반응형
안녕하세요
오늘은 넷플릭스에 항상 상위 랭크 돼있던 아케인이란
애니메이션을 보면서 영어 공부를 하기 위해
아케인 한영 자막을 갖고 왔습니다.
스크립트를 한번 싹 훑어 읽고 영상을 보신다면
영어 공부에 도움이 될거라 생각 됩니다.
저도 그렇게 하고 있으니까요.
2화입니다!
아케인 2화 어떤 미스터리는 풀리지 않은 채로 두는 게 낫다
Time | Subtitle | Translation |
27s | [Caitlyn] You really went to the undercity to get these? | 정말 지하도시까지 가서 가져온 거야? |
30s | Weren't you afraid? | 겁 안 났어? |
31s | [Jayce] A little danger is worth the risk, don't you think? | 그 정도 위험은 감수해야 하지 않겠어? |
35s | [Jayce] Uh, careful. | 조심해 |
36s | That's your parents' money you're dropping. | 그것도 다 너희 부모님 돈이야 |
41s | [Vi muffled] Powder, we've gotta go! | 파우더, 빨리 가야 해! |
43s | -[muffled chatter] -[Jayce] Hello? Is someone in there? | - 저기요 - 빨리! 안에 누구 있어요? |
48s | Hey, open up! | 이봐, 문 열어! |
1:18 | [Caitlyn] Jayce? | 제이스? |
1:21 | Jayce! | 제이스! |
1:35 | [Jayce] Mom! | 엄마! |
1:38 | Mom. Mom, wake up. | 엄마, 일어나요! |
1:41 | [grunts] Mom. | 엄마 |
1:44 | Help! Please, someone, help us! | 부탁이에요 누가 좀 도와주세요! |
1:48 | Help! Please! | 제발 도와주세요! |
2:12 | No. Wait. Wait. | 잠깐! |
3:22 | How? | 어떻게… |
4:45 | [Grayson] Let's go over it again. | 다시 한번 설명해 보게 |
4:47 | [Jayce] You have to believe me. I didn't do this. | 제발 믿어주세요 제가 그런 게 아니라고요 |
4:50 | Relax, kid. We know it was a break-in but that doesn't explain this. | 진정해 침입 사건인 건 알아 하지만 이건 설명이 안 되지 |
4:54 | There's a lot of restricted items here and I don't see any permits. | 금지된 물건이 사방에 널려있는데 허가증은 한 장도 없군 |
4:59 | You wanna tell me how you got them? | 저건 다 어디서 구한 거지? |
5:00 | Hey, hey! Be careful with that, please. | 저기요 좀 조심해서 다뤄주세요! |
5:03 | I believe someone should have said that earlier. | 그럴 거면 진즉에 좀 조심히 다루지… |
5:07 | What happened here? | 여기서 뭘 한 거요? |
5:10 | Science, I guess? | 과학 연구겠죠? |
5:11 | Last time I checked, science didn't require illegal equipment. | 과학 연구를 하는 데 불법 장비가 필요한 건 아니었을 텐데? |
5:15 | Nor was this approved by the Academy. Who authorized your research? | 학술 아카데미에서 허가하지도 않았네요 이 연구를 허락한 자가 누구요? |
5:21 | It was an independent study. Who are you anyway? | 개인적으로 진행하던 겁니다 근데 당신은 누구죠? |
5:24 | I'm assistant to the Dean of the Academy, | 학술 아카데미 학장님의 조수입니다 |
5:26 | who it may serve you to remember is also head of the Council. | 의회의 의장이신 것도 기억해두면 좋겠죠 |
5:29 | He sent me here to ensure that anything dangerous is removed safely. | 학장님께서 위험한 물건이 있으면 안전하게 제거하도록 부탁하셨어요 |
5:34 | Which, according to my list, includes you. | 참고로, 그 목록엔 당신도 포함되고요 |
5:38 | What? How am I dangerous? | 뭐요? 내가 왜 위험합니까? |
5:40 | Uh, that's for the council to decide. | 그건 의회가 판단할 몫입니다 |
6:12 | Imprisonment. What a curious principle. | 감금이라 흥미로운 원칙이군 |
6:15 | We confine the physical body, yet the mind is still free. | 물리적인 몸은 갇혀 있지만 정신만은 여전히 자유지 |
6:19 | I do love a good conundrum. | 내가 수수께끼를 좋아하긴 하지! |
6:22 | I remember the first time I saw you at the Academy. | 난 아카데미에서 자네를 처음 봤을 때를 기억해 |
6:25 | You reminded me of myself. | 자네는 날 닮았다고 생각했거든 |
6:27 | A scientist ready to forge a new vector of experimentation. | 나도 새로운 실험의 매개체를 창조할 준비가 된 과학자였지! |
6:33 | But sometimes we venture too far. | 그렇지만 가끔은 그게 지나쳐 |
6:36 | No great science should ever put lives in danger. | 위대한 과학자는 타인을 위험에 처하게 하지 않아 |
6:40 | Be honest, now. What manner of inquiry was this? | 솔직히 말하게 자넨 대체 뭘 연구하고 있었지? |
6:44 | Professor Heimerdinger, I… | 하이머딩거 교수님… |
6:45 | I believe I've discovered something truly incredible. | 제가 정말 굉장한 걸 발견한 것 같아요 |
6:48 | A way to harness magic through science. | 과학으로 마법을 통제하는 방법을요 |
6:51 | Magic? | 마법을? |
6:52 | Yes. | 네! |
6:53 | No. | 그건 안 돼 |
6:54 | No? | 왜죠? |
6:55 | The Arcane is dangerous, Jayce. | 아케인은 너무 위험하네, 제이스 |
6:57 | A force of nature. Science cannot control it. | 그건 자연의 힘이야 과학으로도 통제할 수 없지 |
7:01 | But maybe it can. | 아니요 가능할지도 몰라요 |
7:03 | I'm close to a breakthrough, I know it. | 고지가 코앞이라고요 |
7:06 | How old are you, my boy? | 자네 지금 몇 살인가? |
7:08 | -I'm… I'm 24. -Ah. | 전… 스물넷입니다 |
7:12 | Well, I am now 307 years old. | 난 307년이나 살았다네 |
7:15 | All my life, I've pursued the mysteries of science, | 과학의 신비를 푸는 데 한평생을 매진해 왔지 |
7:19 | only to discover some are better left unsolved. | 때로는 그대로 놔두는 편이 더 나을 때도 있다네 |
7:23 | This, I'm afraid, is one of them. | 지금이 바로 그때야 |
7:26 | Own your mistakes before the Council, admit your work was dangerous, | 의회에서 실수를 인정하게 위험한 연구였다는 사실도 |
7:30 | but speak nothing of magic. | 하지만 마법의 '마' 자도 꺼내서는 안 돼 |
7:34 | Do that and I theorize you'll get away | 그럼 아마도 별일 없이 끝날 거야 |
7:36 | with, um, how do you say, a slap on the wrist. | 뭐라고 하지? 그래, 솜방망이 처벌로 |
8:03 | Remind me why we bother with this dump. | 우리가 왜 이런 쓰레기장에 있어야 해? |
8:07 | Vander said to lay low. | 아저씨가 숨어 있으랬어 |
8:09 | Enforcers never come down here, so this is as good a place as any. | 여긴 집행자도 올 일이 없으니까 이 정도면 괜찮은 곳이지 |
8:12 | Oh, what's the matter, Mylo? You worried Powder's gonna beat you again? | 뭐가 문제야, 마일로? 또 파우더한테 질까 겁나나 봐? |
8:16 | Hey, if she didn't keep fixing these things, | 뭐? 걔가 자꾸 이걸 손대니까 |
8:18 | I wouldn't keep missing. | 내가 못 맞히는 거지 |
8:31 | You guys know I wouldn't take you on a job you couldn't handle, right? | 너희가 감당할 수 없는 일이면 안 데려갔을 거야 |
8:34 | Are you kidding? That was the best job we've ever done. | 장난해? 우리가 했던 일 중 최고였구먼! |
8:38 | Maybe just don't take Powder next time. | 다음부터 파우더는 두고 가자 |
9:03 | -Get back. -[grunts, screams] | 저리 비켜! |
9:05 | -Tell me where I can find them. -Topsider business ain't my concern. | 놈들이 어디 있는지 말해! 윗동네 놈들 일엔 관심 없어 |
9:09 | It's every one of you trencher's concern now. | 이건 너희 하수구 인생들의 일이기도 해 |
9:12 | Give me a name. | 그놈들 이름이 뭐야? |
9:21 | -Hey, guys? You should see this-- -[shatters] | 언니, 오빠들 이것 좀 봐… |
9:34 | Search them. | 수색해 봐 |
9:41 | Go ahead, idiots. We've got nothing. | 뒤져 봐, 바보들아 아무것도 없어 |
10:05 | -[enforcer 1] Stop! -[grunts] | 멈춰! |
10:07 | [enforcer 1] Get them! | 잡아라! |
10:18 | -[enforcer 1 screams] -[Vi] Come on! | 가자! |
10:27 | [enforcer 1] Get them! | 잡아! |
10:39 | Over here! | 이쪽이야! |
10:51 | -You need to hide those crystals. -[Powder] Yeah, no shit. | 그 수정 숨겨야겠다 그걸 말이라고… |
10:57 | [Elora] The House Ferros received your letter. They insist business is steady. | 페로스 가문의 답신에 의하면 사업이 안정적이랍니다 |
11:00 | [Mel] Steady is stagnant, Elora. | 침체된 거겠지, 엘로라 |
11:02 | [Elora] They wished me to remind you that it's thanks to their innovations | 자신들의 발명품 덕분에 의원님이 필트오버 최고의 |
11:05 | that you are the richest person in Piltover. | 갑부가 되신 걸 강조하더군요 |
11:08 | [sighs] Yet I remain the poorest Medarda. | 메다르다 가에선 제일 가난하지 |
11:11 | Excellent choice, Councilor Medarda. Supreme challenge. | 탁월한 선택이십니다, 의원님 풀기가 쉽진 않을걸요 제가 한번… |
11:14 | -If I may… -We need something revolutionary, Elora. | 풀기가 쉽진 않을걸요 제가 한번… 뭔가 혁신적인 게 필요해 엘로라 |
11:18 | Something to put Piltover on the map. | 필트오버를 세상에 알리려면 말이야 |
11:22 | -What of today's trial? -His name is Jayce of House Talis. | 오늘 재판은 뭐지? 탈리스 가문의 제이스가 피고입니다 |
11:26 | A House? Remind me. | 무슨 가문? 기억이 잘… |
11:28 | They're toolmakers. | 도구 제작자예요 |
11:29 | I believe they came to renown for their design of the… | 이 가문의 잘 알려진 대표작으로는… |
11:32 | -collapsible pocket wrench. -[Mel scoffs] | 휴대용 스패너가 있습니다 |
11:35 | -But Heimerdinger favors him? -As far as I can tell. | - 하이머딩거가 총애한다고? - 제가 알기로는요 |
11:40 | This one. | 이걸로 하지 |
11:41 | But that's… [stutters] Well, that's a child's toy. | 그건 애들 장난감인데요 |
11:45 | [chuckles] Good. | 잘됐네 |
11:51 | [Mrs. Kiramman] The boy's got ambition. | 그 아인 야망이 뛰어나잖아 |
11:53 | It's why we supported him in the first place. | 그래서 애초에 우리가 후원했었고 |
11:55 | [Mr. Kiramman] Ambition? Darling, he nearly blew up our daughter. | 야망이라고? 여보, 우리 딸이 죽을 뻔했어 |
11:58 | [Caitlyn] Jayce had nothing to do with that. He was robbed. | 제이스는 잘못 없어요 도둑이 든 거죠 |
12:01 | -We need to help him. -[Mrs. Kiramman] Caitlyn's right. | - 도와줘야 해요 - 케이틀린이 맞아 |
12:03 | We've known Jayce for years. Besides, we're his patrons. | 몇 년을 알고 지냈잖아 우린 제이스의 후원자고 |
12:06 | If anyone is meant to speak up for him, it's us. | 그러니까 우리가 그 청년을 위해 나서야지 |
12:10 | We should hit them back. We've got the numbers to beat them. | 우리도 반격하자 머릿수만 놓고 보면 충분해 |
12:14 | Yeah. Let's teach them what it means to mess with us. | 맞아, 우릴 건들면 어떻게 되는지 보여주자! |
12:16 | [all] Yeah! | - 그래! - 맞아! |
12:24 | -You sure that's what you want? -[stall holder] Let's do it. | - 정말 그러길 원해? - 그래! |
12:28 | We crossed that bridge once before, and we all know how that ended. | 예전에도 그 다리를 건넜었지 그 결과가 어땠는지 알 텐데 |
12:32 | You're just protecting your kids. | 애들을 지키려는 거잖아! |
12:35 | I'm protecting our people. I'd do the same for any one of you. | 난 내 사람들을 지키려는 거야 너희였어도 똑같이 했을 거야 |
12:40 | We look out for each other. It's the way it's always been. | 지금까지 해온 것처럼 서로를 지켜줘야 해 |
12:44 | This will blow over. We just need to stand together. | 이번 일도 지나갈 거야 그러니까 그때까지 똘똘 뭉쳐야 해 |
12:48 | The Vander I knew, the one who built the underground, | 내가 알던 밴더는 우리 지하도시를 쌓아 올렸고 |
12:51 | wouldn't be afraid to fight. | 싸움을 겁내지 않았었지 |
12:58 | -Do I look afraid? -No. | - 겁내는 걸로 보이나? - 아니 |
13:02 | You look weak. | 나약해 보여 |
13:09 | [Claggor] Why isn't he doing anything? | 왜 가만히 계시는 거지? |
13:10 | We kicked the Enforcers' butts with just the four of us. | 우리 넷이서도 집행자들을 혼내줬는데 |
13:13 | Imagine what the whole of the Lanes could do. | 레인즈 전체가 뭉치면 어떻겠어? |
13:15 | -Jeez, even Powder wants to fight. -So, why aren't we? | 심지어 파우더도 싸우고 싶어 하네 근데 왜 안 싸우는 거야? |
13:27 | Spill it, Ekko. | 뭔데 그래, 에코 |
13:30 | Oh, okay. Well, um, Vander's got a deal with the Enforcers. | 그게… 밴더 아저씨가 집행자들과 거래를 한 것 같아 |
13:36 | What deal? | 거래라니? |
13:55 | For your birthday, Councilor. | 생신 선물입니다, 의원님 |
13:57 | Ah, Mel, this is too kind. | 멜, 참 친절도 하시지 |
14:00 | [Mel] I'm told it was built only for the sharpest of minds. | 이건 가장 총명한 이들만 풀 수 있다고 합니다 |
14:03 | [stammers] And I bought you some Ginko nuts. | 저는 은행 열매를 준비했습니다 |
14:07 | [screams] Don't you know I'm allergic? | 나 알레르기 있는 거 모르나? |
14:09 | What are you trying to do? -Kill an old man? -[door opens] | 지금 늙은이보고 죽으라는 건가? |
14:44 | [Mrs. Kiramman] Jayce Talis. | 제이스 탈리스 |
14:48 | You are accused of illegal experimentation and endangering the citizens of Piltover. | 오늘 그대의 혐의는 불법 실험 자행과 필트오버 시민들을 위험에 빠뜨린 것이다 |
14:54 | What do you have to say for yourself? | 혹시 이에 관해 할 말 있나? |
15:00 | The materials were far more dangerous than I was aware of, | 실험 재료는 제 예상보다 훨씬 위험했습니다 |
15:04 | and I… I now know my actions were against Academy regulations. | 이젠 제 연구가 아카데미 규정에 어긋난 것을 압니다 |
15:09 | What I did endangered people. It was reckless, and for that, I'm sorry. | 시민들을 위험에 빠뜨렸죠 제가 무모했어요 사죄드립니다 |
15:14 | I ask the Council's forgiveness, and I hope that I can continue my studies. | 부디 이런 저를 용서하시고 제 연구를 계속할 수 있도록 허락해주십시오 |
15:19 | As Jayce's patron of many years, I can speak for his character. | 제이스를 몇 년간 후원한 입장에서 그 성품은 제가 보장해요 |
15:23 | I believe that one day, | 이 청년은 언젠가 |
15:25 | he will be a great contributor to our society. | 이 사회에 크게 공헌할 인물이 될 겁니다 |
15:27 | He destroyed a building. | 저자는 건물을 날려버렸잖소! |
15:29 | Is this the sort of contribution we can expect? | 이런 식의 공헌을 기대하면 되는 걸까요? |
15:33 | [Heimerdinger] If you were a scientist, | 과학자라면 다 알겠지만 |
15:34 | you'd know you can't make a prototype without breaking a few wrenches. | 시제품을 만들다 보면 스패너 몇 개쯤 망가질 수도 있죠 |
15:39 | Do you have anything to show for your work besides an explosion? | 그 폭발 사고 외에 보여줄 만한 결과물은 있나? |
15:42 | Uh, no. It came to nothing. | 아뇨, 하나도 없습니다 |
15:45 | [Mel] So, you're saying your study was meaningless? | 그럼 무의미한 연구였단 뜻이군? |
15:47 | -It was revolutionary! -Revolutionary how? | - 획기적인 연구입니다! - 어떤 점에서 그렇지? |
15:50 | All I see is a boy meddling with things he doesn't understand. | 내 생각엔 본인도 이해 못 하는 연구에 매달린 것 같은데 |
15:54 | The Academy seems to have loosened its standards. | 학술 아카데미의 수준이 바닥으로 떨어졌군요 |
15:57 | This is a fine line. If we condone this, what's next? | 애매한 상황입니다만 이걸 봐주면 다음은 뭐죠? |
15:59 | [Salo] Ridiculous, really. | 정말 황당하군요 |
16:01 | [Shoola] The Council has more important matters to deal with. | 이 의회에서 다뤄야 할 일이 많을 텐데요 |
16:03 | [Mel] Perhaps we should just finish this… | - 이건 시간 낭비예요 - 어서 본 재판을 마무리하고… |
16:05 | I was trying to create magic. | 전 마법을 창조하려고 했어요 |
16:14 | Magic? | 마법이라고? |
16:15 | Arcane talents are something you're born with. | 아케인 능력은 타고나야 가능한 거야 |
16:17 | They can't be fabricated. | 인위적으로 만들 수는 없어 |
16:20 | Actually, I believe it is possible. | 저는 가능하다고 봅니다 |
16:22 | Has anyone even tried it before? | 이런 시도가 과거에도 있었나요? |
16:28 | The Arcane is the curse of our world. My race was nearly destroyed by it. | 아케인은 우리 세계의 저주요 내 민족은 그로 인해 멸망할 뻔했소 |
16:33 | Surely, we, the pioneers of science, can use it for good. | 과학의 선구자인 우리라면 선한 용도로 쓸 수 있죠 |
16:37 | We're the champions of discovery. Why fear it when we can master it? | 우린 발견의 민족이잖아요 통제할 수 있는데 왜 겁을 내죠? |
16:41 | Jayce, enough. | 제이스, 그만해! |
16:42 | This is the city of progress, think of the wonders we could create. | 필트오버는 진보의 도시예요 더 좋은 세상이 올 수도 있다고요 |
16:46 | -Let me prove-- -[Heimerdinger] Enough! | - 제가 증명을… - 그만! |
16:49 | You don't understand what's at stake. | 그게 얼마나 위험한지 자넨 몰라 |
16:52 | But how can you? | 모를 만도 하지 |
16:55 | That's a burden that only I here carry. | 그 짐을 짊어진 건 나뿐이니까 |
16:58 | Time. | 시간이라는 짐 |
17:01 | I've seen this power in the wrong hands. | 난 이 힘이 잘못된 손에 들어가는 걸 봤어 |
17:05 | It corrupts, consumes, lays waste to civilizations. | 문명을 타락시키고, 소모하고 결국엔 폐허로 만들었지 |
17:13 | That cannot happen here, my boy. It must not. | 여기선 그런 일이 생겨선 안 돼 안 되고말고 |
17:18 | Heimerdinger is right. | 하이머딩거 님 말씀이 맞아 |
17:20 | Piltover was founded to escape the warmongering of mages, | 필트오버는 마법사들의 전쟁 도발을 피하고자 탄생했지 |
17:24 | -not cultivate it. -[Bolbok mutters] | 촉진이 아니라 |
17:26 | The Ethos is clear. He must be banished from Piltover. | 그 정신은 명확합니다 저자를 필트오버에서 추방해야 하오 |
17:33 | [Ximena] Please, let me speak! | 제 말 좀 들어 주세요! |
17:39 | As a lower house, my voice doesn't carry much weight here. | 변변찮은 가문 출신인 제 말을 귀담아듣지 않으시겠지만 |
17:42 | But as a mother, I have a voice that matters deeply. | 저 애의 어미로서 중요한 할 말이 있어요 |
17:47 | My son isn't in his right mind. | 제 아들은 제정신이 아닙니다 |
17:51 | His entire life, he's chased an impossible dream. | 평생 무모한 꿈을 뒤쫓아 왔죠 |
17:54 | What he did was, uh, foolish and unwise. | 저 애의 행동은 우둔하고 어리석었지만 |
17:59 | But he has a good heart. Please, let him come home. | 심성은 참 착합니다 제발 추방은 말아주세요 |
18:04 | A crime like this can't be overlooked. The boy must be punished. | 이런 범죄를 그냥 넘길 순 없어요 반드시 처벌해야 합니다 |
18:08 | A violation of the Ethos calls for banishment, | 필트오버의 정신을 어긴 죄는 추방이 마땅하지만 |
18:12 | but I can sympathize with a young man's dream to change the world. | 세상을 바꾸려는 한 청년의 꿈은 공감할 수 있습니다 |
18:16 | Perhaps in this matter, a lesser sentence may suffice. | 이 사건의 경우 관대하게 처리하도록 하죠 |
18:20 | I move that Jayce be summarily expelled from the Academy | 저는 제이스 군을 아카데미에서 퇴학시키고 |
18:24 | and remanded to the care of his parents. | 부모가 곁에서 보호할 것을 제안합니다 |
18:27 | All those in favor? | 찬성하시는 분? |
18:45 | [Heimerdinger] You may take your son home, Mrs. Talis, | 아드님을 데려가세요 탈리스 부인 |
18:48 | but he is to never set foot on Academy grounds again. | 하지만 다시는 아카데미에 발을 들이면 안 됩니다 |
19:24 | First time I've been invited to the Lanes. It better be worth my time. | 레인즈에 초대받은 건 처음이군 시간 낭비기만 해봐 |
19:30 | Ah, you see, that's your weakness, Marcus. | 그게 자네의 약점이지 마커스 |
19:33 | You carry your chin so high, you fail to see the opportunity below. | 턱을 바짝 치켜들고 다니느라 발밑의 기회를 놓치고 말지 |
19:37 | [Marcus] Who are you? | 당신 누구야? |
19:39 | You're looking for four children, | 어린애 네 명을 찾고 있지? |
19:41 | the ones running circles around Piltover's finest. | 필트오버의 고급 주택가를 턴 애들이지 |
19:44 | [Marcus] What about it? | 그래서? |
19:46 | Don't look so concerned. I'm about to make your day. | 걱정하지 말게 좋은 걸 알려줄 테니 |
20:02 | -[door opens] -[Ximena] Can I come in? | 들어가도 되니? |
20:09 | I still remember the look on your face when you found these. | 네가 이걸 처음 찾았을 때 표정이 아직도 생생해 |
20:17 | Jayce, please. If I hadn't spoken, you'd be lost to me. | 제이스, 이해해줘 내가 말하지 않았다면 넌 추방됐을 거야 |
20:23 | I had to say something. | 뭐라도 말해야 했어 |
20:26 | Magic saved your life. | 마법 덕분에 사셨잖아요 |
20:28 | Yes, but it won't save yours now. You need to let it go. | 그래 하지만 지금은 소용없잖니 이제 그만 잊어버려 |
20:34 | I could've convinced the Council. | 의회를 설득할 수도 있었어요 |
20:37 | If my own family won't help me, I'll find someone who will. | 가족마저 절 도와주지 않는다면 다른 누군갈 찾아봐야죠 |
20:51 | [Heimerdinger] Oh. That foolish boy. | 어리석은 녀석 |
20:54 | [Viktor] Yeah, I must admit, his theory intrigues. | 네, 그래도 꽤 흥미로운 이론이었어요 |
20:57 | If dangerous ideas didn't excite the imagination, | 위험한 발상이 상상력을 자극하지 않는다면 |
20:59 | we would never wander astray. | 타락할 일도 없겠지 |
21:01 | Could it work? Could these stones really invoke magic? | 가능할까요? 정말로 이 돌이 마법의 힘을 일으킬 수 있을까요? |
21:06 | Nonsense. It's far too unstable. | 말도 안 돼 그 힘은 너무 불안정해 |
21:09 | Could you stabilize it? | 학장님이라면 가능할까요? |
21:11 | Me? Why would I? | 내가? 내가 굳이 왜? |
21:13 | That only leads to more problems, | 더 많은 문제를 낳을 뿐인데 |
21:15 | and that poor boy has enough of them already. | 그 딱한 청년이 겪은 걸로 충분해 |
21:17 | There. Come tomorrow morning, his research will be safely disposed of. | 됐다, 내일 아침이 오면 제이스의 연구는 파기될 걸세 |
21:23 | [Heimerdinger] Lock up. | 문 잠가 |
21:25 | No, no, no. Magic is far too dangerous in the wrong hands. | 안 될 말이지 마법은 잘못된 손에 들어가면 너무 위험해져 |
21:34 | [Silco] Will he live? | 생존할까요? |
21:36 | [Singed] Long enough. | 써먹을 만큼은 |
21:48 | Beautiful, aren't they? | 아름답지 않나? |
21:51 | Yet, up there on the surface, | 그렇지만 저 위의 세상으로 가면 |
21:55 | no one even knows they exist. | 아무도 저들의 존재를 모른다네 |
21:58 | They're monsters. | 괴물이잖아요 |
22:03 | There's a monster inside all of us. | 누구나 내면엔 괴물이 있지 |
22:06 | What? No. No, no! It'll kill me! | 뭐예요? 싫어요 전 죽고 말 거예요! |
22:13 | I'd like to let you in on a very important secret | 내가 자네 나이 때쯤 깨달은 |
22:16 | I learned when I was about your age, boy. | 삶의 아주 중요한 비밀을 하나 말해주지 |
22:21 | You see, power, | 있잖나, 힘이란 건 |
22:24 | real power doesn't come to those who were born strongest, | 진정한 힘을 차지하는 건 태어났을 때부터 가장 강하거나 |
22:28 | or fastest, or smartest. | 가장 빠르거나 똑똑한 자가 아냐 |
22:31 | No. | 그렇지 않지 |
22:33 | It comes to those who will do anything to achieve it. | 그걸 차지하는 건 그 힘을 얻으려 뭐든지 다 하는 자야 |
22:40 | -It's time to let the monster out. -[heavy breathing] | 자네 안의 괴물을 끄집어낼 때야 |
23:29 | [Caitlyn] They won't see you. | 안 만나줄 거야 |
23:32 | Your name's no good now. | 오빠 이름은 더럽혀졌대 |
23:35 | My dad says you're a misfit, and that we can't be friends anymore. | 아빠는 오빠가 부적응자래 그러니까 친구로 지내지 말래 |
23:41 | So, why are you out here? | 그럼 왜 나온 거야? |
23:43 | I'm a misfit too, I suppose. | 나도 부적응자라서 아닐까? |
23:47 | What will you do? | 이제 어쩔 거야? |
23:50 | Join the Talis hammer business, I guess. | 탈리스 해머 회사에서나 일해야지 |
23:53 | You can't do that. | 오빠가 어떻게? |
23:55 | No, I can't. | 맞아, 난 못 해 |
24:00 | Come inside, Caitlyn. Now. | 집에 들어와 케이틀린, 당장 |
24:11 | I'm sorry. I just wanted to explain… | 죄송합니다 그저 설명하고 싶어서… |
24:14 | I think you've done enough. | 이미 충분하게 했잖나? |
24:22 | [Mel] You said this was a robbery. | 강도 사건이라면서요 |
24:24 | -Did they take anything dangerous? -[Grayson] Hard to say. | 위험한 물건을 훔쳤나요? 모르겠습니다 |
24:27 | We don't exactly know what we did find, let alone what we didn't. | 우리가 뭘 찾고 뭘 놓쳤는지도 아직 정확히 모르니까요 |
24:31 | This mention of magic has the people afraid. | 그놈의 마법 얘기에 시민들이 두려워하고 있습니다 |
24:34 | The culprits must be apprehended. | 반드시 범인들을 체포해야 하오 |
24:37 | We're doing our best, Councilor. I assure you. | 최선을 다하고 있어요, 의원님 정말입니다 |
24:40 | Your attitude makes me question if your best is up to the task. | 대답하는 태도로 봐선 최선을 다한 건지 의문스럽군요 |
24:44 | Oh, we'll find them. Don't worry. | 찾아낼 겁니다 걱정하지 마십시오 |
24:46 | We've conducted exhaustive interrogations, frozen commerce for half the district. | 그쪽 주민들을 철저하게 신문하고 지역 경제의 절반을 멈췄습니다 |
24:50 | With all due respect, Councilor, | 존경하는 의원님들 |
24:52 | don't you think we've pushed them hard enough? | 그 정도면 충분하지 않을까요? |
24:55 | Do whatever it takes. | 모든 방법을 동원하시오! |
24:57 | Turn the undercity upside down if you have to. | 필요하다면 지하도시를 갈아엎어서라도 |
25:00 | Just find them! | 범인들을 찾으시오 |
25:14 | Welcome to The Last Drop. | 마지막 한 잔에 잘 오셨소 |
25:24 | -What can I get you? -Four sump-rats will do. | - 뭘 드릴까요? - 시궁쥐 네 마리 |
25:29 | Search the place. | 샅샅이 수색해 |
25:34 | While you're wasting your time, how about a proper drink? | 어차피 시간만 낭비할 테니까 술이나 한잔하시겠소? |
25:38 | I'll take the strongest shit you got. | 제일 독한 놈으로 내놓으시지 |
26:40 | [Vander] Mm. You be careful with that. | 조심하는 게 좋을 텐데 |
26:44 | Nearly forgot. I ran into an old friend of yours. | 깜빡할 뻔했군 당신 옛 친구와 마주쳤어 |
26:47 | [chuckles] He had some stories. | 재밌는 얘길 들었지 |
26:59 | You weren't always the peacekeeper, were you? | 항상 평화주의자는 아니었다지? |
27:05 | Yeah, well, you can't escape the past. Right? | 그래, 과거를 피할 순 없는 거겠지 |
27:10 | Be a shame if I had to put them on again. | 저걸 다시 걸친다 생각하면 끔찍해 |
27:14 | Cast iron's, well, it's hard to clean. | 무쇠 갑옷이라서 닦기가 힘들거든 |
28:10 | You people down here are all the same, | 이 밑에 사는 놈들은 다 똑같아 |
28:13 | mistaking arrogance for bravery. | 오만함을 용기로 착각하지 |
28:16 | You think you're standing up for something, | 너희가 대의를 위해 일하고 있다고 생각하나? |
28:19 | but we all know there is a crime | 여길 거쳐 가는 돈은 |
28:20 | behind every coin that passes through this place. | 전부 범죄에 연관돼 있다는 건 다들 알아! |
28:26 | You're just a small man in a little hole the world forgot to bury. | 넌 그저 운 좋게 살아남은 하찮은 중생에 불과해 |
28:33 | And I'm gonna bury the lot of you. | 네놈들을 다 묻어버리겠어! |
28:47 | -Are you all okay? -[Vi grunts] | 다들 괜찮니? |
28:50 | No, we're not okay. They almost saw Powder. | 안 괜찮아요! 파우더가 들킬 뻔했어요 잡혀갔으면 어떡해요? |
28:53 | -What if they took her? -No one is taking any of you. | 파우더가 들킬 뻔했어요 잡혀갔으면 어떡해요? 그 누구도 너흰 못 잡아가 |
28:56 | -Never let that happen. -It's already happening. | - 내가 그렇겐 안 놔둬 - 벌써 시작된 거 모르세요? |
28:59 | You heard him, they won't stop. We need to fight back. | 알잖아요, 놈들은 안 멈춰요 맞서 싸워야죠 |
29:04 | And if you won't, I will. | 아저씨가 싫다면… 제가 싸우죠 |
29:10 | I've heard this kind of talk before. | 전에도 이런 얘기를 들은 적 있었지 |
29:41 | Why are we here? | 여긴 왜 온 거죠? |
29:44 | You still don't understand. | 아직도 이해가 안 되니? |
29:46 | What I don't understand is how you can work with them. | 정말 이해 안 되는 건 아저씨가 놈들과 거래를 한 거예요 |
29:50 | We were here. We saw what they did. | 우린 여기서 놈들의 만행을 봤어요 |
29:53 | I grew up knowing I'm less than them, that my place is down there. | 어릴 때부터 알았어요 난 놈들보다 못하단 거 내 자리는 저 아래란 것도요 |
30:00 | I want Powder to have more than that, and I'm willing to fight for it. | 난 파우더에게 더 나은 삶을 주기 위해 싸울 거예요 |
30:05 | So was I. I was angry, just like you. | 나도 그랬었지 너처럼 화가 치밀었어 |
30:10 | I led us across this bridge, thinking things could change. | 그래서 현실이 바뀔 거라 믿으며 이 다리를 건넜어 |
30:17 | If I hadn't… | 내가 안 그랬다면… |
30:19 | your parents would still be alive. | 네 부모님은 아직 살아계셨을 거다 |
30:23 | I know you wanna hurt the topsiders for what they've done to us. | 윗동네 놈들의 만행에 복수하고 싶은 심정은 알지만 |
30:27 | But who are you willing to lose? | 그 대가로 누굴 잃는다면? |
30:30 | Mylo? Claggor? | 마일로나 클레거 |
30:33 | Powder? | 파우더? |
30:41 | Nobody wins in war, Vi. | 전쟁에선 모두가 패자야, 바이 |
30:51 | What are we gonna do? | 이젠 어쩌죠? |
30:54 | The Enforcers will come back. | 집행자들이 돌아올 텐데 |
30:57 | I… I don't know. I'll, uh, I'll figure it out. | 나도 잘 모르겠다 어떻게든 답을 찾아보마 |
31:53 | [Viktor] Am I interrupting? | 방해한 건가? |
31:58 | The hell's your problem? What's that? Another list with my name on it? | 대체 왜 이래요? 그건 뭐죠? 또 내 이름이 적힌 목록인가요? |
32:04 | Actually, yes, but only because you signed your notes. | 맞아요, 주석에 모두 서명을 해놨더군요 |
32:08 | Every page, I might add. Eh, a little egotistical, don't you think? | 단 한 장도 빼놓지 않고요 좀 자기중심적이네요 안 그래요? |
32:13 | Is that why you came? To insult me? | 날 모욕하려고 왔어요? |
32:17 | No, no, I was… I was intrigued by what you said at the trial. | 아뇨, 재판 때 당신이 한 말에 호기심이 생겼거든요 |
32:21 | That makes you the only one. | 당신이 유일하네요 |
32:23 | Yes, well, I wanted to talk about your work. | 네, 난 당신 연구에 대해 얘기하고 싶어요 |
32:26 | This Hextech theory of yours. | 당신의 '마법공학' 이론 말이에요 |
32:29 | It's not a theory. | 그건 이론이 아니에요 |
32:30 | I saw with my own eyes what magic can do, the lives it could save. | 내 눈으로 마법의 힘을 직접 목격했어요 생명을 구하는 그 힘을요 |
32:36 | You've no idea how beautiful it is. | 그게 얼마나 아름다운지 당신은 몰라요 |
32:40 | And now it's gone. No one believed me. | 이젠 끝났죠 아무도 날 안 믿으니… |
32:45 | Nobody's ever believed in me. | 아무도 날 믿어주지 않았소 |
32:48 | A poor cripple from the undercity. | 지하도시 출신의 절름발이였으니까 |
32:51 | I was an outsider the moment I stepped foot in Piltover. | 필트오버에 도착한 순간부터 난 이방인이었죠 |
32:55 | I didn't have the benefits of a patron or a name. | 내겐 아무것도 없었어요 후원자도, 명성도 |
33:00 | I simply believed in myself. | 그래도 난 나 자신을 믿었소 |
33:03 | Which is why I'm here because I think you're on to something. | 그래서 온 거요 당신은 위대한 뭔가를 이루려는 참이죠 |
33:08 | I want to help you complete your research. | 당신이 연구를 마치도록 돕겠소 |
33:11 | No one thinks it can be done. | 다들 불가능하다던데요 |
33:14 | When you're going to change the world, don't ask for permission. | 세상을 바꿀 연구에는 허락 따윈 필요 없지 |
33:33 | I don't even know your name. | 당신 이름도 모르네요 |
33:36 | It's Viktor. | 빅토르요 |
33:44 | -Vi, where you been? -Rumor is the Lanes are gonna fight. | - 바이, 어디 갔었어? - 레인즈가 싸울 거라던데 |
33:54 | Look, I made them for the Enforcers. | 봐, 집행자랑 싸울 때 쓸 거야 |
33:56 | These are smoke bombs, and those two are full of nails. | 이쪽 건 연막탄이고 이쪽 두 개는 못을 잔뜩 넣었어 |
34:01 | They're gonna work this time, I know it. | 이번엔 꼭 성공할 거야 확실해 |
34:06 | Me too. | 그래, 맞아 |
34:14 | You know, Powder, what makes you different makes you strong. | 있잖아, 파우더 넌 남들과 달라서 강한 거야 |
34:19 | Always remember that, okay? | 절대 잊지 마, 알겠지? |
34:29 | [Grayson] What the hell were you thinking, going into The Last Drop? | 대체 무슨 생각을 한 건가? '마지막 한 잔'엘 가다니? |
34:33 | -Do you have any idea what you've done? -I was getting results! | - 무슨 짓을 한 줄 알아? - 결과를 내려고 했어요 |
34:37 | -[Marcus] You heard the Council. -You're a fool. | - 의회 말 들으셨잖아요! - 바보로군 |
34:39 | There is no stopping what happens now. | 이제 앞으로 벌어질 일을 막을 순 없어 |
34:47 | Maybe it's not too late. | 아직 늦지 않았을 수도… |
35:57 | ♪ That floats into the sea ♪ ♪ Our love ♪ | "벤조네 가게" |
반응형
'문화' 카테고리의 다른 글
오징어 게임 시즌2 2화 영한 자막 (0) | 2025.01.04 |
---|---|
넷플릭스 아케인 1화 한영 대본/대사 (0) | 2024.12.19 |
넷플릭스 오징어게임 실사판 오징어게임: 더 챌린지 #5화 영한 대본 (0) | 2024.12.19 |
넷플릭스 오징어게임 실사판 오징어게임: 더 챌린지 #4화 영한 대본 (2) | 2024.12.19 |
넷플릭스 영화 캐리온 영한 한영 대본 입니다. (4) | 2024.12.19 |