I didn't mean to-- -Powder's my problem, okay? | - 그건 실수였어… - 파우더는 내가 알아서 할 테니까 |
28:34 | Your problem is never knowing when to shut up. | 넌 그 입단속이나 똑바로 해 |
28:36 | But I'm gonna help you with that. Ready? | 내가 도와주도록 할게 준비됐어? 지금 내 표정 보이지? |
28:38 | You see this look on my face? | 준비됐어? 지금 내 표정 보이지? |
28:40 | This will always mean it's time to shut up. | 내가 이 표정 지으면 넌 그냥 닥치면 돼 |
28:42 | But… I… | 근데 난… |
28:53 | Nobody comes in. | 아무도 못 들어오게 해 |
28:57 | We're closed. | 문 닫았소! |
28:58 | Well, open up. | - 다시 열면 되죠! - 문 닫았다니까 |
29:01 | For good. You can take your worthless junk elsewhere. | - 다시 열면 되죠! - 문 닫았다니까 쓸데없는 물건은 딴 데 가져가쇼 |
29:04 | [groans] Just as well. Owner's the shittiest businessman I know. | 그래야겠군요 여기는 사장이 글러 먹어서 |
29:13 | -Ekko. What's going on with that thing? -[grunts] | 에코! 그건 어떻게 되어 가냐? |
29:15 | Give me a few seconds. The cannon pinion's still busted. | 재촉하지 좀 마세요 아직 톱니가 망가진 상태라서… |
29:18 | Finish it later. Vander and I need a word. | 나중에 끝내 밴더랑 얘기 좀 하게 |
29:20 | -But-- -[Benzo] Uh-uh. Off you go. | - 그래도… - 아니, 어서 가 봐 |
29:28 | -[Ekko] Claggor. -[Claggor] He-he-hey, Little Man. | - 클레거! - 오랜만이야, 꼬맹이! |
29:30 | You're a little early. | 일찍 오셨구먼 |
29:32 | My guys are still roundin' up this month's collections. | 아직도 우리 애들이 물건 모으고 있는 중이라 |
29:34 | Won't have numbers until next, um… | 정확한 숫자가 나오려면 다음… |
29:40 | Why are you muckin' about with this? | 이걸 가져와서 어쩌자는 거지? |
29:42 | I assume you've heard. Yeah, me and half the undercity. | - 이미 얘긴 들으셨겠지만… - 그래, 그걸 모르면 간첩일걸? |
29:46 | [sighs] How could they be so stupid? | 어쩌면 그렇게 어리석을 수 있는지… |
29:49 | The younger folk think it's the right thing to do. | 젊은 애들은 그게 옳은 일이라고 여겨 |
29:52 | [Vander] Yeah, and Vi's one of them. | 네, 바이도 마찬가지고요 |
29:54 | Throws herself at trouble wherever she can find some. | 툭하면 나가서 문제를 일으키고 오네요 |
29:57 | Eh, they're growing up, Vander. | 다 크는 과정이지 |
30:00 | Looking to write their own stories. You can't protect them forever. | 자기만의 역사를 쓰는 거라고 영원히 보호해줄 순 없잖나 |
30:05 | Someone was following them. | - 누가 따라왔다는군요 - 내가 듣기로는 여러 명이었다지 |
30:06 | -Whole lot of someones, from what I heard. -Not enforcers. | - 누가 따라왔다는군요 - 내가 듣기로는 여러 명이었다지 집행자 말고 우리 쪽의 누군가였대요 |
30:10 | -Someone on our side. -Who? | 집행자 말고 우리 쪽의 누군가였대요 누군데? |
30:14 | There's worse things than enforcers out there. | 집행자보다 끔찍한 놈들도 존재하죠 |
30:18 | We both know that. | 잘 아시잖아요 |
30:21 | Yeah, I was hopin' you'd be working today. | 안 그래도 오늘 볼 수 있나 했는데 |
30:23 | -Did you guys go? -Sure did. | - 거기 갔었어? - 그럼, 갔지 |
30:25 | Hey, listen, how did you find that place? | 근데 거긴 어떻게 알아낸 거야? |
30:28 | -I just-- -Whoa, did you fight the enforcers? | - 나는… - 집행자들이랑 싸운 거야? |
30:30 | What? Oh, no. Eh, just some bums. | 뭐? 아니 그냥 건달들이랑 |
30:32 | Oh, did Vi kick their asses? | 바이 누나가 혼내줬겠네? |
30:34 | Yeah, I mean, I wouldn't be here otherwise. | 그래, 덕분에 우리가 살아남았지 |
30:36 | Oh, she showed me a couple moves to practice. Look. | 누나가 보여준 동작 연습했어, 이것 봐! |
30:42 | -Yeah, it's… it's coming along. -Ya! | 그래, 많이 늘었네 |
30:44 | Hey, so, how'd you find that place, anyway? | 근데 그 집은 어떻게 안 거야, 에코? |
30:46 | Uh, this weirdo came into the shop. | 웬 괴짜가 가게에 왔거든 |
30:48 | Bought a whole bunch of stuff Benzo only keeps there for display. | 벤조 사장님이 진열해 놓은 물건을 잔뜩 사가더라 |
30:51 | He paid in gold and didn't even haggle. | 금으로 계산하면서 흥정도 안 했어 |
30:54 | I charged him double price. Sucker. | 그래서 두 배로 바가지 씌웠지 - 호구야 - 그 사람 집은 어떻게 알았어? |
30:57 | -But how did you know where he lived? -Uh, followed him. | - 호구야 - 그 사람 집은 어떻게 알았어? - 미행했지, 뭐겠어? - 그렇지 |
31:00 | -How else? -Oh. Right. | - 미행했지, 뭐겠어? - 그렇지 |
31:03 | [Claggor] Oh, crap. | 이런 |
31:08 | -Uh… -They'll be fine. Go. | 여긴 걱정 말고, 가! |
31:15 | Well, hello. | 어서 오세요 |
31:28 | -[Benzo] Evening, friends. -[hissing] | 어서 오시죠 |
31:30 | [whispers] Shit. | 젠장… |
31:36 | Something I can help you with? | 무슨 일로 오셨죠? |
31:37 | Some trencher trash attacked one of the buildings in the Academy district, | 웬 하수구 인생들이 학술지구의 건물을 습격했소 |
31:41 | but you already knew that. | 댁은 이미 알겠지만 |
31:43 | We're looking for the culprits. Got a description? | - 범인들을 찾는 중이지 - 인상착의는요? |
31:46 | Yeah, it's exactly who you're picturing in that thick head of yours. | 지금 댁의 한심한 머리에 떠오른 그 사람이겠지 |
31:50 | Mm. You think my head is thick? Uh, just past the average. | - 내 머리가 한심한가요? - 평균은 넘는데 |
31:54 | Listen, you shady son of a… | 잘 들어, 이 속 시커먼… |
31:56 | [enforcer] How about you go for a little walk, Marcus? | 잠시 산책이라도 하고 오지 그래, 마커스? |
31:58 | Cool off a bit. | 진정 좀 하고 |
32:01 | Go. | 어서 |
32:31 | [Benzo] Lovely chap you've brought. | 상냥한 청년이구먼 |
32:38 | [enforcer] Don't mind the kid. Doesn't know when to pipe down. | 쟤는 신경 쓰지 마 자제력이 부족해서 그래 |
32:41 | [Vander] Some things are the same topside and bottom. | 윗동네나 지하도시나 다를 건 없구먼 |
32:49 | You know this crossed a line upstairs. Was anyone hurt? | - 지금 윗동네에서 벼르고 있어 - 부상자는 없었고요? |
32:52 | A building was blown to bits. What do you think? | 건물이 산산조각 났는데 어떨 것 같나? |
32:57 | Those who did this will be dealt with. | 범인을 찾아서 처벌하도록 하죠 |
33:00 | That workshop belonged to the Kirammans. | 문제의 작업장은 키라먼가의 소유였어 |
33:04 | You know what kind of stuff they had in there? | 그곳에 뭐가 있었는지 알긴 하나? |
33:06 | Makes this place look like a candy shop. | 거기에 비하면 여긴 사탕 가게에 불과하지 |
33:10 | The Council needs someone to make an example of. | 의회에서는 이번 일을 본보기로 삼으려 하네 |
33:12 | People need to feel safe. | 시민들이 안전하게 느끼도록 |
33:14 | Yeah, topside people. | 그 시민은 윗동네 한정이겠죠 |
33:16 | [enforcer] We had a deal, Vander. | 약속했잖아, 밴더 |
33:18 | You keep your people off my streets, and I stay out of your business. | 윗동네에 얼씬대지 않게만 하면 나도 이쪽 일에 간섭 안 하겠다고 |
33:24 | Give me a name. We'll do things quiet. | 이름만 말해 조용히 처리할 테니 |
33:26 | No one will know you were involved. | 자네가 연관된 건 비밀로 하고 |
33:29 | I can't do that. | 그렇게는 못 해요 |
33:31 | You don't seem to grasp how serious this is. | 이게 얼마나 심각한 상황인지 모르나 본데 |
33:33 | If I don't put someone behind bars tonight, | 오늘 밤에 누구라도 체포하지 않으면 |
33:36 | the next time I come down here, I'll have an army of enforcers with me. | 다음번엔 집행자 군대를 거느리고 이곳을 찾게 될 거야 |
33:40 | We both know how that'll go. | 그 결과는 자네도 잘 알잖아? |
33:42 | I'm sorry, Grayson, but I can't offer up my own people. | 미안해요, 그레이슨 내 사람들을 넘겨줄 순 없어요 |
33:52 | If you change your mind, this will reach me. | 생각이 바뀌면 이걸로 연락해 |
33:56 | [Grayson] And only me. | 나만 알 테니 |
34:24 | What are you calling this one? | 얘는 이름이 뭐야? |
34:28 | [Powder] Whisker. | '위스커' |
34:32 | -You wanna talk about today? -What's the point? | - 오늘 일 얘기해 볼래? - 뭐 하러? |
34:35 | I ruined everything. I always do. | 내가 다 망쳤는데 늘 그렇지 뭐 |
34:38 | Nobody said that. | - 누가 그런 말을 했다고… - 그래? |
34:39 | No. Just that you were "twice the person" at half my age. | - 누가 그런 말을 했다고… - 그래? 언니는 나보다 어릴 때도 훨씬 잘했다면서? |
34:44 | You heard them. | 다 들어놓고… |
34:46 | I'm not a fighter. | 난 싸움을 못해 |
34:48 | You don't have to be. | 그래도 괜찮아 |
34:51 | Look, I've got these and you've got those. | 이거 봐, 난 이게 있고 너한텐 이게 있어 |
34:55 | They never work. They will. | - 잘 되지도 않는걸 - 될 거야 |
34:59 | -Come with me. -What? | - 따라와 봐 - 뭐? |
35:02 | [Vi] Come on. | 어서 |
35:18 | What are we doing here? | 여긴 왜 온 거야? |
35:20 | See that gutter running along the canal? | 수로 따라 저 배수로 보이지? |
35:31 | [Vi] That's where Claggor got his foot stuck running from enforcers. | 집행자들을 피하다가 클레거 발이 저기 꼈었어 |
35:35 | They thought it was funny, so they left him there. | 집행자들이 웃기다고 두고 갔대 |
35:39 | He was out all night before we found him. | 우리가 찾기 전까지 그러고 있었고 |
35:43 | That sign? | 저 간판… |
35:47 | -[Vi] You see it? -[Powder] Uh-huh. | - 보이지? - 보여 |
35:49 | Mylo tripped over his own paint bucket | 마일로가 저기에 가운뎃손가락을 그리다가 |
35:51 | and nearly fell off trying to draw a giant middle finger. | 페인트통에 걸려 넘어졌었어 |
35:55 | -[Vi] His ass made that splotch. -[Powder laughs] | 밑에 저게 엉덩이 자국이야 |
36:00 | And that? | 또 저건… |
36:03 | When I was a kid, some guy took my favorite toy and threw it up there. | 내가 어렸을 때 누가 내 인형을 가져가서 저 위로 던진 거야 |
36:09 | I used to come out here at night and stare at it, | 난 밤마다 찾아와 지켜봤어 |
36:12 | hoping maybe the wind or a bird might knock it down. | 바람이나 새들이 인형을 떨어트려 주기를 바라면서 말이야 |
36:20 | We've all had bad days. | 누구나 힘든 날은 있어 |
36:23 | But we learn. And we stick together. | 딛고 일어나서 하나로 뭉치면 돼 |
36:30 | Oh, I forgot. | 깜빡했다 |
36:33 | These were in my pocket. | 그 집에서 찾은 거야 주머니에 넣어왔어 |
36:35 | -They're from the apartment. -What are they? | 그 집에서 찾은 거야 주머니에 넣어왔어 그게 뭔데? |
36:39 | I don't know. | 모르겠어 |
36:42 | -Should we show Vander? -No. | 아저씨 보여줄까? 아니 |
36:48 | Let's keep this our little secret. | 우리 둘만의 비밀로 갖고 있자 |
36:52 | Mylo's wrong, Powder. You're stronger than you think. | 마일로가 틀렸어, 파우더 넌 진짜 강한 아이거든 |
36:57 | And one day… | 그래서 언젠가는… |
36:59 | this city's gonna respect us. | 이 도시가 우릴 우러러볼 거야 |
37:35 | [man 1] You were supposed to follow them and not interfere. | 그냥 지켜보기만 하고 끼어들진 말랬는데 |
37:39 | [grunting] I'm sorry. | 죄송합니다 |
37:42 | [Deckard] They just caught us by surprise. | 순식간에 일어난 일이라 그만… |
37:44 | [man 1] Now his accomplice is asking questions about you. | 이제 그쪽에서 너에 대해 궁금해하겠군 |
37:49 | That's not a risk I'm willing to take. | 난 이런 식의 전개는 질색인데 |
37:54 | The kids. It was their fault, the explosion in the upper city. | 그건 그 애들 잘못이에요 윗동네에서 있었던 폭발사고요 |
38:00 | [man 1] That was them? | - 그 애들 짓? - 네 |
38:01 | [Deckard] Yeah. The topsiders are up in arms looking for 'em. | - 그 애들 짓? - 네 윗동네에서 눈에 불을 켜고 찾고 있어요 |
38:06 | [man 1] Vander's in trouble. | 밴더가 머리 좀 아프겠군 |
38:14 | [man 1] Smartest thing you ever said, boy. | 이제야 말이 좀 통할 것 같네 |
38:17 | Get him a meal. | 먹을 것 챙겨 줘 |
38:20 | But keep him off the streets. | 거리에는 내보내지 말고 |
38:26 | Our timeline has moved up. It's almost ready. | - 우리 일정이 앞당겨졌어요 - 거의 다 됐어요 |
38:32 | [man 1] Show me. | 봅시다 |
38:41 | Feeding time. | 밥 먹자 |
38:48 | And the side effects? | 약의 부작용은? |
38:51 | [man 2] Stabilizing. | 안정화 중입니다 |
39:32 | You have a subject in mind? | 염두에 둔 실험체라도 있나요? |
39:37 | [man 1] Someone just volunteered. | 방금 자원한 녀석이 있죠 |
반응형
'문화' 카테고리의 다른 글
오징어 게임 시즌2 2화 영한 자막 (1) | 2025.01.04 |
---|---|
넷플릭스 아케인 2화 한영 대본/대사 (2) | 2024.12.19 |
넷플릭스 오징어게임 실사판 오징어게임: 더 챌린지 #5화 영한 대본 (0) | 2024.12.19 |
넷플릭스 오징어게임 실사판 오징어게임: 더 챌린지 #4화 영한 대본 (2) | 2024.12.19 |
넷플릭스 영화 캐리온 영한 한영 대본 입니다. (4) | 2024.12.19 |